change way to manage zero for plural forms in french git-svn-id: http://piwigo.org/svn/trunk@5039 68402e56-0260-453c-a942-63ccdbb3a9ee
2890 lines
64 KiB
Text
2890 lines
64 KiB
Text
# Piwigo gettext master template file
|
|
# Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org
|
|
# This file is distributed under the same license as Piwigo
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <team-i18n@piwigo.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
msgid "About Piwigo"
|
|
msgstr "Over Piwigo"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_0"
|
|
msgstr "Gratis toegang"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_1"
|
|
msgstr "Toegang tot alles"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_2"
|
|
msgstr "Toegang tot geabbonnneerde"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_3"
|
|
msgstr "Toegang voor beheerders"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_4"
|
|
msgstr "Toegang voor webmasters"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_5"
|
|
msgstr "Geen toegang"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested page"
|
|
msgstr "Je hebt geen rechten tot de opgevraagde pagina"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activatie"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Add a tag"
|
|
msgstr "Voeg een tag toe"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Voeg een gebruiker toe"
|
|
|
|
msgid "Add/delete a permalink"
|
|
msgstr "toevoegen/verwijderen van een permalink"
|
|
|
|
msgid "add this image to your favorites"
|
|
msgstr "voeg deze afbeelding toe aan jou favorieten"
|
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Voeg een groep toe"
|
|
|
|
msgid "add new elements to caddie"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe elementen toe ann caddie"
|
|
|
|
msgid "Add selected elements to caddie"
|
|
msgstr "Voeg geselecteerde elementen toe aan caddie"
|
|
|
|
msgid "add tags"
|
|
msgstr "Toevoegen tags"
|
|
|
|
msgid "add to caddie"
|
|
msgstr "Toevoegen aan caddie"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrator, webmaster en speciale gebruiker kunnen deze methode niet "
|
|
"gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Advanced features"
|
|
msgstr "Geavanceerde functies"
|
|
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Adviseer"
|
|
|
|
msgid "Adviser mode enabled"
|
|
msgstr "Advies mode geactiveerd"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
msgid "Allow user registration"
|
|
msgstr "Sta gebruikersregistratie toe"
|
|
|
|
msgid "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
msgstr "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
|
|
msgid "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
msgstr "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
|
|
msgid "All sub-categories of private categories become private"
|
|
msgstr "All sub-categories of private categories become private"
|
|
|
|
msgid "All tags"
|
|
msgstr "Alle tags"
|
|
|
|
msgid "All tags must match"
|
|
msgstr "Alle tags moeten kloppen"
|
|
|
|
msgid "A new version of Piwigo is available."
|
|
msgstr "Een nieuwere versie van Piwigo is beschikbaar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An information email was sent to group \"%s\""
|
|
msgstr "Een informatie email is verstuurd naar de groep \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Any tag"
|
|
msgstr "Elke tag"
|
|
|
|
msgid "Apply to subcategories"
|
|
msgstr "Toestaan op subcategorieen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet je het zeker?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this plugin?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker dat u deze plugin wilt verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker dat u deze plugin wilt installeren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to install this upgrade? You must verify if this version does "
|
|
"not need uninstallation."
|
|
msgstr "Weet U het zeker dat u deze plugin wilt bijwerken? Je moet controleren of deze versie niet gedeinstaleerd moet worden."
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascending"
|
|
|
|
msgid "Associated"
|
|
msgstr "Gelinkt"
|
|
|
|
msgid "associate to category"
|
|
msgstr "link aan categorie"
|
|
|
|
msgid "associate to group"
|
|
msgstr "link aan een groep"
|
|
|
|
msgid "Association to categories"
|
|
msgstr "Gelinkt aan categorie"
|
|
|
|
msgid "%d association"
|
|
msgid_plural "%d associations"
|
|
msgstr[0] "%d associatie"
|
|
msgstr[1] "%d associaties"
|
|
|
|
msgid "At least one listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Op zijn minst moet aan één regel worden voldaan."
|
|
|
|
msgid "At least one tag must match"
|
|
msgstr "Op zijn minst moet een tag kloppen"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Toegestaan"
|
|
|
|
msgid "author(s) : %s"
|
|
msgstr "auteur(s) : %s"
|
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Toon alle categorieën"
|
|
|
|
msgid "Average rate"
|
|
msgstr "Gemiddeld oordeel"
|
|
|
|
msgid "Batch management"
|
|
msgstr "Batch management"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Best rated"
|
|
msgstr "Best beoordeeld"
|
|
|
|
msgid "display best rated items"
|
|
msgstr "weergeven van de hoogste beoordeling"
|
|
|
|
msgid "Bound template"
|
|
msgstr "Gebonden sjabloon"
|
|
|
|
msgid "%d category including "
|
|
msgid_plural "%d categories including "
|
|
msgstr[0] "%d categorie inclusief "
|
|
msgstr[1] "%d categories inclusief "
|
|
|
|
msgid "%d physical"
|
|
msgid_plural "%d physical"
|
|
msgstr[0] "%d physiek"
|
|
msgstr[1] "%d physieke"
|
|
|
|
msgid " and %d virtual"
|
|
msgid_plural " and %d virtual"
|
|
msgstr[0] " en %d virtueel"
|
|
msgstr[1] " en %d virtueel"
|
|
|
|
msgid "%d category moved"
|
|
msgid_plural "%d categories moved"
|
|
msgstr[0] "%d categorie verplaatst"
|
|
msgstr[1] "%d categorieën verplaatst"
|
|
|
|
msgid "Anomaly"
|
|
msgstr "Onregelmatigheid"
|
|
|
|
msgid "Automatic correction"
|
|
msgstr "Automatische correctie"
|
|
|
|
msgid "Check automatic corrections"
|
|
msgstr "Controleer de aoutomatische correcties"
|
|
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Correctie"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with error"
|
|
msgstr "Correctie die met fout wordt toegepast"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with success"
|
|
msgstr "Correctie die met succes is toegepast"
|
|
|
|
msgid "%s value is not correct file because exif are not supported"
|
|
msgstr "%s waarde is niet een correct bestand omdat exif niet ondersteund word"
|
|
|
|
msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file"
|
|
msgstr "%s moet aangepast worden naar false in je config_local.inc.php bestand"
|
|
|
|
msgid "The anomaly will be ignored until next application version"
|
|
msgstr "De anomalie worden genegeerd totdat de volgende versie"
|
|
|
|
msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored"
|
|
msgstr "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored"
|
|
|
|
msgid "Impossible automatic correction"
|
|
msgstr "Onmogelijke automatische correctie"
|
|
|
|
msgid "Reinitialize check integrity"
|
|
msgstr "Herinitalizeer de integrieteitscontrole"
|
|
|
|
msgid "Go to %s or %s for more informations"
|
|
msgstr "Gaa naar %s of %s voor meer informatie"
|
|
|
|
msgid "the forum"
|
|
msgstr "het forum"
|
|
|
|
msgid "the wiki"
|
|
msgstr "de wiki"
|
|
|
|
msgid "Apply selected corrections"
|
|
msgstr "Pas geselecteerde correcties toe"
|
|
|
|
msgid "Ignore selected anomalies"
|
|
msgstr "Negeer geselecteerde anomalieën"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Ververs"
|
|
|
|
msgid "Check integrity"
|
|
msgstr "Controleer integriteit"
|
|
|
|
msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password"
|
|
msgstr "Gebruiker \"%s\" gemaakt met wachtwoord \"%s\" "
|
|
|
|
msgid "Status of user \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Status van de gebruiker \"%s\" is bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required "
|
|
"[%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van %s [%s] welke geinstalleerd is is niet compatibel met de "
|
|
"vereiste versie [%s]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to upgrade your system to take full advantage of the application "
|
|
"else the application will not work correctly, or not at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet je systeem bijwerken om volledig gebruik te kunnen maken de "
|
|
"software, anders kan de software mogelijk niet goed werken, of helemaal niet"
|
|
|
|
msgid "caddie"
|
|
msgstr "caddie"
|
|
|
|
msgid "Caddie"
|
|
msgstr "Caddie"
|
|
|
|
msgid "Caddie is currently empty"
|
|
msgstr "Caddie is momenteel leeg"
|
|
|
|
msgid "Caddie management"
|
|
msgstr "Caddie management"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "kalender"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "display each day with pictures, month per month"
|
|
msgstr "weergeven elke dag met afbeelding, maand per maand"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
msgid "Add a virtual category"
|
|
msgstr "Voeg een virtuele categorie toe"
|
|
|
|
msgid "Authorize users to add comments on selected categories"
|
|
msgstr "Gebruikers toestaan commentaar te geven op geselecteerde categorieen"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
msgid "Categories authorized thanks to group associations"
|
|
msgstr "Categories authorized thanks to group associations"
|
|
|
|
msgid "Categories manual order was saved"
|
|
msgstr "Categorieën handmatig gesorteerd is opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "Categories ordered alphanumerically"
|
|
msgstr "Categorieën alphanumeriek gesorteerd"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "categorie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category elements associated to the following categories: %s"
|
|
msgstr "Categorie elementen gelinkt aan de volgende categorieen: %s"
|
|
|
|
msgid "Category results for"
|
|
msgstr "Categorie resultaten voor"
|
|
|
|
msgid "The name of a category should not be empty"
|
|
msgstr "De naam van een categorie mag niet leeg zijn"
|
|
|
|
msgid "Lock categories"
|
|
msgstr "Sluit categorieën"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Private category"
|
|
msgstr "Private categorie"
|
|
|
|
msgid "Public category"
|
|
msgstr "Publieke categorie"
|
|
|
|
msgid "Find a new representant by random"
|
|
msgstr "Vind een nieuw representant bij willekeur"
|
|
|
|
msgid "Public / Private"
|
|
msgstr "Publiek / Private"
|
|
|
|
msgid "Manage authorizations for selected categories"
|
|
msgstr "Beheer toegang voor geselecteerde categorieën"
|
|
|
|
msgid "Select uploadable categories"
|
|
msgstr "Selecteer uploadable categorieeën"
|
|
|
|
msgid "Virtual category added"
|
|
msgstr "Virtuele categorie toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Virtual category deleted"
|
|
msgstr "Virtuele categorie verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Selecteer alles"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade"
|
|
msgstr "Controleer voor een upgrade"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "Controle voor upgrade is niet geslaagt door onbekende reden."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Kies een afbeelding om"
|
|
|
|
msgid "chronology_monthly_calendar"
|
|
msgstr "Maand kalender"
|
|
|
|
msgid "chronology_monthly_list"
|
|
msgstr "Maand lijst"
|
|
|
|
msgid "chronology_weekly_list"
|
|
msgstr "Week lijst"
|
|
|
|
msgid "Click here if your browser does not automatically forward you"
|
|
msgstr "Klik hier als je browser je niet doorstuurt"
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sluit dit venster"
|
|
|
|
msgid "cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Come to discover the category:"
|
|
msgstr "Ondek de categorie:"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
msgstr[0] "%d commentaar"
|
|
msgstr[1] "%d commentaren"
|
|
|
|
msgid "Your comment has been registered"
|
|
msgstr "Je commentaar is geregistreerd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another "
|
|
"comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anti-flood systeem : je moet even wachten voordat je weer nieuw commentaar "
|
|
"kunt plaatsen"
|
|
|
|
msgid "comment date"
|
|
msgstr "commentaar datum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je commentaar is NIET geregistreerd omdat de validatie regels de plaatsing "
|
|
"voorkwam"
|
|
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "voeg commentaar toe"
|
|
|
|
msgid "Comments for all"
|
|
msgstr "Commentaar voor alles"
|
|
|
|
msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een beheerder moet je commentaar goedkeuren voordat het zichtbaar word."
|
|
|
|
msgid "This login is already used by another user"
|
|
msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik"
|
|
|
|
msgid "Complete RSS feed (images, comments)"
|
|
msgstr "Complete RSS feed (afbeeldingen, commentaar)"
|
|
|
|
msgid "Access type"
|
|
msgstr "Toegangs type"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
msgid "Information data registered in database"
|
|
msgstr "Informatie data geregistereerd in de database"
|
|
|
|
msgid "Default display"
|
|
msgstr "Standaard weergave"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Geen weergave"
|
|
|
|
msgid "Classic display"
|
|
msgstr "Klassieke weergave"
|
|
|
|
msgid "Hoverbox display"
|
|
msgstr "Hoverbox weergave"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
msgid "The gallery URL is not valid."
|
|
msgstr "The gallerie URL is niet correct."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by administrators"
|
|
msgstr "Bewaar pagina bezoek van beheerders"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by guests"
|
|
msgstr "Bewaar pagina bezoek van gasten"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by users"
|
|
msgstr "Bewaar pagina bezoek van gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "bevestig"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Webmaster mail address"
|
|
msgstr "Webmaster email adres"
|
|
|
|
msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk dat bezoekers contact opnemen met de beheerder middels e-mail"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included."
|
|
msgstr "Het aantal commentaren moet tussen 5 and 50 liggen."
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
msgid "Connection settings"
|
|
msgstr "Verbindingsinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Contact de webmaster"
|
|
|
|
msgid "Controversy"
|
|
msgstr "Controversieel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/"
|
|
"config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only "
|
|
"contain what is in pink, no line return or space character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer de tekst tussen de lijnen en plak deze in het bestand \"include/"
|
|
"config_database.inc.php\"(Waarschuwing: config_database.inc.php mag alleen "
|
|
"het roze gedeelte bevatten, geen return of extra spatie). Dit moet alleen "
|
|
"wanneer dit bestand geen schrijfrechten"
|
|
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe account"
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Gemaakt op"
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Aanmaak datum"
|
|
|
|
msgid "Current name"
|
|
msgstr "Huidige naam"
|
|
|
|
msgid "Current password is wrong"
|
|
msgstr "Huidige wachtwoord is niet juist"
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
msgid "Your Gallery Customization "
|
|
msgstr "Je gallerie aanpassen "
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deactiveer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for "
|
|
"plugins upgrade before reactiving them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for "
|
|
"plugins upgrade before reactiving them:"
|
|
|
|
msgid "Accelerate diaporama speed"
|
|
msgstr "Accelerate diaporama speed"
|
|
|
|
msgid "Default gallery language"
|
|
msgstr "Standaard gallery taal"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
msgid "Default user cannot be deleted"
|
|
msgstr "Standaart gebruiker kan niet verwijderd worden"
|
|
|
|
msgid "delete all images from your favorites"
|
|
msgstr "delete all images from your favorites"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "delete category"
|
|
msgstr "verwijder categorie"
|
|
|
|
msgid "Delete Representant"
|
|
msgstr "Verwijder Representant"
|
|
|
|
msgid "Delete selected photos"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde foto's"
|
|
|
|
msgid "Delete selected tags"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde tags"
|
|
|
|
msgid "Delete selected users"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde gebruikers"
|
|
|
|
msgid "delete this comment"
|
|
msgstr "verwijder dit commentaar"
|
|
|
|
msgid "Deletions"
|
|
msgstr "Verwijderde"
|
|
|
|
msgid "delete this image from your favorites"
|
|
msgstr "verwijder deze foto van je favorieten"
|
|
|
|
msgid "Deny selected groups"
|
|
msgstr "Verbied geselecteerde groepen"
|
|
|
|
msgid "Deny selected users"
|
|
msgstr "Verbied geselecteerde gebruikers"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descending"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimenties"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Toon opties"
|
|
|
|
msgid "Dissociated"
|
|
msgstr "Niet gelinkt"
|
|
|
|
msgid "dissociate from category"
|
|
msgstr "verwijder link naar categorie"
|
|
|
|
msgid "dissociate from group"
|
|
msgstr "verwijder link naar groep"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Kb"
|
|
msgstr "%d Kb"
|
|
|
|
msgid "Does not represent"
|
|
msgstr "Is niet aanwezig"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "download"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Download bestand"
|
|
|
|
msgid "download this file"
|
|
msgstr "download dit bestand"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
msgid "Drag to re-order"
|
|
msgstr "sleep om te herschikken"
|
|
|
|
msgid "Files with same name in more than one physical category"
|
|
msgstr "Bestanden met de zelfde naam in meer dan één physieke categorie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting for validation"
|
|
msgstr "%d wachten op bevestiging"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures rejected"
|
|
msgstr "%d plaatje's afgewezen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures validated"
|
|
msgstr "%d plaatje's toegestaan"
|
|
|
|
msgid "Each listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Aan elke regel moet worden voldaan."
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "bewerk(en)"
|
|
|
|
msgid "Edit a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit all picture informations"
|
|
msgstr "Bewerk afbeeldings informatie"
|
|
|
|
msgid "Category informations updated successfully."
|
|
msgstr "Categorie informatie is met succes bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "edit category informations"
|
|
msgstr "bewerk categorie informatie"
|
|
|
|
msgid "edit category permissions"
|
|
msgstr "bewerk categorie rechten"
|
|
|
|
msgid "Authorize upload"
|
|
msgstr "Toestaan van upload"
|
|
|
|
msgid "Edit ranks"
|
|
msgstr "Edit ranks"
|
|
|
|
msgid "Edit selected tags"
|
|
msgstr "Bewerk geselecteerde tags"
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Bewerk tags"
|
|
|
|
msgid "edit this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elements"
|
|
msgstr "elementen"
|
|
|
|
msgid "%d image"
|
|
msgid_plural "%d images"
|
|
msgstr[0] "%d afbeelding"
|
|
msgstr[1] "%d afbeeldingen"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
msgid "Not linked elements"
|
|
msgstr "Niet gelinkte elementen"
|
|
|
|
msgid "elements per page"
|
|
msgstr "elementen per pagina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "images posted during the last %d days"
|
|
msgstr "afbeelding binnen de %d dagen"
|
|
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr "Element type"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hoog"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anders"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Email adres"
|
|
|
|
msgid "Email address is missing. Please specify an email address."
|
|
msgstr "Email address is missing. Please specify an email address."
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
msgstr "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is modified"
|
|
msgstr "Email administrators when a comment is modified"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a comment requires validation"
|
|
msgstr "Email beheerder wanneer een commantaart validatie nodig heeft"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a new user registers"
|
|
msgstr "Email beheerders wanneer een nieuwe gebruiker zich registreerd"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a picture is uploaded"
|
|
msgstr "Email beheerder wanneer er een plaatje is ge-upload"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a valid comment is entered"
|
|
msgstr "Email beheerder wannneer een geldig commentaar is ingevuld"
|
|
|
|
msgid "Empty caddie"
|
|
msgstr "Leeg caddie"
|
|
|
|
msgid "High definition enabled"
|
|
msgstr "Hoge weergaven ingeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Enter your personnal informations"
|
|
msgstr "Vul uw persoonlijke informatie in"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
msgid "wrong date"
|
|
msgstr "verkeerde datum"
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Fout bij het versturen van email"
|
|
|
|
msgid "excluded"
|
|
msgstr "uitsluiten"
|
|
|
|
msgid "Extend for templates"
|
|
msgstr "Uitbreiding voor sjablonen"
|
|
|
|
msgid "My favorites"
|
|
msgstr "Mijn favorieten"
|
|
|
|
msgid "display my favorites pictures"
|
|
msgstr "toon mijn favoriete foto's"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorieten"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "bestandsgrote"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "%d line filtered"
|
|
msgid_plural "%d lines filtered"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Filter and display"
|
|
msgstr "Filteren en tonen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first element added on %s"
|
|
msgstr "eerste element toegevoegd op %s"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Eerste"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Geweigerd"
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Bijstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s to %s"
|
|
msgstr "van %s tot %s"
|
|
|
|
msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later."
|
|
msgstr "De gallerie is in onderhoud. Probeer het later nog eens."
|
|
|
|
msgid "Gallery title"
|
|
msgstr "Gallerie titel"
|
|
|
|
msgid "Gallery URL"
|
|
msgstr "Gallerie URL"
|
|
|
|
msgid "GD library is missing"
|
|
msgstr "GD library is er niet"
|
|
|
|
msgid "Page generated in"
|
|
msgstr "Pagina gegenereerd in"
|
|
|
|
msgid "global mode"
|
|
msgstr "global mode"
|
|
|
|
msgid "Go through the gallery as a visitor"
|
|
msgstr "Ga naar de gallerie als gast"
|
|
|
|
msgid "Grant selected groups"
|
|
msgstr "Toegang geselecteerde groepen"
|
|
|
|
msgid "Grant selected users"
|
|
msgstr "Toegang geselecteerde gebruikers"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty."
|
|
msgstr "De naam van de groep mag geen spatie bevatten of leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "This name is already used by another group."
|
|
msgstr "Deze naam is al in gebruik door een andere groep."
|
|
|
|
msgid "group by letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Groep naam"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" added"
|
|
msgstr "groep \"%s\" toegevoegd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "groep \"%s\" verwijderd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" updated"
|
|
msgstr "groep \"%s\" bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "gast"
|
|
|
|
msgid "Guest cannot be deleted"
|
|
msgstr "Gast kan niet verwijderd worden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the "
|
|
"webmaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foutieve status voor gebruiker \"guest\", gebruik standaard status. "
|
|
"Waarschuw de webmaster."
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Gasten"
|
|
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Hallo"
|
|
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hallo,"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Hide"
|
|
|
|
msgid "High filesize"
|
|
msgstr "Grote bestandsformaat"
|
|
|
|
msgid "available for administrators only"
|
|
msgstr "Alleen voor beheerders"
|
|
|
|
msgid "shows images at the root of this category"
|
|
msgstr "Toon afbeelding van het begin van de categorie"
|
|
|
|
msgid "See last users comments"
|
|
msgstr "Bekijk de laatste gebruikerscommentaar"
|
|
|
|
msgid "customize the appareance of the gallery"
|
|
msgstr "Verschijning van de gallerie aanpassen"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "zoeken"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Hope to see you back soon."
|
|
msgstr "Hope to see you back soon."
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Uur"
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image id"
|
|
msgstr "Afbeeldings id"
|
|
|
|
msgid "Image only RSS feed"
|
|
msgstr "Image only RSS feed"
|
|
|
|
msgid "in this category"
|
|
msgstr "in deze categorie"
|
|
|
|
msgid "in %d sub-category"
|
|
msgid_plural "in %d sub-categories"
|
|
msgstr[0] "in %d sub-categorie"
|
|
msgstr[1] "in %d sub-categorieën"
|
|
|
|
msgid "Images manual order was saved"
|
|
msgstr "Images manual order was saved"
|
|
|
|
msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "included"
|
|
msgstr "inclusief"
|
|
|
|
msgid "Reduce diaporama speed"
|
|
msgstr "Reduce diaporama speed"
|
|
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
msgid "Basic configuration"
|
|
msgstr "Basis configuratie"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installatie"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n"
|
|
"* go to the identification page and use the login/password given for "
|
|
"webmaster<br>\n"
|
|
"* this login will enable you to access to the administration panel and to "
|
|
"the instructions in order to place pictures in your directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het installeren van Piwigo is klaar, de volgende stap is<br><br>* Ga naar de "
|
|
"Indentificatie pagina en gebruik hiervoor het eerder opgegeven "
|
|
"gebruikersnaam met wachtwoord<br>* Deze gebruikersnaam geeft u toegang tot "
|
|
"de beheermenu zodat u afbeeldingen op uw website kan plaatsen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hulp nodig ? stel een vraag op het <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Piwigo "
|
|
"forum</a>."
|
|
|
|
msgid "Webmaster login"
|
|
msgstr "Webmaster login"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het word getoond aan de bezoekers. Het is ook noodzakelijk voor de "
|
|
"administratie van de website"
|
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instructies"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Verkeerd wachtwoord!"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
msgid "High definition"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit"
|
|
|
|
msgid "default values"
|
|
msgstr "Standaard waarden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s."
|
|
msgstr "It appears your webhost is currently running PHP %s."
|
|
|
|
msgid "jump to category"
|
|
msgstr "ga naar categorie"
|
|
|
|
msgid "jump to image"
|
|
msgstr "ga naar afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %d days"
|
|
msgstr "laaste %d dagen"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
msgid "leave"
|
|
msgstr "verlaten"
|
|
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Level 0"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Contacten"
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
msgid "Level 8"
|
|
msgstr "Admins"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to a new category"
|
|
msgstr "Link alle categorie elementen aan een nieuwe categorie"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to some existing categories"
|
|
msgstr "Link alle categorie elementen aan bestaande categorieen"
|
|
|
|
msgid "Linked categories"
|
|
msgstr "Gelinkte categorieën"
|
|
|
|
msgid "Modify information"
|
|
msgstr "Aanpassen informatie"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesloten"
|
|
|
|
msgid "Lock gallery"
|
|
msgstr "Sluit gallerie"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Loguit"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail adres"
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Mail adres"
|
|
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Mail inhoud"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Onderhoud"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Beheren"
|
|
|
|
msgid "manage category elements"
|
|
msgstr "beheer categorie elementen"
|
|
|
|
msgid "manage image ranks"
|
|
msgstr "manage image ranks"
|
|
|
|
msgid "Manage image ranks"
|
|
msgstr "Manage image ranks"
|
|
|
|
msgid "Manage permissions for a category"
|
|
msgstr "Beheer rechten voor een categorie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for group \"%s\""
|
|
msgstr "Beheer rechten voor een groep \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for user \"%s\""
|
|
msgstr "Beheer rechten voor een gebruiker \"%s\""
|
|
|
|
msgid "manage sub-categories"
|
|
msgstr "beheer sub-categorie"
|
|
|
|
msgid "Manage tags"
|
|
msgstr "Beheer tags"
|
|
|
|
msgid "obligatory"
|
|
msgstr "verplicht"
|
|
|
|
msgid "Maximum height of the pictures"
|
|
msgstr "Maximale hoogte van de afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Maximum height must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "Maximale hoogte moet een veelvoud zijn van 50"
|
|
|
|
msgid "maximum height"
|
|
msgstr "maximale hoogte"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "maximale breedte"
|
|
|
|
msgid "Maximum width of the pictures"
|
|
msgstr "Maximale breedte van het afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Maximum width must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "Maximale breedte moet een veelvoud zijn van 50"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
msgid "%d member"
|
|
msgid_plural "%d members"
|
|
msgstr[0] "%d lid"
|
|
msgstr[1] "%d leden"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronized from file"
|
|
msgstr "Metadata gesynchronizeerd van een bestand"
|
|
|
|
msgid "Minimum privacy level"
|
|
msgstr "Minimale privacy nivo"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by creation date"
|
|
msgstr "toon een kalender per aanmaak datum"
|
|
|
|
msgid "display all elements in all sub-categories"
|
|
msgstr "toont alle elementen in alle sub-categorieën"
|
|
|
|
msgid "return to normal view mode"
|
|
msgstr "terug naar normaal kijken"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by posted date"
|
|
msgstr "toon een kalender met datums van plaatsen"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
msgid "Most visited"
|
|
msgstr "Meest bekeken"
|
|
|
|
msgid "display most visited pictures"
|
|
msgstr "Toon de meest bekenen afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Move categories"
|
|
msgstr "Verplaats categorie"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Niet bekend"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "The number of images per row must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Het aantal beelden per rij moet niet ongeldige deler zijn"
|
|
|
|
msgid "Number of images per row"
|
|
msgstr "Aantal afbeeldingen per rij"
|
|
|
|
msgid "The number of rows per page must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Het aantal rijen per pagina mag geen ongeldige deling zijn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are "
|
|
"not listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwachte tijd voor de gebruikerslijst voor een mailing is gelimiteerd. "
|
|
"Andere gebruikers staan niet op de lijst."
|
|
|
|
msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd om mail te sturen is gelimiteerd. Andere mailtjes worden overgeslagen."
|
|
|
|
msgid "To send ?"
|
|
msgstr "aan sturen ?"
|
|
|
|
msgid "Last send"
|
|
msgstr "Laatst sturen"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Complementary mail content"
|
|
msgstr "Inhoud mail"
|
|
|
|
msgid "See you soon,"
|
|
msgstr "Zie je snel,"
|
|
|
|
msgid ", click on "
|
|
msgstr ", Klik op "
|
|
|
|
msgid "Go to "
|
|
msgstr "Ga naar "
|
|
|
|
msgid "Hello "
|
|
msgstr "Hallo "
|
|
|
|
msgid "New elements were added "
|
|
msgstr "Nieuwe elementen toegevoegd "
|
|
|
|
msgid "between "
|
|
msgstr "tussen "
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " op "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d second]."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d "
|
|
"seconds]."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Executie tijd is om, treatment moet verder gaan [Verwachte tijd: %d "
|
|
"seconden]."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Executie tijd is om, treatment moet verder gaan [Verwachte tijd: %d "
|
|
"seconden]."
|
|
|
|
msgid "%d parameter was updated."
|
|
msgid_plural "%d parameters were updated."
|
|
msgstr[0] "%d parameter is bijgewerkt."
|
|
msgstr[1] "%d parameters zijn bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "%d user was updated."
|
|
msgid_plural "%d users were updated."
|
|
msgstr[0] "%d gebruiker is bijgewerkt."
|
|
msgstr[1] "%d gebruikers zijn bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "%d user was not updated."
|
|
msgid_plural "%d users were not updated."
|
|
msgstr[0] "%d gebruiker is niet bijgewerkt."
|
|
msgstr[1] "%d gebruikers zijn niet bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "%d mail was sent."
|
|
msgid_plural "%d mails were sent."
|
|
msgstr[0] "%d mail is verstuurd."
|
|
msgstr[1] "%d mails zijn verstuurd."
|
|
|
|
msgid "%d mail was not sent."
|
|
msgid_plural "%d mails were not sent."
|
|
msgstr[0] "%d mail is niet verstuurd."
|
|
msgstr[1] "%d mails zijn niet verstuurd."
|
|
|
|
msgid "[NBM] Problems or questions"
|
|
msgstr "[NBM] Problemen of vragen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems or have any question, please send a message to "
|
|
msgstr "Als je problemen of een vraag hebt, stuur een bericht aan: "
|
|
|
|
msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "De webmaster heeft je ingeschreven om melding per mail te ontvangen."
|
|
|
|
msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Je hebt je ingeschreven voor meldingen per email."
|
|
|
|
msgid "To subscribe"
|
|
msgstr "Inschrijven"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "De webmaster heeft je uitgeschreven van de meldingen lijst per email."
|
|
|
|
msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Je hebt jezelf uitgeschreven om meldingen per mail te ontvangen."
|
|
|
|
msgid "To unsubscribe"
|
|
msgstr "Uitschrijven"
|
|
|
|
msgid "With blank value, gallery title will be used"
|
|
msgstr "Wanneer niet ingevuld, zal de gallerie titel worden gebruikt"
|
|
|
|
msgid "Available only with HTML format"
|
|
msgstr "Alleen beschikbaar in HTML formaat"
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
msgid "Error when sending email to %s [%s]."
|
|
msgstr "Fout bij het versturen van email aan %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "Mail sent to %s [%s]."
|
|
msgstr "Mail verstuuurd aan %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "No mail to send."
|
|
msgstr "Geen mail om te versturen."
|
|
|
|
msgid "There is no available subscribers to mail."
|
|
msgstr "Geen gebruikers om mail te sturen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to "
|
|
"notify."
|
|
msgstr "Een gebruiker is beschikbaar, er zijn nieuwe elementen te melden."
|
|
|
|
msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk dat er geen ingeschreven gebruikers zijn (alleen de "
|
|
"webmaster kan deze tab zien)."
|
|
|
|
msgid "No user to send notifications by mail."
|
|
msgstr "Geen gebruikers om meldingen te versturen per mail."
|
|
|
|
msgid "New elements added"
|
|
msgstr "Nieuwe elementen toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to notification by mail"
|
|
msgstr "Inschrijven om een melding te ontvangen per mail"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from notification by mail"
|
|
msgstr "Uitschrijven van meldingen per mail"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Processing treatment.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met voltooien van de bewerking.\n"
|
|
"Even wachten..."
|
|
|
|
msgid "Continue processing treatment"
|
|
msgstr "Verder gaan met de bewerking"
|
|
|
|
msgid "Add detailed content"
|
|
msgstr "Toevoegen gedetaileerde inhoud"
|
|
|
|
msgid "Send mail on HTML format"
|
|
msgstr "Stuur mail in HTML formaat"
|
|
|
|
msgid "Send mail as"
|
|
msgstr "Stuur mail als"
|
|
|
|
msgid "Send mail to users"
|
|
msgstr "Stuur mail aan gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sturen"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
msgid "Include display of recent pictures group by dates"
|
|
msgstr "Inclusief tonen van recente afbeeldingen op basis van datum"
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Ingeschreven"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inschrijven"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
msgid "Select recipients"
|
|
msgstr "Selecteer ontvangers"
|
|
|
|
msgid "Subscribe/unsubscribe users"
|
|
msgstr "Inschrijven/Uitschrijven gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier"
|
|
msgstr "Onbekend herkenningsteken"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Uitgeschreven"
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list."
|
|
msgstr "Gebruiker %s [%s] is verwijderd van de inschrijvingen lijst."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was added to the subscription list."
|
|
msgstr "Gebruiker %s [%s] is toegevoegd aan de inschrijvingen lijst."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list."
|
|
msgstr "Gebruiker %s [%s] is niet verwijderd van de inschrijvingen lijst."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list."
|
|
msgstr "Gebruiker %s [%s] is niet toegevoegd aan de inschrijvingen lijst."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] added."
|
|
msgstr "Gebruiker %s [%s] toegevoegd."
|
|
|
|
msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: in/uitschrijven zal een e-mail versturen aan de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Number of rows per page"
|
|
msgstr "Aantal rijen per pagina"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New on %s"
|
|
msgstr "Nieuw op %s"
|
|
|
|
msgid "New parent category"
|
|
msgstr "Nieuwe hoofd categorie"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation does not correspond"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestiging komt niet overeen"
|
|
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord is verzonden per email"
|
|
|
|
msgid "Rate this picture"
|
|
msgstr "Beoordeel deze afbeelding"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nieuwe tag"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "No element in this category"
|
|
msgstr "No element in this category"
|
|
|
|
msgid "No email address"
|
|
msgstr "Geen email adres"
|
|
|
|
msgid "No photo can be deleted"
|
|
msgstr "Geen enkele foto kan verwijderd worden"
|
|
|
|
msgid "no rate"
|
|
msgstr "geen beoordeling"
|
|
|
|
msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags"
|
|
msgstr "Geen tag gedefineerd. Gebruik beheer>afbeeldingen>Tags"
|
|
|
|
msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader"
|
|
msgstr "Noot: Kan alleen foto's verwijderen welke met ploarde geplaatst zijn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after "
|
|
"that."
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
msgid "No classic user matches this email address"
|
|
msgstr "Geen gebruiker gevonden met dit email adres"
|
|
|
|
msgid "no write access"
|
|
msgstr "geen schrijftoegang"
|
|
|
|
msgid "Number of comments per page"
|
|
msgstr "Aantal commentaren per pagina"
|
|
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Aantal downloads"
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
msgstr "Aantal items"
|
|
|
|
msgid "Number of rates"
|
|
msgstr "Aantal beoordelingen"
|
|
|
|
msgid "Number of thumbnails to create"
|
|
msgstr "Aantal thumbnails om te maken"
|
|
|
|
msgid "Mail address is obligatory for all users"
|
|
msgstr "Email adres is verplicht voor alle gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Only private categories are listed"
|
|
msgstr "Alleen private categorieen worden getoond"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from "
|
|
"previous configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from "
|
|
"previous configuration"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
msgid "All optimizations have been successfully completed."
|
|
msgstr "Alle verbeteringen zijn succesvol afgerond."
|
|
|
|
msgid "Optimizations have been completed with some errors."
|
|
msgstr "Verbeteringen zijn afgerond met enkele fouten."
|
|
|
|
msgid "Optional URL keyword"
|
|
msgstr "Optionele URL sleutelwoord"
|
|
|
|
msgid "Order alphanumerically"
|
|
msgstr "sorteer alphanumeriek"
|
|
|
|
msgid "Original dimensions"
|
|
msgstr "Originele dimenties"
|
|
|
|
msgid "Original templates"
|
|
msgstr "Origineel sjabloontemplates"
|
|
|
|
msgid "Other private categories"
|
|
msgstr "Andere private categorieën"
|
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
msgid "overrides existing values with empty ones"
|
|
msgstr "overschrijft de bestaande waarden met lege waardes"
|
|
|
|
msgid "Page banner"
|
|
msgstr "Pagina banner"
|
|
|
|
msgid "Page end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pages seen"
|
|
msgstr "Pagina's bekeken"
|
|
|
|
msgid "Parent category"
|
|
msgstr "Hoofd categorie"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation error."
|
|
msgstr "Password confirmation error."
|
|
|
|
msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password."
|
|
msgstr "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password."
|
|
|
|
msgid "Password forgotten"
|
|
msgstr "Wachtwoord vergeten"
|
|
|
|
msgid "Password is missing. Please enter the password."
|
|
msgstr "Password is missing. Please enter the password."
|
|
|
|
msgid "password updated"
|
|
msgstr "wachtwoord bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you "
|
|
"encounter any problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you "
|
|
"encounter any problem."
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent period must be a positive integer value"
|
|
msgstr "Recente periode moet een positieve waarde zijn"
|
|
|
|
msgid "Permalink"
|
|
msgstr "Permalink"
|
|
|
|
msgid "Permalink history"
|
|
msgstr "Permalink geschiedenis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". "
|
|
"It must not be numeric or start with number followed by \"-\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De permalink naam moet bstaan uit a-z, A-Z, 0-9, \"-\" of \"_\". Het mag "
|
|
"geen getal zijn of starten met een \"-\""
|
|
|
|
msgid "Permalinks"
|
|
msgstr "Permalinks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the "
|
|
"permalink history first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permalink %s is eerder gebruikt door categorie %s. Verwijder de permalink "
|
|
"geschiedenis eerst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permalink %s is already used by category %s"
|
|
msgstr "Permalink %s is al in gebruik door een categorie %s"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Toegang gewijgerd"
|
|
|
|
msgid "Permission granted"
|
|
msgstr "Toegang toegestaan"
|
|
|
|
msgid "Permission granted thanks to a group"
|
|
msgstr "Rechten toegekend door een groep"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "PHP 5 is required"
|
|
msgstr "PHP 5 is required"
|
|
|
|
msgid "picture"
|
|
msgstr "afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Click on the picture to see it in high definition"
|
|
msgstr "Klik op de afbeelding om het te bekijken in een groter formaat"
|
|
|
|
msgid "Picture informations updated"
|
|
msgstr "afbeeldings informatie bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
msgid "Show file metadata"
|
|
msgstr "Toon bestands metadata"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Administration"
|
|
msgstr "Piwigo Beheer"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Help"
|
|
msgstr "Piwigo Help"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or "
|
|
"modifying a .htaccess file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or "
|
|
"modifying a .htaccess file."
|
|
|
|
msgid "Piwigo version"
|
|
msgstr "Piwigo versie"
|
|
|
|
msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5."
|
|
msgstr "Piwigo was not able to configure PHP 5."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Current<br>version"
|
|
msgstr "Huidige <br>versie"
|
|
|
|
msgid "Can't read or extract archive."
|
|
msgstr "Kan het archief niet lezen of uitpakken."
|
|
|
|
msgid "Automatic installation"
|
|
msgstr "Automatische installatie"
|
|
|
|
msgid "Automatic upgrade"
|
|
msgstr "Automatische upgrade"
|
|
|
|
msgid "Plugin versions can't be checked"
|
|
msgstr "Plugin versies kunnen niet gecontroleerd worden"
|
|
|
|
msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)."
|
|
msgstr "Controleer de \"plugins\" folder en de sub-folders permissies (CHMOD)."
|
|
|
|
msgid "Can't download archive."
|
|
msgstr "Kan geen archief downloaden."
|
|
|
|
msgid "Plugins up to date"
|
|
msgstr "Plugins zijn recent"
|
|
|
|
msgid "An error occured during extraction (%s)."
|
|
msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het uitpakken (%s)."
|
|
|
|
msgid "You might go to plugin list to install and activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zou kan gaan naar de lijst om de plugin te installeren en activeren."
|
|
|
|
msgid "Plugin has been successfully copied"
|
|
msgstr "Plugin is succesvol gekopieerd"
|
|
|
|
msgid "Plugins which need upgrade"
|
|
msgstr "Plugins welke bijgewerkt moeten worden"
|
|
|
|
msgid "Available<br>version"
|
|
msgstr "Beschikbare<br>versie"
|
|
|
|
msgid "Last revisions"
|
|
msgstr "Lastste revisie"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server."
|
|
msgstr "Kan niet met de server verbinden."
|
|
|
|
msgid "Plugin list"
|
|
msgstr "Plugin lijst"
|
|
|
|
msgid "Other plugins"
|
|
msgstr "Andere plugins"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controleer op updates"
|
|
|
|
msgid "Can't create temporary file."
|
|
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken."
|
|
|
|
msgid "%s has been successfully upgraded."
|
|
msgstr "%s zijn succesvol bijgewerkt."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Plaatsings datum"
|
|
|
|
msgid "Posted on"
|
|
msgstr "Geplaatst op"
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
msgstr "Powered by"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
msgid "Privacy level"
|
|
msgstr "Privacy nivo"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
msgid "Purge compiled templates"
|
|
msgstr "Purge samengestelde sjablonen"
|
|
|
|
msgid "Purge history detail"
|
|
msgstr "details van de filtringsgeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Purge history summary"
|
|
msgstr "overzicht van de filtergeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Purge never used notification feeds"
|
|
msgstr "verwijder nimmer gebruikte meldingen"
|
|
|
|
msgid "Purge search history"
|
|
msgstr "Purge search history"
|
|
|
|
msgid "Purge sessions"
|
|
msgstr "verwijder sessies"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Snel inloggen"
|
|
|
|
msgid "Quick Local Synchronization"
|
|
msgstr "Snelle lokale Synchronizatie"
|
|
|
|
msgid "Random pictures"
|
|
msgstr "Random afbeelding"
|
|
|
|
msgid "display a set of random pictures"
|
|
msgstr "toon een set van willekeurige afbeelding"
|
|
|
|
msgid "randomly represented"
|
|
msgstr "willekeurig represented"
|
|
|
|
msgid "Random picture"
|
|
msgstr "Willekeurig plaatje"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ranks"
|
|
msgstr "ranks"
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Beoordeling"
|
|
|
|
msgid "Rate date"
|
|
msgstr "Beoordelings datum"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Beoordeling"
|
|
|
|
msgid "Rating by guests"
|
|
msgstr "Beoordeling van gasten"
|
|
|
|
msgid "Recent categories"
|
|
msgstr "Recente categorieën"
|
|
|
|
msgid "display recently updated categories"
|
|
msgstr "toon recentelijk bijgewerkte categorieën"
|
|
|
|
msgid "Recent period"
|
|
msgstr "Recente periode"
|
|
|
|
msgid "Recent pictures"
|
|
msgstr "Recente afbeelding"
|
|
|
|
msgid "display most recent pictures"
|
|
msgstr "toon meest recente afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Redirection..."
|
|
msgstr "doorsturen..."
|
|
|
|
msgid "Please, enter a login"
|
|
msgstr "Vul uw gebruikersnaam in AUB."
|
|
|
|
msgid "login mustn't end with a space character"
|
|
msgstr "gebruikersnaam mag niet eindigen met een spatie"
|
|
|
|
msgid "login mustn't start with a space character"
|
|
msgstr "gebruikersnaam mag niet beginnen met een spatie"
|
|
|
|
msgid "this login is already used"
|
|
msgstr "deze gebruikersnaam is al in gebruik"
|
|
|
|
msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)"
|
|
msgstr "E-mail adres moet lijken op xxx@yyy.eee (voorbeeld : jack@altern.org)"
|
|
|
|
msgid "a user use already this mail address"
|
|
msgstr "Een andere gebruiker maakt al gebruik van dit email adres"
|
|
|
|
msgid "please enter your password again"
|
|
msgstr "vul uw wachtwoord nogmaals in"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreren"
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registratie"
|
|
|
|
msgid "registration date"
|
|
msgstr "registratie datum"
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
msgid "Reject All"
|
|
msgstr "Alles afwijzen"
|
|
|
|
msgid "Related tags"
|
|
msgstr "Aanverwante tags"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Uitgegeven op"
|
|
|
|
msgid "Auto login"
|
|
msgstr "Auto login"
|
|
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "opschonen"
|
|
|
|
msgid "remove remote listing.xml file"
|
|
msgstr "verwijder remote listing.xml bestand"
|
|
|
|
msgid "generate listing"
|
|
msgstr "genereer lijsten"
|
|
|
|
msgid "generate file listing.xml on remote site"
|
|
msgstr "genereer bestand listing.xml op remote site"
|
|
|
|
msgid "Create this site"
|
|
msgstr "maak deze site"
|
|
|
|
msgid "A local listing.xml file has been found for "
|
|
msgstr "Een lokale listing.xml bestand is gevonden voor "
|
|
|
|
msgid "read local listing.xml and update"
|
|
msgstr "lees locale listing.xml en werk bij"
|
|
|
|
msgid "test"
|
|
msgstr "test"
|
|
|
|
msgid "test this remote site"
|
|
msgstr "test deze remote site"
|
|
|
|
msgid "remove tags"
|
|
msgstr "verwijder tags"
|
|
|
|
msgid "remove this tag from the list"
|
|
msgstr "verwijder de tag van de lijst"
|
|
|
|
msgid "Repair and optimize database"
|
|
msgstr "repareer en optimaliseer de database"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement of original templates by customized templates from template-"
|
|
"extension subfolder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervanging van de originele sjablonen door aangepaste sjablonen van sjabloon-"
|
|
"extensie submap"
|
|
|
|
msgid "Replacers (customized templates)"
|
|
msgstr "Vervangers (eigenbouw sjabloon)"
|
|
|
|
msgid "Representant"
|
|
msgstr "Representatief"
|
|
|
|
msgid "Representation of categories"
|
|
msgstr "Representatieve categorieën"
|
|
|
|
msgid "representative"
|
|
msgstr "representatief"
|
|
|
|
msgid "Representative"
|
|
msgstr "Representatief"
|
|
|
|
msgid "Represents"
|
|
msgstr "Represents"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retrieve password"
|
|
msgstr "Ontvang wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "return to homepage"
|
|
msgstr "terug naar de homepage"
|
|
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS feed"
|
|
|
|
msgid "Save order"
|
|
msgstr "Bewaar sortering"
|
|
|
|
msgid "Save to permalink history"
|
|
msgstr "Opslaan in permalink geschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Search for Author"
|
|
msgstr "Zoek naar auteur"
|
|
|
|
msgid "Search in Categories"
|
|
msgstr "Zoeken in Categorieën"
|
|
|
|
msgid "Search by Date"
|
|
msgstr "Zoeken op Datum"
|
|
|
|
msgid "End-Date"
|
|
msgstr "Eind-Datum"
|
|
|
|
msgid "Kind of date"
|
|
msgstr "Datum type"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searched words : %s"
|
|
msgstr "zoekwoorden : %s"
|
|
|
|
msgid "Search for words"
|
|
msgstr "Zoek naar hele woorden"
|
|
|
|
msgid "Search for all terms "
|
|
msgstr "Zoeken naar alle woorden"
|
|
|
|
msgid "Search for any terms"
|
|
msgstr "Zoeken naar een woord"
|
|
|
|
msgid "Empty query. No criteria has been entered."
|
|
msgstr "Lege zoekopdracht. Er is niets ingevuld."
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Zoek Opties"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
msgid "Search rules"
|
|
msgstr "Zoek opties"
|
|
|
|
msgid "Search in subcategories"
|
|
msgstr "Zoeken in subcategorieën"
|
|
|
|
msgid "Search tags"
|
|
msgstr "Zoek tags"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "sectie"
|
|
|
|
msgid "See available tags"
|
|
msgstr "Toon beschikbare tags"
|
|
|
|
msgid "See images linked to this tag only"
|
|
msgstr "Toon afbeelding gelinkt met deze tag"
|
|
|
|
msgid "See you soon."
|
|
msgstr "Zie je snel."
|
|
|
|
msgid "Select at least one category"
|
|
msgstr "Selecteer minstens 1 categorie"
|
|
|
|
msgid "Select at least one picture"
|
|
msgstr "Selecteer minstens 1 plaatje"
|
|
|
|
msgid "Select at least one user"
|
|
msgstr "Selecteer minstens 1 gebruiker"
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selectie"
|
|
|
|
msgid "Send an information email to group members"
|
|
msgstr "Stuur een informatie email to groep leden"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
msgid "Send new password"
|
|
msgstr "Stuur nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
msgstr "Sent by"
|
|
|
|
msgid "set as category representative"
|
|
msgstr "Stel in als standaard categorie"
|
|
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "instellen op"
|
|
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Toon info"
|
|
|
|
msgid "Show number of comments"
|
|
msgstr "Toon aantal commentaren"
|
|
|
|
msgid "Show number of hits"
|
|
msgstr "Toon aantal bezoekers"
|
|
|
|
msgid "show tag cloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show upload link every time"
|
|
msgstr "Show upload link altijd"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Sinds"
|
|
|
|
msgid "singly represented"
|
|
msgstr "afzonderlijk vertegenwoordigd"
|
|
|
|
msgid "This site already exists"
|
|
msgstr "Deze site bestaat al"
|
|
|
|
msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)"
|
|
msgstr "maak een nieuwe site : (geef de URL to create_listing_file.php)"
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "gemaakt"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "verwijderen"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "verwijderd"
|
|
|
|
msgid "delete this site and all its attached elements"
|
|
msgstr "verwijder de site en alle bijbehorende elementen"
|
|
|
|
msgid "an error happened"
|
|
msgstr "er heeft zich een fout voorgedaan"
|
|
|
|
msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found"
|
|
msgstr "bestand create_listing_file.php op de remote site is niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
msgid "Site manager"
|
|
msgstr "Site manager"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remote"
|
|
|
|
msgid "synchronize"
|
|
msgstr "synchronizeer"
|
|
|
|
msgid "update the database from files"
|
|
msgstr "werk de database bij vanuit bestanden"
|
|
|
|
msgid "slideshow"
|
|
msgstr "slideshow"
|
|
|
|
msgid "stop the slideshow"
|
|
msgstr "stop de slideshow"
|
|
|
|
msgid "Sorry!"
|
|
msgstr "Sorry!"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciaal"
|
|
|
|
msgid "SQL queries"
|
|
msgstr "SQL queries"
|
|
|
|
msgid "SQL queries in"
|
|
msgstr "SQL queries in"
|
|
|
|
msgid "display only recently posted images"
|
|
msgstr "toon alleen de recent geplaatste elementen"
|
|
|
|
msgid "Start Install"
|
|
msgstr "Start Installatie"
|
|
|
|
msgid "Play of slideshow"
|
|
msgstr "Play of slideshow"
|
|
|
|
msgid "Repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Repeat the slideshow"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistics"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "User status"
|
|
msgstr "Gebruikers status"
|
|
|
|
msgid "user_status_admin"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "user_status_generic"
|
|
msgstr "Generic"
|
|
|
|
msgid "user_status_guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
msgid "user_status_normal"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "user_status_webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "Parameters are correct"
|
|
msgstr "Parameters zijn correct"
|
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Database naam"
|
|
|
|
msgid "also given by your host provider"
|
|
msgstr "Ook deze is door uw provider gegeven"
|
|
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Database type"
|
|
|
|
msgid "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
msgstr "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server"
|
|
msgstr "Geen verbinding met de server"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
|
|
msgid "user password given by your host provider"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam welke door uw provider is gegeven"
|
|
|
|
msgid "Database table prefix"
|
|
msgstr "Database tabel voorvoegsel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better "
|
|
"your tables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellen in de database worden voorzien van dit voorvoegsel (dit maakt een "
|
|
"beter beheer van de database mogelijk) ook wel prefix genoemd"
|
|
|
|
msgid "Database configuration"
|
|
msgstr "Database configuratie"
|
|
|
|
msgid "user login given by your host provider"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam welke door uw provider is gegeven"
|
|
|
|
msgid "enter a login for webmaster"
|
|
msgstr "Geef een gebruikersnaam voor de beheerder"
|
|
|
|
msgid "webmaster login can't contain characters ' or \""
|
|
msgstr "De gebruikersnaam mag geen ' of \" bevatten"
|
|
|
|
msgid "Webmaster password"
|
|
msgstr "Webmaster wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Password [confirm]"
|
|
msgstr "Wachtwoord [bevestigen]"
|
|
|
|
msgid "verification"
|
|
msgstr "verificatie"
|
|
|
|
msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel"
|
|
msgstr "Hou dit vertrouwlijk, dit geeft toegang tot de beheermodule"
|
|
|
|
msgid "Admin configuration"
|
|
msgstr "Admin configuratie"
|
|
|
|
msgid "return to the display of all images"
|
|
msgstr "terug naar het tonen van alles"
|
|
|
|
msgid "Pause of slideshow"
|
|
msgstr "Pause of slideshow"
|
|
|
|
msgid "Not repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Not repeat the slideshow"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
msgid "Storage category"
|
|
msgstr "Storage category"
|
|
|
|
msgid "sub-categories"
|
|
msgstr "sub-categorie"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement "
|
|
"Newsletter. You will receive emails when a new release is available "
|
|
"(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) "
|
|
"and when major events happen to the project. Only a few emails a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement "
|
|
"Newsletter. You will receive emails when a new release is available "
|
|
"(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) "
|
|
"and when major events happen to the project. Only a few emails a year."
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s"
|
|
msgstr "Subscribe %s"
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Subscribe %s to Piwigo English Announcements Newsletter"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
msgid "Sum of rates"
|
|
msgstr "Eind oordeel"
|
|
|
|
msgid "synchronize metadata"
|
|
msgstr "synchronizeer metadata"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "%d tag"
|
|
msgid_plural "%d tags"
|
|
msgstr[0] "%d tag"
|
|
msgstr[1] "%d tags"
|
|
|
|
msgid "The following tag was deleted"
|
|
msgid_plural "The %d following tags were deleted"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Tag results for"
|
|
msgstr "Tag resultaten voor"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "tags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" bestaat al"
|
|
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Tag selectie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" was added"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" is toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Take selected elements out of caddie"
|
|
msgstr "Neem geselecteerde elementen uit de caddie"
|
|
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "doel"
|
|
|
|
msgid "Templates configuration has been recorded."
|
|
msgstr "Sjabloon configuratie is vastgelegd."
|
|
|
|
msgid "the beginning"
|
|
msgstr "het begin"
|
|
|
|
msgid "Interface theme"
|
|
msgstr "thema"
|
|
|
|
msgid "Theme: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The RSS notification feed provides notification on news from this website : "
|
|
"new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"De RSS feed geeft meldingen als er nieuws is op deze website: nieuwe "
|
|
"afbeeldingen, bijgewerkte categorieën, nieuw commentaar. Gebruik hiervoor "
|
|
"een rss lezer."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "thumbnail"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Thumbnails"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "tijd"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "Categories management"
|
|
msgstr "Categorie beheer"
|
|
|
|
msgid "Piwigo configuration"
|
|
msgstr "Piwigo configuratie"
|
|
|
|
msgid "Piwigo administration"
|
|
msgstr "Piwigo beheer"
|
|
|
|
msgid "Edit a category"
|
|
msgstr "Bewerk een categorie"
|
|
|
|
msgid "Group management"
|
|
msgstr "Groepsbeheer"
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Gebruikerslijst"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Modify informations about a picture"
|
|
msgstr "Verander de informatie van een plaatje"
|
|
|
|
msgid "A comment on your site"
|
|
msgstr "commentaar op je site"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail creation"
|
|
msgstr "Thumbnails maken"
|
|
|
|
msgid "Database synchronization with files"
|
|
msgstr "Database synchronizatie met bestanden"
|
|
|
|
msgid "Pictures waiting for validation"
|
|
msgstr "afbeeldingen wachten op bevestiging"
|
|
|
|
msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)"
|
|
msgstr "afbeeldingen zonder thumbnail (alleen jpeg en png)"
|
|
|
|
msgid "height must be a number superior to"
|
|
msgstr "Hoogte moet groter zijn dan"
|
|
|
|
msgid "width must be a number superior to"
|
|
msgstr "Breedte moet groter zijn dan"
|
|
|
|
msgid "for the file format"
|
|
msgstr "voor het bestandsformaat"
|
|
|
|
msgid "No missing thumbnail"
|
|
msgstr "Geen ontbrekende thumbnail"
|
|
|
|
msgid "Picture unreachable or no support"
|
|
msgstr "Afbeelding is niet bereikbaar of er is geen support"
|
|
|
|
msgid "GD version"
|
|
msgstr "GD versie"
|
|
|
|
msgid "Miniaturization parameters"
|
|
msgstr "Miniatuur parameters"
|
|
|
|
msgid "generated in"
|
|
msgstr "genereerd in"
|
|
|
|
msgid "Results of miniaturization"
|
|
msgstr "Resultaat van verkleinen"
|
|
|
|
msgid "General statistics"
|
|
msgstr "Algemen statistieken"
|
|
|
|
msgid "max time"
|
|
msgstr "maximale tijd"
|
|
|
|
msgid "average time"
|
|
msgstr "gemiddelde tijd"
|
|
|
|
msgid "min time"
|
|
msgstr "minimale tijd"
|
|
|
|
msgid "number of miniaturized pictures"
|
|
msgstr "aantal verkleinde afbeeldingen"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "totale tijd"
|
|
|
|
msgid "for this file format"
|
|
msgstr "voor dit bestandsformaat"
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
msgid "Toggle 'default group' property"
|
|
msgstr "Aanpassen 'standaard groep' eigenschap"
|
|
|
|
msgid "total SQL time"
|
|
msgstr "total SQL time"
|
|
|
|
msgid "total upgrade time"
|
|
msgstr "total upgrade time"
|
|
|
|
msgid "Try to configure PHP 5"
|
|
msgstr "Try to configure PHP 5"
|
|
|
|
msgid "Unable to check for upgrade."
|
|
msgstr "Onnmoglijk om een controlle te doen voor een upgrade."
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Deselecteer alles"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstalleren"
|
|
|
|
msgid "unit mode"
|
|
msgstr "unit mode"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "open"
|
|
|
|
msgid "unset"
|
|
msgstr "niet ingesteld"
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizeer"
|
|
|
|
msgid "Update categories informations"
|
|
msgstr "categorie informatie bijwerken"
|
|
|
|
msgid "reduce to single existing categories"
|
|
msgstr "Alleen naar de bestaande categoriën terugbrengen"
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Kies een optie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display maximum informations (added categories and elements, deleted "
|
|
"categories and elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"toon maximale informatie (toegevoegde categoriën en elementen, verwijderde "
|
|
"categoriën en elementen)"
|
|
|
|
msgid "Error list"
|
|
msgstr "Fouten lijst"
|
|
|
|
msgid "Errors caption"
|
|
msgstr "Foutmeldingen afvangen"
|
|
|
|
msgid "Piwigo version differs on the remote site"
|
|
msgstr "Piwigo versie verschild op de remote site"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versie van create_listing_file.php op de remote site en Piwigo moeten gelijk "
|
|
"zijn"
|
|
|
|
msgid "listing.xml file was not found"
|
|
msgstr "listing.xml file is niet gevonden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by "
|
|
"choosing the \"generate listing\" command in the Site manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"listing.xml file is niet gevonden op de remote site. Het bestand word "
|
|
"gegenereerd door het commando \"genereer listing\" in de Site manager"
|
|
|
|
msgid "Update images informations"
|
|
msgstr "afbeeldings informatie bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Detailed informations"
|
|
msgstr "Gedetaileerde informatie"
|
|
|
|
msgid "File/directory read error"
|
|
msgstr "Bestand/map lees fout"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the "
|
|
"access is denied)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand of map kan niet worden benaderd (of het bestand of map bestaat "
|
|
"niet of geen rechten)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in "
|
|
"the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail "
|
|
"filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension "
|
|
"must be among the following list :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding heeft een indexafbeelding nodig. De indexafbeeling moet in de "
|
|
"subdirectorie \"thumbnail\" van de betreffende categorie aanwezig zijn. De "
|
|
"indexafbeelding moet starten met het in de configuratie opgegeven "
|
|
"voorvoegsel en mag alleen een extentie bevatten die voorkomt in de volgende "
|
|
"lijst:"
|
|
|
|
msgid "missing thumbnail"
|
|
msgstr "ontbrekende thumbnail"
|
|
|
|
msgid "categories deleted in the database"
|
|
msgstr "categoriën verwijderd uit de database"
|
|
|
|
msgid "elements deleted in the database"
|
|
msgstr "elementen verwijderd uit de database"
|
|
|
|
msgid "images candidates for metadata synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"elementen gesynchroniseerd met de metadata van de bij behorende bestanden"
|
|
|
|
msgid "elements informations synchronized with files metadata"
|
|
msgstr "element informatie gesynchronizeerd met bestands metadata"
|
|
|
|
msgid "errors during synchronization"
|
|
msgstr "fouten tijdens synchronizatie"
|
|
|
|
msgid "categories added in the database"
|
|
msgstr "categoriën toegevoegd aan de database"
|
|
|
|
msgid "elements added in the database"
|
|
msgstr "elementen toegevoegd aan de database"
|
|
|
|
msgid "elements updated in the database"
|
|
msgstr "elementen bijgewerkt in de database"
|
|
|
|
msgid "Search for new images in the directories"
|
|
msgstr "Zoek naar nieuwe afbeeldingen in mappen"
|
|
|
|
msgid "Update your rating"
|
|
msgstr "Werk je beoordeling bij"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronization results"
|
|
msgstr "Metadata synchronizatie resultaten"
|
|
|
|
msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alleen een simulatie uitvoeren (er worden geen veranderingen aangebracht in "
|
|
"de database)"
|
|
|
|
msgid "[Simulation]"
|
|
msgstr "[Simulatie]"
|
|
|
|
msgid "directories + files"
|
|
msgstr "mappen + bestanden"
|
|
|
|
msgid "only directories"
|
|
msgstr "alleen mappen"
|
|
|
|
msgid "synchronize files structure with database"
|
|
msgstr "synchronizeer bestanden met de database"
|
|
|
|
msgid "synchronize files metadata with database elements informations"
|
|
msgstr "synchronizeer bestands metadata met de database element informatie"
|
|
|
|
msgid "even already synchronized elements"
|
|
msgstr "ook reeds synchronizeerde elementen"
|
|
|
|
msgid "Used metadata"
|
|
msgstr "Gebruikte metadata"
|
|
|
|
msgid "wrong filename"
|
|
msgstr "verkeerde bestandsnaam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-"
|
|
"\", \"_\" or \".\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de mappen en bestanden moeten bestaan uit letters, \"-\", \"_\" "
|
|
"of \".\""
|
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Upgrade"
|
|
|
|
msgid "Upgrade informations"
|
|
msgstr "Upgrade informations"
|
|
|
|
msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below."
|
|
msgstr "Only administrator can run upgrade: please sign in below."
|
|
|
|
msgid "the filesize of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "het bestandsformaat mag niet te groot zijn : "
|
|
|
|
msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png"
|
|
msgstr "de afbeelding moet een extensie hebbben die eindigt op jpg, gif of png"
|
|
|
|
msgid "the height of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "de hoogte van de afbeelding mag niet te groot zijn : "
|
|
|
|
msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to "
|
|
msgstr "Optioneel, maar aanbevolen : kies een thumbnail voor associatie"
|
|
|
|
msgid "the width of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "de breedte van de afbeelding mag niet te groot zijn : "
|
|
|
|
msgid "can't upload the picture on the server"
|
|
msgstr "kan de afbeelding niet op de server plaatsen"
|
|
|
|
msgid "the username must be given"
|
|
msgstr "de gebruikersnaam moet ingevuld zijn"
|
|
|
|
msgid "A picture's name already used"
|
|
msgstr "De naam is al in gebruik"
|
|
|
|
msgid "You must choose a picture fileformat for the image"
|
|
msgstr "Je moet een afbeeldingsformaat opgeven voor de afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Name of the picture"
|
|
msgstr "Naam van de afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
msgstr "Uploaden van een afbeelding"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeelding met succes ge-upload, een beheerder moet de afbeelding valideren, "
|
|
"dit gebeurd zsm."
|
|
|
|
msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)"
|
|
msgstr "Gebruik de standaard sortering (defineerd in de configuratie file)"
|
|
|
|
msgid "useful when password forgotten"
|
|
msgstr "handig bij het vergeten van je wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "User access level to upload"
|
|
msgstr "Gebruiker toegangsniveau om te uploaden"
|
|
|
|
msgid "User comments"
|
|
msgstr "Gebruikers commentaar"
|
|
|
|
msgid "User comments validation"
|
|
msgstr "Gebruikers commentaar valideren"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "User permissions and group permissions have been erased"
|
|
msgstr "User permissions and group permissions have been erased"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" added"
|
|
msgstr "gebruiker \"%s\" toegevoegd"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generic"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d gebruiker"
|
|
msgstr[1] "%d gebruikers"
|
|
|
|
msgid "%d user comment rejected"
|
|
msgid_plural "%d user comments rejected"
|
|
msgstr[0] "%d gebruikers commentaar afgewezen"
|
|
msgstr[1] "%d gebruikers commentaren afgewezen"
|
|
|
|
msgid "%d user comment validated"
|
|
msgid_plural "%d user comments validated"
|
|
msgstr[0] "%d gebruikers commentaar bevestigd"
|
|
msgstr[1] "%d gebruikers commentaren bevestigd"
|
|
|
|
msgid "%d user deleted"
|
|
msgid_plural "%d users deleted"
|
|
msgstr[0] "%d gebruiker verwijderd"
|
|
msgstr[1] "%d gebruikers verwijderd"
|
|
|
|
msgid "%d group"
|
|
msgid_plural "%d groups"
|
|
msgstr[0] "%d groep"
|
|
msgstr[1] "%d groepen"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valideren"
|
|
|
|
msgid "Validate All"
|
|
msgstr "Valideer Alles"
|
|
|
|
msgid "validate this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validatie"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories movement"
|
|
msgstr "Virtuele categorie verplaatsing"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories to move"
|
|
msgstr "Virtuele categorien om te verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "Virtual category"
|
|
msgstr "Virtuele categoriën"
|
|
|
|
msgid "Virtual category name"
|
|
msgstr "Virtuele categorie naam"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Bezoeken"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Wachten"
|
|
|
|
msgid "Webmaster cannot be deleted"
|
|
msgstr "Webmaster kan niet verwijderd worden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are running on development sources, no check possible."
|
|
msgstr "Je werkt op basis van ontwikkelins bronnen, geen controle mogelijk."
|
|
|
|
msgid "You are running the latest version of Piwigo."
|
|
msgstr "Je hebt de laatste versie van Piwigo."
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your account"
|
|
msgstr "Je kan je account niet verwijderen"
|
|
|
|
msgid "You cannot move a category in its own sub category"
|
|
msgstr "Je kan een categorie niet verplaatsen in zijn eigen sub categorie"
|
|
|
|
msgid "You do not have access rights to run upgrade"
|
|
msgstr "You do not have access rights to run upgrade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may referer to your hosting provider's support and see how you could "
|
|
"switch to PHP 5 by yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"You may referer to your hosting provider's support and see how you could "
|
|
"switch to PHP 5 by yourself."
|
|
|
|
msgid "You need to confirm deletion"
|
|
msgstr "Je moet de verwijdering bevestigen"
|