2905 lines
67 KiB
Text
2905 lines
67 KiB
Text
# Piwigo gettext master template file
|
|
# Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org
|
|
# This file is distributed under the same license as Piwigo
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <team-i18n@piwigo.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "über uns"
|
|
|
|
msgid "About Piwigo"
|
|
msgstr "über Piwigo"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_0"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_1"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_2"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_3"
|
|
msgstr "Administratoren"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_4"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "ACCESS_5"
|
|
msgstr "Keine Benutzer"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested page"
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt die gewünschte Seite aufzurufen"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add a tag"
|
|
msgstr "Tag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add/delete a permalink"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Löschen einer dauerhafte Verbindung (Permalink)"
|
|
|
|
msgid "add this image to your favorites"
|
|
msgstr "Dieses Bild zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "add new elements to caddie"
|
|
msgstr "die neuen Elemente in den Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "Add selected elements to caddie"
|
|
msgstr "Hinzufügen ausgewählter Elemente zum Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "add tags"
|
|
msgstr "Tags hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "add to caddie"
|
|
msgstr "in den Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrator, Webmaster und spezieller Benutzer können nicht diese Methode "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
msgid "Advanced features"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Berater"
|
|
|
|
msgid "Adviser mode enabled"
|
|
msgstr "Berater-Modus aktiv"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
msgid "Allow user registration"
|
|
msgstr "Erlaube die Neuregistrierung von Benutzern"
|
|
|
|
msgid "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
msgstr "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
|
|
msgid "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
msgstr "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
|
|
msgid "All sub-categories of private categories become private"
|
|
msgstr "Alle Unter-Kategorien von privaten Gruppen wirden privaten"
|
|
|
|
msgid "All tags"
|
|
msgstr "Alle Tags"
|
|
|
|
msgid "All tags must match"
|
|
msgstr "Alle Tags müssen übereinstimmen"
|
|
|
|
msgid "A new version of Piwigo is available."
|
|
msgstr "Es steht eine neue Version von Piwigo zur Verfügung."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An information email was sent to group \"%s\""
|
|
msgstr "Eine Info-E-Mail wurde gesendet an die Gruppe \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Any tag"
|
|
msgstr "Beliebigen Tag"
|
|
|
|
msgid "Apply to subcategories"
|
|
msgstr "Einstellungen auch für Unterkategirien übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "wachsende"
|
|
|
|
msgid "Associated"
|
|
msgstr "ist verlinkt"
|
|
|
|
msgid "associate to category"
|
|
msgstr "Mit Kategorie verbinden"
|
|
|
|
msgid "associate to group"
|
|
msgstr "Mit Gruppe verbinden"
|
|
|
|
msgid "Association to categories"
|
|
msgstr "Ist in folgende Kategorien verlinkt"
|
|
|
|
msgid "%d association"
|
|
msgid_plural "%d associations"
|
|
msgstr[0] "%d Element wird insgesamt angezeigt (physisch und virtuell)"
|
|
msgstr[1] "%d Elemente werden insgesamt angezeigt (physisch und virtuell)"
|
|
|
|
msgid "At least one listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Mindestens eine aufgelistete Regel muss übereinstimmen."
|
|
|
|
msgid "At least one tag must match"
|
|
msgstr "Mindestens ein Tag muss übereinstimmen"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Freigegebene Kategorien"
|
|
|
|
msgid "author(s) : %s"
|
|
msgstr "Autor(en) : %s"
|
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Kategoriebaum immer vollständig sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Average rate"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
|
|
|
|
msgid "Batch management"
|
|
msgstr "Batch management"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Best rated"
|
|
msgstr "Am besten bewertet"
|
|
|
|
msgid "display best rated items"
|
|
msgstr "zeigt am besten bewertete Bilder"
|
|
|
|
msgid "Bound template"
|
|
msgstr "Verbundenes Template"
|
|
|
|
msgid "%d category including "
|
|
msgid_plural "%d categories including "
|
|
msgstr[0] "%d Kategorie enthalten"
|
|
msgstr[1] "%d Kategorien enthalten "
|
|
|
|
msgid "%d physical"
|
|
msgid_plural "%d physical"
|
|
msgstr[0] "%d physisch"
|
|
msgstr[1] "%d physische"
|
|
|
|
msgid " and %d virtual"
|
|
msgid_plural " and %d virtual"
|
|
msgstr[0] " und %d virtuell"
|
|
msgstr[1] " und %d virtuelle"
|
|
|
|
msgid "%d category moved"
|
|
msgid_plural "%d categories moved"
|
|
msgstr[0] "%d Kategorie verschoben"
|
|
msgstr[1] "%d Kategorien verschoben"
|
|
|
|
msgid "Anomaly"
|
|
msgstr "Anomalie"
|
|
|
|
msgid "Automatic correction"
|
|
msgstr "Automatische Korrektur"
|
|
|
|
msgid "Check automatic corrections"
|
|
msgstr "überprüfen Sie automatische Korrekturen"
|
|
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Korrektur"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with error"
|
|
msgstr "Korrektur mit Fehler"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with success"
|
|
msgstr "Korrektur erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "%s value is not correct file because exif are not supported"
|
|
msgstr "Der Wert %s ist nicht korrekt weil EXIF nicht unterstützt wird"
|
|
|
|
msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file"
|
|
msgstr "%s muss auf \"false\" in Ihrer Datei config_local.inc.php"
|
|
|
|
msgid "The anomaly will be ignored until next application version"
|
|
msgstr "Der Fehler wird ignoriert bis die nächste Version der Anwendung"
|
|
|
|
msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored"
|
|
msgstr "Die Korrektur der Anomalie macht die Tatsache sie ignoriert ist"
|
|
|
|
msgid "Impossible automatic correction"
|
|
msgstr "Automatische Korrektur nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Reinitialize check integrity"
|
|
msgstr "prüfe erneut die Integrität"
|
|
|
|
msgid "Go to %s or %s for more informations"
|
|
msgstr "Gehen Sie %s oder %s für weitere Informationen"
|
|
|
|
msgid "the forum"
|
|
msgstr "das Forum"
|
|
|
|
msgid "the wiki"
|
|
msgstr "das wiki"
|
|
|
|
msgid "Apply selected corrections"
|
|
msgstr "Die entsprechenden ausgewählten"
|
|
|
|
msgid "Ignore selected anomalies"
|
|
msgstr "Ignorieren Sie gewählte Anomalien"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Check integrity"
|
|
msgstr "überprüfung der Integrität"
|
|
|
|
msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password"
|
|
msgstr "Benutzer \"%s\" erstellt mit dem Passwort \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Status of user \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Status des Benutzers \"%s\" aktualisiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required "
|
|
"[%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version %s [%s] ist installiert und ist nicht mit der erforderlichen "
|
|
"Version kompatibel [%s]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to upgrade your system to take full advantage of the application "
|
|
"else the application will not work correctly, or not at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen Ihr System zu aktualisieren, um vollen Nutzen aus der Anwendung "
|
|
"nicht die Anwendung funktioniert nicht richtig oder gar nicht"
|
|
|
|
msgid "caddie"
|
|
msgstr "Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "Caddie"
|
|
msgstr "Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "Caddie is currently empty"
|
|
msgstr "Der Sammelkorb ist derzeit leer."
|
|
|
|
msgid "Caddie management"
|
|
msgstr "Sammelkorb verwalten"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "display each day with pictures, month per month"
|
|
msgstr "Anzeige von Jahr zu Jahr, Monat für Monat, Tag für Tag"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anblick"
|
|
|
|
msgid "Add a virtual category"
|
|
msgstr "Virtuelle Kategorie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Authorize users to add comments on selected categories"
|
|
msgstr "Benutzern erlauben, in ausgewählten Kategorien Kommentare zu schreiben"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Categories authorized thanks to group associations"
|
|
msgstr "Für Kategorien freigeschaltet durch Gruppenzugehörigkeit"
|
|
|
|
msgid "Categories manual order was saved"
|
|
msgstr "Kategorienreihenfolge gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Categories ordered alphanumerically"
|
|
msgstr "Kategorien alphanumerisch sortiert"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category elements associated to the following categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorieelemente zu folgenden Kategorien zugeordnet: %s"
|
|
|
|
msgid "Category results for"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Kategorien für"
|
|
|
|
msgid "The name of a category should not be empty"
|
|
msgstr "Name der Kategorie darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Lock categories"
|
|
msgstr "Kategorie schließen"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Private category"
|
|
msgstr "Private Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Public category"
|
|
msgstr "öffentliche Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Find a new representant by random"
|
|
msgstr "Bestimme ein neues zufälliges Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "Public / Private"
|
|
msgstr "Öffentlich / Privat"
|
|
|
|
msgid "Manage authorizations for selected categories"
|
|
msgstr "Berechtigungen für ausgewählte Kategorien verwalten"
|
|
|
|
msgid "Select uploadable categories"
|
|
msgstr "gebe Kategorien für den Upload frei"
|
|
|
|
msgid "Virtual category added"
|
|
msgstr "Virtuelle Kategorie hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Virtual category deleted"
|
|
msgstr "Virtuelle Kategorie gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade"
|
|
msgstr "Prüfe ob eine neue Version der Bildergalerie verfügbar ist."
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "Suche nach einem Upgrade nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild"
|
|
|
|
msgid "Monthly calendar"
|
|
msgstr "Monatskalender"
|
|
|
|
msgid "Monthly list"
|
|
msgstr "Monatliche Liste"
|
|
|
|
msgid "Weekly list"
|
|
msgstr "Wöchentlichen Liste"
|
|
|
|
msgid "Click here if your browser does not automatically forward you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, wenn Sie nicht durch ihren Browser weitergeleitet werden."
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
msgid "cloud"
|
|
msgstr "Wolke"
|
|
|
|
msgid "Come to discover the category:"
|
|
msgstr "Folge dem Link und besuche den Bilderordner:"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
msgstr[0] "%d Kommentar"
|
|
msgstr[1] "%d Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Your comment has been registered"
|
|
msgstr "Ihr Kommentar wurde gespeichert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another "
|
|
"comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anti-Spam-Sperre, bitte warte eine Weile, bis du den nächsten Kommentar "
|
|
"abgibst"
|
|
|
|
msgid "comment date"
|
|
msgstr "Datum des Kommentars"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation "
|
|
"rules"
|
|
msgstr "Dein Kommentar wurde abgelehnt da er evtl. gesetzte Regeln verletzt"
|
|
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Comments for all"
|
|
msgstr "Kommentare für alle erlaubt"
|
|
|
|
msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Administrator muss deinen Beitrag freischalten bevor er sichtbar wird."
|
|
|
|
msgid "This login is already used by another user"
|
|
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits"
|
|
|
|
msgid "Complete RSS feed (images, comments)"
|
|
msgstr "RSS-Feeds komplett (Bilder, Kommentare)"
|
|
|
|
msgid "Access type"
|
|
msgstr "Zugangsart"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Information data registered in database"
|
|
msgstr "Änderungen wurden gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Default display"
|
|
msgstr "Standartanzeige"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Keine Anzeige"
|
|
|
|
msgid "Classic display"
|
|
msgstr "Klassische Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Hoverbox display"
|
|
msgstr "Anzeige beim überflug"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates (Modelle)"
|
|
|
|
msgid "The gallery URL is not valid."
|
|
msgstr "Die URL der Galerie ist falsch."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by administrators"
|
|
msgstr "Speichere auch Seitenaufrufe des Administrators"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by guests"
|
|
msgstr "Speichere Seitenaufrufe von Gästen"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by users"
|
|
msgstr "Speichere Seitenaufrufe pro Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Webmaster mail address"
|
|
msgstr "Webmaster Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail"
|
|
msgstr "Kontakt E-Mailadresse (nur für angemeldete Benutzer sichtbar)"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included."
|
|
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite muß zwischen 5 und 50 liegen."
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
msgid "Connection settings"
|
|
msgstr "Login-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Mail an den Webmaster"
|
|
|
|
msgid "Controversy"
|
|
msgstr "Abweichung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/"
|
|
"config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only "
|
|
"contain what is in pink, no line return or space character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie den rosa Text ohne die Bindestriche und fügen Sie ihn in die "
|
|
"Datei \"include/config_database.inc.php\" auf dem Webserver ein (Warnung: "
|
|
"die Datei \"config_database.inc.php\" darf nur die rosa Zeichen enthalten, "
|
|
"nicht mehr und nicht weniger)"
|
|
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Erstellen Sie ein neues Konto"
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Current name"
|
|
msgstr "Derzeitiger Name"
|
|
|
|
msgid "Current password is wrong"
|
|
msgstr "aktuelles Passwort ist falsch"
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Benutzerdaten / Layout"
|
|
|
|
msgid "Your Gallery Customization "
|
|
msgstr "Anpassung des Seitentitels "
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktiviere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for "
|
|
"plugins upgrade before reactiving them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Vorsichtsmaßnahme folgenden Plugins wurden deaktiviert. Sie müssen "
|
|
"prüfen, ob Plugins aktualisieren, bevor sie reactiving:"
|
|
|
|
msgid "Accelerate diaporama speed"
|
|
msgstr "Diashow schneller anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Default gallery language"
|
|
msgstr "Standardsprache der Galerie"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardmäßig"
|
|
|
|
msgid "Default user cannot be deleted"
|
|
msgstr "Der Standardbenutzer kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "delete all images from your favorites"
|
|
msgstr "delete all images from your favorites"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "delete category"
|
|
msgstr "Lösche Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Delete Representant"
|
|
msgstr "Lösche Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "Delete selected photos"
|
|
msgstr "Lösche ausgewählte Fotos"
|
|
|
|
msgid "Delete selected tags"
|
|
msgstr "Lösche markierte Tags"
|
|
|
|
msgid "Delete selected users"
|
|
msgstr "Lösche markierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "delete this comment"
|
|
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
|
|
|
|
msgid "Deletions"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
msgid "delete this image from your favorites"
|
|
msgstr "dieses Bild löschen Favoriten"
|
|
|
|
msgid "Deny selected groups"
|
|
msgstr "Ausgewählte Gruppen ablehnen"
|
|
|
|
msgid "Deny selected users"
|
|
msgstr "Ausgewählte Benutzer ablehnen"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "absteigend"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Abmessungen"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Dissociated"
|
|
msgstr "ist nicht verlinkt"
|
|
|
|
msgid "dissociate from category"
|
|
msgstr "Von Kategorie abtrennen"
|
|
|
|
msgid "dissociate from group"
|
|
msgstr "Von Gruppe abtrennen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Kb"
|
|
msgstr "%d Kb"
|
|
|
|
msgid "Does not represent"
|
|
msgstr "Ist nicht Vorschaubild für diese Kategirien"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Laden Sie die Datei"
|
|
|
|
msgid "download this file"
|
|
msgstr "Download dieser Datei"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
msgid "Drag to re-order"
|
|
msgstr "Klicken und Ziehen um eine neue Reihenfolge festzulegen"
|
|
|
|
msgid "Files with same name in more than one physical category"
|
|
msgstr "Finde Dateien mit der gleiche Beschreibung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting for validation"
|
|
msgstr "%d Warten auf Freischaltung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures rejected"
|
|
msgstr "%d freizuschaltende Elemente abgewiesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures validated"
|
|
msgstr "%d freizuschaltende Elemente akzeptiert"
|
|
|
|
msgid "Each listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Jede aufgelistete Regel muss erfüllt sein"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit all picture informations"
|
|
msgstr "Bearbeite alle Bildinformationen"
|
|
|
|
msgid "Category informations updated successfully."
|
|
msgstr "Kategorieinformationen erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "edit category informations"
|
|
msgstr "Kategorieeigenschaften und -beschreibung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "edit category permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen für Kategorie ändern"
|
|
|
|
msgid "Authorize upload"
|
|
msgstr "Erlaube upload"
|
|
|
|
msgid "Edit ranks"
|
|
msgstr "Die Reihenfolge ändern"
|
|
|
|
msgid "Edit selected tags"
|
|
msgstr "Bearbeite markierte Tags"
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Bearbeite Tags"
|
|
|
|
msgid "edit this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
msgid "%d image"
|
|
msgid_plural "%d images"
|
|
msgstr[0] "%d Bild"
|
|
msgstr[1] "%d Bilder"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
msgid "Not linked elements"
|
|
msgstr "Nicht verlinkte Elemente"
|
|
|
|
msgid "elements per page"
|
|
msgstr "Elemente pro Seite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "images posted during the last %d days"
|
|
msgstr "Bilder hinzugefügt während der letzten %d Tage"
|
|
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr "Element Typ"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "egal"
|
|
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hoch"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anderes"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Email address is missing. Please specify an email address."
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse fehlt. Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
msgstr "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is modified"
|
|
msgstr "Email administrators when a comment is modified"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a comment requires validation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sende eine E-Mail an den(die) Adminstrator(en) wenn ein Kommentar die "
|
|
"Freischaltung durch den Admin erfordert"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a new user registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"sende eine E-Mail an den(die) Adminstrator(en) wenn sich ein neuer Benutzer "
|
|
"registriert hat"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a picture is uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"sende eine E-Mail an den(die) Adminstrator(en) wenn ein Bild hochgeladen "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a valid comment is entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"sende eine E-Mail an den(die) Adminstrator(en) wenn ein Kommentar "
|
|
"hinterlassen wurde"
|
|
|
|
msgid "Empty caddie"
|
|
msgstr "leere Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "High definition enabled"
|
|
msgstr "High definition eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "Enter your personnal informations"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihre persönlichen Daten an"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Server-Daten"
|
|
|
|
msgid "wrong date"
|
|
msgstr "Datum falsch"
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Mail"
|
|
|
|
msgid "excluded"
|
|
msgstr "ausgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Extend for templates"
|
|
msgstr "Erweitere für Templates"
|
|
|
|
msgid "My favorites"
|
|
msgstr "Meine Favoriten"
|
|
|
|
msgid "display my favorites pictures"
|
|
msgstr "meine Lieblingsbilder"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Name der Datei"
|
|
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Dateigröße"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "%d line filtered"
|
|
msgid_plural "%d lines filtered"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Filter and display"
|
|
msgstr "Filtern und anzeigen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first element added on %s"
|
|
msgstr "Erstes Element hinzugefügt am %s"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Gesperrte Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s to %s"
|
|
msgstr "von %s bis %s"
|
|
|
|
msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Galerie ist gesperrt wegen Wartungsarbeiten. Bitte besuchen Sie uns "
|
|
"später wieder."
|
|
|
|
msgid "Gallery title"
|
|
msgstr "Galerietitel"
|
|
|
|
msgid "Gallery URL"
|
|
msgstr "genaue URL zur Gallerie"
|
|
|
|
msgid "GD library is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"die GD-Library ist nicht auf dem Server installiert, bitte frage den "
|
|
"Administrator oder Provider."
|
|
|
|
msgid "Page generated in"
|
|
msgstr "Seite erstellt in"
|
|
|
|
msgid "global mode"
|
|
msgstr "Gobaler Modus"
|
|
|
|
msgid "Go through the gallery as a visitor"
|
|
msgstr "Besuche die Galerie mit Besucherrechten"
|
|
|
|
msgid "Grant selected groups"
|
|
msgstr "Ausgewählte Gruppen zulassen"
|
|
|
|
msgid "Grant selected users"
|
|
msgstr "Ausgewählte Benutzer zulassen"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty."
|
|
msgstr "Der Gruppenname darf kein \" oder ' enthalten oder leer bleiben."
|
|
|
|
msgid "This name is already used by another group."
|
|
msgstr "Diesen Gruppenname gibt es schon."
|
|
|
|
msgid "group by letters"
|
|
msgstr "Gruppieren nach Buchstaben"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" added"
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" ninzugefügt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
msgid "Guest cannot be deleted"
|
|
msgstr "Der Gast kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the "
|
|
"webmaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status der Benutzer \"guest\" nicht entspricht, Verwendung des Standard. "
|
|
"Bitte kontaktieren Sie den Webmaster."
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Gäste"
|
|
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Hallo"
|
|
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hallo,"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
msgid "High filesize"
|
|
msgstr "HQ Dateigröße"
|
|
|
|
msgid "available for administrators only"
|
|
msgstr "nur für Administratoren"
|
|
|
|
msgid "shows images at the root of this category"
|
|
msgstr "zeigt die Bilder an der Wurzel dieser Kategorie"
|
|
|
|
msgid "See last users comments"
|
|
msgstr "Zeige die letzten Kommentare Benutzer"
|
|
|
|
msgid "customize the appareance of the gallery"
|
|
msgstr "das Aussehen der Galerie"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "Hope to see you back soon."
|
|
msgstr "Wir hoffen, Sie sind bald wieder zurück."
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
msgid "Image id"
|
|
msgstr "Element-ID"
|
|
|
|
msgid "Image only RSS feed"
|
|
msgstr "Bilder RSS-Feed"
|
|
|
|
msgid "in this category"
|
|
msgstr "in dieser Kategorie"
|
|
|
|
msgid "in %d sub-category"
|
|
msgid_plural "in %d sub-categories"
|
|
msgstr[0] "in %d Unterkategorie"
|
|
msgstr[1] "in %d Unterkategorien"
|
|
|
|
msgid "Images manual order was saved"
|
|
msgstr "Die manuelle Reihenfolge der Bilder wurde gespeichert"
|
|
|
|
msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "included"
|
|
msgstr "enthalten"
|
|
|
|
msgid "Reduce diaporama speed"
|
|
msgstr "Diashow langsamer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Kategorieinformation"
|
|
|
|
msgid "Basic configuration"
|
|
msgstr "Basis-Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installiere"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n"
|
|
"* go to the identification page and use the login/password given for "
|
|
"webmaster<br>\n"
|
|
"* this login will enable you to access to the administration panel and to "
|
|
"the instructions in order to place pictures in your directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration der Piwigo abgeschlossen ist, hier ist der nächste "
|
|
"Schritt<br><br>* Gehen Sie zum Anmelden auf die Startseite: [ <a href=\"./"
|
|
"identification.php\">Identifizierung</a> ] und verwenden Sie die Login / "
|
|
"Passwort für Webmaster<br>* diesem Login ermöglicht Ihnen den Zugang zu "
|
|
"den Verwaltungs-Panel und der Bilder- und Benutzerverwaltung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage auf der <a href=\"%s\"> Forum "
|
|
"Piwigo </a>."
|
|
|
|
msgid "Webmaster login"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration"
|
|
msgstr "Benutzername des Administrators"
|
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Anleitungen"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Passwort ungültig!"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "High definition"
|
|
msgstr "High definition"
|
|
|
|
msgid "default values"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s."
|
|
msgstr "Warscheinlich läuft auf ihrem Webhost die PHP-Version %s."
|
|
|
|
msgid "jump to category"
|
|
msgstr "Gehe zu Kategorie"
|
|
|
|
msgid "jump to image"
|
|
msgstr "Gehe zu Element"
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Stichwort"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %d days"
|
|
msgstr "%d lezte Tage"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
msgid "leave"
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Buchstaben"
|
|
|
|
msgid "Level 0"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Freunde"
|
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
msgid "Level 8"
|
|
msgstr "Admins"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to a new category"
|
|
msgstr "Verlinkte alle Kategorieelemente zu einer neuen Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to some existing categories"
|
|
msgstr "Verlinkte alle Kategorieelemente zu einer bestehenden Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Linked categories"
|
|
msgstr "Verlinkte Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Modify information"
|
|
msgstr "Informationen ändern"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
msgid "Lock gallery"
|
|
msgstr "Blockiere Schreibzugriffe auf die Datenbank für Wartungsarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Text der E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
msgid "manage category elements"
|
|
msgstr "Kategorieelemente verwalten"
|
|
|
|
msgid "manage image ranks"
|
|
msgstr "Verwaltung der Reihenfolge der Bilder"
|
|
|
|
msgid "Manage image ranks"
|
|
msgstr "Verwalten Sie die Reihenfolge der Bilder"
|
|
|
|
msgid "Manage permissions for a category"
|
|
msgstr "Befugnisse für Kategorien verwalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for group \"%s\""
|
|
msgstr "verwalte Zugriffsrechte für die Gruppe \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for user \"%s\""
|
|
msgstr "verwalte Zugriffsrechte für den Benutzer \"%s\""
|
|
|
|
msgid "manage sub-categories"
|
|
msgstr "Unterkategorien verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage tags"
|
|
msgstr "Verwalte Tags"
|
|
|
|
msgid "obligatory"
|
|
msgstr "obligatorisch"
|
|
|
|
msgid "Maximum height of the pictures"
|
|
msgstr "Maximale Höhe der Bilder"
|
|
|
|
msgid "Maximum height must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "Die maximale Höhe der Bilder muss mehr als 50"
|
|
|
|
msgid "maximum height"
|
|
msgstr "maximale Höhe"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "maximale Breite"
|
|
|
|
msgid "Maximum width of the pictures"
|
|
msgstr "Maximale Breite der Bilder"
|
|
|
|
msgid "Maximum width must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "Die Breite der Bilder muss mehr als 50"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "%d member"
|
|
msgid_plural "%d members"
|
|
msgstr[0] "%d Mitglied"
|
|
msgstr[1] "%d Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronized from file"
|
|
msgstr "Metadaten synchronisiert von Datei"
|
|
|
|
msgid "Minimum privacy level"
|
|
msgstr "minimum Privacy level"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by creation date"
|
|
msgstr "zeige einen Kalender nach Erstellungsdatum"
|
|
|
|
msgid "display all elements in all sub-categories"
|
|
msgstr "Zeige alle Bilder inclusive der Unterkategorien"
|
|
|
|
msgid "return to normal view mode"
|
|
msgstr "Zurück zur normalen Ansicht"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by posted date"
|
|
msgstr "zeige einen Kalender nach Einstellungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
msgid "Most visited"
|
|
msgstr "Am häufigsten gesehen"
|
|
|
|
msgid "display most visited pictures"
|
|
msgstr "zeigt am meisten besuchte Bilder"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Bewege"
|
|
|
|
msgid "Move categories"
|
|
msgstr "Verschiebe Kategorie"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "The number of images per row must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Reihe muss mindestens 1 sein"
|
|
|
|
msgid "Number of images per row"
|
|
msgstr "Anzahl der Bilder pro Zeile"
|
|
|
|
msgid "The number of rows per page must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeilen pro Seite muss mindestens 1 sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are "
|
|
"not listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorgesehene Zeit zum versenden von E-Mail ist begrenzt. Andere Benutzer "
|
|
"werden nicht aufgelistet."
|
|
|
|
msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit zum E-Mail versenden ist begrenzt. Nicht abgearbeitete Mails werden "
|
|
"übersprungen"
|
|
|
|
msgid "To send ?"
|
|
msgstr "Info-Mail schicken?"
|
|
|
|
msgid "Last send"
|
|
msgstr "Letzter Versand"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Complementary mail content"
|
|
msgstr "Detaillierter Inhalt der Beachrichtigungsmail"
|
|
|
|
msgid "See you soon,"
|
|
msgstr "Bis bald,"
|
|
|
|
msgid ", click on "
|
|
msgstr ", klicke auf diesen Link:"
|
|
|
|
msgid "Go to "
|
|
msgstr "Gehe zu "
|
|
|
|
msgid "Hello "
|
|
msgstr "Hallo "
|
|
|
|
msgid "New elements were added "
|
|
msgstr "Neue Bilder wurden der Galerie hinzugefügt zwischen dem"
|
|
|
|
msgid "between "
|
|
msgstr "zwischen "
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und dem "
|
|
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " an "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d second]."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d "
|
|
"seconds]."
|
|
msgstr[0] "Ausführungszeit ist beendet, Vorgang muss manuell fortgesetzt werden [Verstrichene Zeit: %d Sekunde]."
|
|
msgstr[1] "Ausführungszeit ist beendet, Vorgang muss manuell fortgesetzt werden [Verstrichene Zeit: %d Sekunden]."
|
|
|
|
msgid "%d parameter was updated."
|
|
msgid_plural "%d parameters were updated."
|
|
msgstr[0] "%d Parameter aktualisiert."
|
|
msgstr[1] "%d Parameter aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "%d user was updated."
|
|
msgid_plural "%d users were updated."
|
|
msgstr[0] "%d Benutzer aktualisiert."
|
|
msgstr[1] "%d Benutzer aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "%d user was not updated."
|
|
msgid_plural "%d users were not updated."
|
|
msgstr[0] "%d Benutzer nicht aktualisiert."
|
|
msgstr[1] "%d Benutzer nicht aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "%d mail was sent."
|
|
msgid_plural "%d mails were sent."
|
|
msgstr[0] "%d E-Mail wurde gesendet."
|
|
msgstr[1] "%d E-Mails wurden gesendet."
|
|
|
|
msgid "%d mail was not sent."
|
|
msgid_plural "%d mails were not sent."
|
|
msgstr[0] "%d E-Mail wurde nicht gesendet."
|
|
msgstr[1] "%d E-Mails wurden nicht gesendet."
|
|
|
|
msgid "[NBM] Problems or questions"
|
|
msgstr "[NBM] Probleme oder Fragen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems or have any question, please send a message to "
|
|
msgstr "Bei Problemen oder Fragen sende eine E-Mail an "
|
|
|
|
msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Webmaster hat dich für die E-Mailbenachrichtigung eingetragen. Das "
|
|
"bedeutet nicht, das du \"zugemüllt\" wirst, sondern gelegentlich eine E-Mail "
|
|
"über aktualisierte Bilder/Kategorien in der Bildergalerie. Die E-Mail wird "
|
|
"nicht vom System, sondern vom Webmaster selbst ausgelöst. Falls du das als "
|
|
"Belästigung empfindest, klicke unten einfach auf den Link \"Austragen\"."
|
|
|
|
msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Sie sind eingetragen für die Benachrichtigung per E-Mail"
|
|
|
|
msgid "To subscribe"
|
|
msgstr "Zum wieder anmelden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Der Webmaster hat dich für die E-Mailbenachrichtigung ausgetragen"
|
|
|
|
msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Sie haben sich ausgetragen für die Benachrichtigung per E-Mail"
|
|
|
|
msgid "To unsubscribe"
|
|
msgstr "Zum austragen"
|
|
|
|
msgid "With blank value, gallery title will be used"
|
|
msgstr "Bei leerem Inhalt wird der Galerietitel benutzt"
|
|
|
|
msgid "Available only with HTML format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur verfügbar, wenn die Benachrichtigungen im HTML-Format verschickt werden"
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Error when sending email to %s [%s]."
|
|
msgstr "Fehler beim Versand an %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "Mail sent to %s [%s]."
|
|
msgstr "E-Mail versendet an %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "No mail to send."
|
|
msgstr "Keine E-Mail zu versenden."
|
|
|
|
msgid "There is no available subscribers to mail."
|
|
msgstr "Kein Benutzer verfügbar um eine E-Mail zu senden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to "
|
|
"notify."
|
|
msgstr "Ein Benutzer ist dann verfügbar, wenn es neue Elemente gibt."
|
|
|
|
msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn niemand in der Mailingliste eingetragen ist, kannst du keine E-Mails "
|
|
"versenden. (Nur der Webmaster erscheint bei Aktualisierungen in dieser "
|
|
"Liste)."
|
|
|
|
msgid "No user to send notifications by mail."
|
|
msgstr "Kein Benutzer da um Aktualisierungen zu senden."
|
|
|
|
msgid "New elements added"
|
|
msgstr "Neue Elemente wurden der Bildergalerie hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to notification by mail"
|
|
msgstr "Eintragen zur E-Mailbenachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from notification by mail"
|
|
msgstr "Austragen zur E-Mailbenachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
msgid "Processing treatment.\nPlease wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processing treatment.\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
|
|
msgid "Continue processing treatment"
|
|
msgstr "Continue processing treatment"
|
|
|
|
msgid "Add detailed content"
|
|
msgstr "Sende detallierten Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Send mail on HTML format"
|
|
msgstr "Sende E-Mail im HTML-Format"
|
|
|
|
msgid "Send mail as"
|
|
msgstr "Sende E-Mail als"
|
|
|
|
msgid "Send mail to users"
|
|
msgstr "Sende Mail an"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid "Include display of recent pictures group by dates"
|
|
msgstr "Zeige die ersten Bilder als Vorschau in der E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
msgid "Select recipients"
|
|
msgstr "Wähle Empfänger"
|
|
|
|
msgid "Subscribe/unsubscribe users"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Benutzern für die E-Mailbenachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier"
|
|
msgstr "Identifikatoren unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list."
|
|
msgstr "Benutzer %s [%s] entfernt von der Benachrichtigungsliste."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was added to the subscription list."
|
|
msgstr "Benutzer %s [%s] hinzugefügt zur Benachrichtigungsliste."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list."
|
|
msgstr "Benutzer %s [%s] nicht entfernt von der Benachrichtigungsliste."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list."
|
|
msgstr "Benutzer %s [%s] nicht hinzugefügt zur Benachrichtigungsliste."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] added."
|
|
msgstr "Benutzer %s [%s] hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: hinzufügen oder entfernen von Benutzern zur Mailingliste erwirkt "
|
|
"sofort eine automatische E-Mail an den betreffenden"
|
|
|
|
msgid "Number of rows per page"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen pro Seite"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New on %s"
|
|
msgstr "Neu am %s"
|
|
|
|
msgid "New parent category"
|
|
msgstr "Neue Oberkategorie"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation does not correspond"
|
|
msgstr "Fehler bei der Bestätigung des Passwortes"
|
|
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zusenden"
|
|
|
|
msgid "Rate this picture"
|
|
msgstr "Bewerten Sie dieses Bild"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Neuer Tag"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No element in this category"
|
|
msgstr "Kein Element in dieser Kategorie"
|
|
|
|
msgid "No email address"
|
|
msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "No photo can be deleted"
|
|
msgstr "Kein Foto kann gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "no rate"
|
|
msgstr "noch keine Bewertung"
|
|
|
|
msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags"
|
|
msgstr "Kein Tag definiert. Benutze Verwaltung > Elemente > Tags"
|
|
|
|
msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten: Nur über pLoader hochgeladene Fotos können damit entfernt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie können Ihre Konfiguration manuel ändern und die Piwigo danach "
|
|
"neu starten."
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nichts"
|
|
|
|
msgid "No classic user matches this email address"
|
|
msgstr "Diese E-Mail-Adresse ist nicht bekannt"
|
|
|
|
msgid "no write access"
|
|
msgstr "kein Schreibzugriff"
|
|
|
|
msgid "Number of comments per page"
|
|
msgstr "Anzahl von Kommentaren pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Anzahl der Downloads"
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
msgstr "Anzahl der Elemente"
|
|
|
|
msgid "Number of rates"
|
|
msgstr "Anzahl von Bewertungen"
|
|
|
|
msgid "Number of thumbnails to create"
|
|
msgstr "Anzahl von zu erstellenden Vorschaubildern"
|
|
|
|
msgid "Mail address is obligatory for all users"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist auch für nicht angemeldete Besucher sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Only private categories are listed"
|
|
msgstr "Nur private Kategorien aufgeführt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from "
|
|
"previous configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Miniaturansichten Präfix und Webmaster Mail-Adresse gespeichert wurden "
|
|
"aus früheren Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Betriebssystem"
|
|
|
|
msgid "All optimizations have been successfully completed."
|
|
msgstr "Alle Optimierungen wurden erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
|
msgid "Optimizations have been completed with some errors."
|
|
msgstr "Einige Optimierungen endeten mit Fehlern."
|
|
|
|
msgid "Optional URL keyword"
|
|
msgstr "Optionale Parameter in der URL"
|
|
|
|
msgid "Order alphanumerically"
|
|
msgstr "Ordne Alphanumerisch"
|
|
|
|
msgid "Original dimensions"
|
|
msgstr "Ursprünglichen Abmessungen"
|
|
|
|
msgid "Original templates"
|
|
msgstr "Originales Templates"
|
|
|
|
msgid "Other private categories"
|
|
msgstr "Andere private Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
msgid "overrides existing values with empty ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löscht alle Werte in der Datenbank !! (filesize, width, height, "
|
|
"high_filesize, date_creation, keywords, date_creation, author, name, comment)"
|
|
|
|
msgid "Page banner"
|
|
msgstr "Seitenbanner"
|
|
|
|
msgid "Page end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pages seen"
|
|
msgstr "Seitenzugriffe"
|
|
|
|
msgid "Parent category"
|
|
msgstr "übergeordnete Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation error."
|
|
msgstr "Passwortbestätigung Fehler."
|
|
|
|
msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passwort-Bestätigung fehlt. Bitte bestätigen Sie die gewählte Passwort ein."
|
|
|
|
msgid "Password forgotten"
|
|
msgstr "Passwort vergessen"
|
|
|
|
msgid "Password is missing. Please enter the password."
|
|
msgstr "Passwort fehlt. Bitte geben Sie das Passwort ein."
|
|
|
|
msgid "password updated"
|
|
msgstr "Passwort aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you "
|
|
"encounter any problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie einen Wartungs-Check am [Administration> Specials> Wartung], wenn "
|
|
"Sie auf ein Problem stoßen"
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent period must be a positive integer value"
|
|
msgstr "Der Zeitraum der Neuheit muss eine positive ganze Zahl"
|
|
|
|
msgid "Permalink"
|
|
msgstr "Permalink"
|
|
|
|
msgid "Permalink history"
|
|
msgstr "Permalink-Historie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". "
|
|
"It must not be numeric or start with number followed by \"-\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Permalink darf nur aus folgenden Zeichen bestehen: a-z, A-Z, 0-9, \"-\" "
|
|
"or \"_\". Er darf nicht nur aus Zahlen bestehen oder mit einer Zahl beginnen "
|
|
"mit einem darauffolgenden \"-\""
|
|
|
|
msgid "Permalinks"
|
|
msgstr "Permalinks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the "
|
|
"permalink history first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permalink %s wurde vorher Kategorie %s zugewiesen. Lösche ihn zuerst aus der "
|
|
"History"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permalink %s is already used by category %s"
|
|
msgstr "Permalink %s wird zur Zeit von Kategorie %s benutzt"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Zugriff verweigern"
|
|
|
|
msgid "Permission granted"
|
|
msgstr "Zugriff erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Permission granted thanks to a group"
|
|
msgstr "Benutzern durch Zugehörigkeit in einer Gruppe Zugriff erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "PHP 5 is required"
|
|
msgstr "PHP 5 ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid "picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Click on the picture to see it in high definition"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Bild für die Anzeige in High Definition"
|
|
|
|
msgid "Picture informations updated"
|
|
msgstr "Elementinformationen aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
msgid "Show file metadata"
|
|
msgstr "Zeigen die Meta-Daten in der Datei"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Administration"
|
|
msgstr "Verwaltung von Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Piwigo Newsletter"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Help"
|
|
msgstr "Hilfe Piwigo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or "
|
|
"modifying a .htaccess file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piwigo wird versuchen ihre Konfiguration auf PHP 5 zu schalten durch die "
|
|
"Erstellung oder Änderung einer .htaccess-Datei."
|
|
|
|
msgid "Piwigo version"
|
|
msgstr "Version von Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5."
|
|
msgstr "Piwigo ist nicht in der Lage PHP 5 zu konfigurieren."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Current<br>version"
|
|
msgstr "Version<br>Aktuelle"
|
|
|
|
msgid "Can't read or extract archive."
|
|
msgstr "Kann das Archiv nicht lesen oder entpacken."
|
|
|
|
msgid "Automatic installation"
|
|
msgstr "Automatische Installation"
|
|
|
|
msgid "Automatic upgrade"
|
|
msgstr "Automatisches Update"
|
|
|
|
msgid "Plugin versions can't be checked"
|
|
msgstr "Konnte die folgenden Plugins nicht prüfen"
|
|
|
|
msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)."
|
|
msgstr ""
|
|
"überprüfen Sie die Berechtigungen des Ordners \"Plugins\" und dessen "
|
|
"Unterordner (CHMOD)."
|
|
|
|
msgid "Can't download archive."
|
|
msgstr "Kann Archiv nicht downloaden."
|
|
|
|
msgid "Plugins up to date"
|
|
msgstr "Diese Plugins sind auf dem neuesten Stand"
|
|
|
|
msgid "An error occured during extraction (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim entpacken des Archives(%s)."
|
|
|
|
msgid "You might go to plugin list to install and activate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie in die \"Liste der Plugins\" um installierte Plugins zu aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Plugin has been successfully copied"
|
|
msgstr "Das Plugin wurde erfolgreich installiert."
|
|
|
|
msgid "Plugins which need upgrade"
|
|
msgstr "Für diese Plugins ist ein Update verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Available<br>version"
|
|
msgstr "Version<br>verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Last revisions"
|
|
msgstr "Aktuelle änderungen"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server."
|
|
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server hergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Plugin list"
|
|
msgstr "Liste der Plugins"
|
|
|
|
msgid "Other plugins"
|
|
msgstr "Zur verfügung stehende Plugins"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Plugins auf Updates überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Can't create temporary file."
|
|
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt ."
|
|
|
|
msgid "%s has been successfully upgraded."
|
|
msgstr "%s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Eintragsdatum"
|
|
|
|
msgid "Posted on"
|
|
msgstr "Eingetragen am"
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
msgstr "Unterstützt von"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Privacy level"
|
|
msgstr "Privacy level"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Purge compiled templates"
|
|
msgstr "Löschen der kompilierten Templates"
|
|
|
|
msgid "Purge history detail"
|
|
msgstr "Lösche History detailliert"
|
|
|
|
msgid "Purge history summary"
|
|
msgstr "Lösche History gesamt"
|
|
|
|
msgid "Purge never used notification feeds"
|
|
msgstr "Lösche alle noch nicht verschickten Benachrichtigungen"
|
|
|
|
msgid "Purge search history"
|
|
msgstr "Lösche die Such-Historie"
|
|
|
|
msgid "Purge sessions"
|
|
msgstr "Lösche Sitzungen"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Schnelle Anmeldung"
|
|
|
|
msgid "Quick Local Synchronization"
|
|
msgstr "Schnelle Synchronisierung"
|
|
|
|
msgid "Random pictures"
|
|
msgstr "Zufallsbilder"
|
|
|
|
msgid "display a set of random pictures"
|
|
msgstr "Anzeigen eines zufälligen Bilder"
|
|
|
|
msgid "randomly represented"
|
|
msgstr "zufälliges Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "Random picture"
|
|
msgstr "zufälliges Bild"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid "ranks"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
msgid "Rate date"
|
|
msgstr "Bewertungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertungen"
|
|
|
|
msgid "Rating by guests"
|
|
msgstr "Erlaube Bewertung(en) durch Gäste"
|
|
|
|
msgid "Recent categories"
|
|
msgstr "Neue Kategorien"
|
|
|
|
msgid "display recently updated categories"
|
|
msgstr "Kategorien anzuzeigen, die kürzlich aktualisiert oder erstellt wurden"
|
|
|
|
msgid "Recent period"
|
|
msgstr "Wieviele Tage sollen Bilder als \"neu\" markiert werden?"
|
|
|
|
msgid "Recent pictures"
|
|
msgstr "Die neuesten Bilder"
|
|
|
|
msgid "display most recent pictures"
|
|
msgstr "zeigt die neuesten Bilder"
|
|
|
|
msgid "Redirection..."
|
|
msgstr "Umleitung ..."
|
|
|
|
msgid "Please, enter a login"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"
|
|
|
|
msgid "login mustn't end with a space character"
|
|
msgstr "Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden"
|
|
|
|
msgid "login mustn't start with a space character"
|
|
msgstr "Login dürfen nicht mit einem Leerzeichen anfangen"
|
|
|
|
msgid "this login is already used"
|
|
msgstr "Diesen Benutzername ist bereits vergeben"
|
|
|
|
msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail-Adresse muss in der Form xxx@yyy.eee (Beispiel: jack@altern.org)"
|
|
|
|
msgid "a user use already this mail address"
|
|
msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird bereits verwendet"
|
|
|
|
msgid "please enter your password again"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie erneut Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrierung"
|
|
|
|
msgid "registration date"
|
|
msgstr "Registrierungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "abweisen"
|
|
|
|
msgid "Reject All"
|
|
msgstr "alle abweisen"
|
|
|
|
msgid "Related tags"
|
|
msgstr "mit den Tags"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Veröffentlicht am"
|
|
|
|
msgid "Auto login"
|
|
msgstr "Auto-Login"
|
|
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "reinigen"
|
|
|
|
msgid "remove remote listing.xml file"
|
|
msgstr "Löschen Sie die Datei listing.xml Remote"
|
|
|
|
msgid "generate listing"
|
|
msgstr "generieren listing"
|
|
|
|
msgid "generate file listing.xml on remote site"
|
|
msgstr "listing.xml-Datei generiert auf dem Remote-Standort"
|
|
|
|
msgid "Create this site"
|
|
msgstr "Erstellen dieser Website"
|
|
|
|
msgid "A local listing.xml file has been found for "
|
|
msgstr "Listing.xml lokalen Datei gefunden wurde für "
|
|
|
|
msgid "read local listing.xml and update"
|
|
msgstr "lesen listing.xml lokalen und zu aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
msgid "test this remote site"
|
|
msgstr "testen Remote-Site"
|
|
|
|
msgid "remove tags"
|
|
msgstr "Tags entfernen"
|
|
|
|
msgid "remove this tag from the list"
|
|
msgstr "entfernen diesem Tag in der Liste"
|
|
|
|
msgid "Repair and optimize database"
|
|
msgstr "Reparieren und Optimierung der Datenbank"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement of original templates by customized templates from template-"
|
|
"extension subfolder"
|
|
msgstr "Ersetzte originale Templates"
|
|
|
|
msgid "Replacers (customized templates)"
|
|
msgstr "Veränderte (Templates geändert)"
|
|
|
|
msgid "Representant"
|
|
msgstr "Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "Representation of categories"
|
|
msgstr "Galerievorschaubild"
|
|
|
|
msgid "representative"
|
|
msgstr "representativ"
|
|
|
|
msgid "Representative"
|
|
msgstr "Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "Represents"
|
|
msgstr "Ist Vorschaubild für diese Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Zurücksetzen auf Standardwerte"
|
|
|
|
msgid "Retrieve password"
|
|
msgstr "Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "return to homepage"
|
|
msgstr "Zurück zur Homepage"
|
|
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS-Feed"
|
|
|
|
msgid "Save order"
|
|
msgstr "Reihenfolge speichern"
|
|
|
|
msgid "Save to permalink history"
|
|
msgstr "Speichere in der Permalink-Historie"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "Search for Author"
|
|
msgstr "Suche nach Autor"
|
|
|
|
msgid "Search in Categories"
|
|
msgstr "Suche in Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Search by Date"
|
|
msgstr "Suche nach Datum"
|
|
|
|
msgid "End-Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
msgid "Kind of date"
|
|
msgstr "Datumstyp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searched words : %s"
|
|
msgstr "Suchbegriffe : %s"
|
|
|
|
msgid "Search for words"
|
|
msgstr "Suche nach Wort"
|
|
|
|
msgid "Search for all terms "
|
|
msgstr "Suche alle Wörter"
|
|
|
|
msgid "Search for any terms"
|
|
msgstr "Wörter suchen"
|
|
|
|
msgid "Empty query. No criteria has been entered."
|
|
msgstr "Abfrage leer. Kein Kriterium zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Suchoptionen"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
msgid "Search rules"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
msgid "Search in subcategories"
|
|
msgstr "Suche in Unterkategorien"
|
|
|
|
msgid "Search tags"
|
|
msgstr "Tags suchen"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Abschnitt"
|
|
|
|
msgid "See available tags"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Tags"
|
|
|
|
msgid "See images linked to this tag only"
|
|
msgstr "Zeige nur Bilder die mit diesem Tag markiert sind"
|
|
|
|
msgid "See you soon."
|
|
msgstr "Bis bald."
|
|
|
|
msgid "Select at least one category"
|
|
msgstr "Mindestens eine Kategorie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select at least one picture"
|
|
msgstr "Mindestens ein Element auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select at least one user"
|
|
msgstr "Mindestens einen Benutzer auswählen"
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Send an information email to group members"
|
|
msgstr "Sende eine Info-E-Mail an die Mitglieder dieser Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "Send new password"
|
|
msgstr "Senden mir ein neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
msgstr "Sent by"
|
|
|
|
msgid "set as category representative"
|
|
msgstr "Als Vorschaubild dieser Kategorie"
|
|
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "Setzte auf"
|
|
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Info anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show number of comments"
|
|
msgstr "Zeige die Anzahl der Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Show number of hits"
|
|
msgstr "Zeige die Anzahl der Bildaufrufe"
|
|
|
|
msgid "show tag cloud"
|
|
msgstr "zeigen die Tag-Wolke"
|
|
|
|
msgid "Show upload link every time"
|
|
msgstr "Den Uploadlink immer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Seit"
|
|
|
|
msgid "singly represented"
|
|
msgstr "festgelegtes Vorschaubild"
|
|
|
|
msgid "This site already exists"
|
|
msgstr "Diese Seite gibt es bereits"
|
|
|
|
msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie eine neue Remote-Site: (URL auf seine create_listing_file.php)"
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "erstellt"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "löschen"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
msgid "delete this site and all its attached elements"
|
|
msgstr "Entfernen dieser Seite und alle damit zusammenhängenden Daten"
|
|
|
|
msgid "an error happened"
|
|
msgstr "ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei create_listing_file.php wurde nicht gefunden auf der Remote-Seite"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
msgid "Site manager"
|
|
msgstr "Seitenmanager"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remote -"
|
|
|
|
msgid "synchronize"
|
|
msgstr "synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "update the database from files"
|
|
msgstr "aktualisiert die Datenbank aus den Dateien"
|
|
|
|
msgid "slideshow"
|
|
msgstr "Diashow"
|
|
|
|
msgid "stop the slideshow"
|
|
msgstr "Stop die Diashow"
|
|
|
|
msgid "Sorry!"
|
|
msgstr "Entschuldigung!"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Erweiterte Verwaltung"
|
|
|
|
msgid "SQL queries"
|
|
msgstr "SQL-Abfragen"
|
|
|
|
msgid "SQL queries in"
|
|
msgstr "SQL-Abfragen in"
|
|
|
|
msgid "display only recently posted images"
|
|
msgstr "zeigt erst vor kurzem gebucht Bilder"
|
|
|
|
msgid "Start Install"
|
|
msgstr "Start der Installation"
|
|
|
|
msgid "Play of slideshow"
|
|
msgstr "Start der Diashow"
|
|
|
|
msgid "Repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Wiederholen der Diashow"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "User status"
|
|
msgstr "Status des Benutzers"
|
|
|
|
msgid "user_status_admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "user_status_generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "user_status_guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
msgid "user_status_normal"
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
msgid "user_status_webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "Parameters are correct"
|
|
msgstr "Die Parameter sind korrekt ausgefüllt"
|
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Name der Datenbank"
|
|
|
|
msgid "also given by your host provider"
|
|
msgstr "Passwort für die MySQL Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Database type"
|
|
|
|
msgid "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
msgstr "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server"
|
|
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Datenbankserver aufgebaut werden"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
|
|
msgid "user password given by your host provider"
|
|
msgstr "das von Ihrem Hosting-Provider"
|
|
|
|
msgid "Database table prefix"
|
|
msgstr "Vorwahl Tabellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better "
|
|
"your tables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Namen der Tabellen mit diesem Präfix (ermöglicht eine bessere "
|
|
"Verwaltung der Datenbank)"
|
|
|
|
msgid "Database configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Datenbank"
|
|
|
|
msgid "user login given by your host provider"
|
|
msgstr "Benutzernamen für die MySQL Datenbank"
|
|
|
|
msgid "enter a login for webmaster"
|
|
msgstr "gib bitte einen Benutzernamen für den Webmaster an"
|
|
|
|
msgid "webmaster login can't contain characters ' or \""
|
|
msgstr ""
|
|
"der Benutzername des Webmasters darf nicht die Zeichen ' und \" enthalten"
|
|
|
|
msgid "Webmaster password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password [confirm]"
|
|
msgstr "Passwort [Bestätigung]"
|
|
|
|
msgid "verification"
|
|
msgstr "Wiederholen Sie das eingegebene Passwort"
|
|
|
|
msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel"
|
|
msgstr "Administratorpasswort"
|
|
|
|
msgid "Admin configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration des Administrator-Kontos"
|
|
|
|
msgid "return to the display of all images"
|
|
msgstr "Zurück zur Anzeige aller Elemente"
|
|
|
|
msgid "Pause of slideshow"
|
|
msgstr "Pause der Diashow"
|
|
|
|
msgid "Not repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Diashow nicht wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Storage category"
|
|
msgstr "Speicherkategorie"
|
|
|
|
msgid "sub-categories"
|
|
msgstr "Unterkategorien"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement "
|
|
"Newsletter. You will receive emails when a new release is available "
|
|
"(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) "
|
|
"and when major events happen to the project. Only a few emails a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abonniere den Piwigo Newsletter. Du bekommst eine E-Mail wenn eine neue "
|
|
"Version verfügbar ist (manchmal wird ein Bug gefixt, der die Sicherheit der "
|
|
"Piwigo erhöht, es ist dann wichtig das Upgrade zu installieren) und wenn es "
|
|
"wichtige Ereignisse rund um das Projekt gibt. Es sind nur ein paar E-Mails "
|
|
"im Jahr."
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s"
|
|
msgstr "Abonnieren %s"
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Abonniere %s zum Piwigo Newsletter"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Sum of rates"
|
|
msgstr "Summe der Bewertungen"
|
|
|
|
msgid "synchronize metadata"
|
|
msgstr "Synchronisieren von Meta-Daten"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "%d tag"
|
|
msgid_plural "%d tags"
|
|
msgstr[0] "%d Tag"
|
|
msgstr[1] "%d Tags"
|
|
|
|
msgid "The following tag was deleted"
|
|
msgid_plural "The %d following tags were deleted"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Tag results for"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Tag für"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Tag Auswahl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" was added"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Take selected elements out of caddie"
|
|
msgstr "Entferne markierte Elemente aus dem Sammelkorb"
|
|
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Templates configuration has been recorded."
|
|
msgstr "Die Konfiguration der Templates gespeichert wurde."
|
|
|
|
msgid "the beginning"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "Interface theme"
|
|
msgstr "Galerie-Layout"
|
|
|
|
msgid "Theme: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The RSS notification feed provides notification on news from this website : "
|
|
"new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der RSS-Feed teilt die Ereignisse in der Galerie mit: neue Bilder, Gruppen-"
|
|
"Updates, neue Benutzer Kommentare. Für die Verwendung mit einem RSS-Reader."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Thumbnail"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Thumbnails"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Categories management"
|
|
msgstr "Verwalten von Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Piwigo configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration von Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo administration"
|
|
msgstr "Verwaltung von Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Edit a category"
|
|
msgstr "Bearbeiten einer Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Group management"
|
|
msgstr "Verwalten von Gruppen"
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Liste der Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "Modify informations about a picture"
|
|
msgstr "ändern der Informationen eines Bildes"
|
|
|
|
msgid "A comment on your site"
|
|
msgstr "Ein Kommentar auf der Website"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail creation"
|
|
msgstr "Erstellung von Miniaturansichten"
|
|
|
|
msgid "Database synchronization with files"
|
|
msgstr "Synchronisierung der Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Pictures waiting for validation"
|
|
msgstr "Bilder warten auf Freigabe"
|
|
|
|
msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)"
|
|
msgstr "Bilder ohne Thumbnail (JPEG-und PNG-only)"
|
|
|
|
msgid "height must be a number superior to"
|
|
msgstr "die Höhe muss größer sein als"
|
|
|
|
msgid "width must be a number superior to"
|
|
msgstr "die Breite muss größer sein als"
|
|
|
|
msgid "for the file format"
|
|
msgstr "für das Format der Datei"
|
|
|
|
msgid "No missing thumbnail"
|
|
msgstr "Keine Miniaturansicht fehlt"
|
|
|
|
msgid "Picture unreachable or no support"
|
|
msgstr "Bild nicht verfügbar oder wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "GD version"
|
|
msgstr "Version von GD Library"
|
|
|
|
msgid "Miniaturization parameters"
|
|
msgstr "Einstellung der Miniaturisierung"
|
|
|
|
msgid "generated in"
|
|
msgstr "generiert in"
|
|
|
|
msgid "Results of miniaturization"
|
|
msgstr "Ergebnis der Verkleinerung"
|
|
|
|
msgid "General statistics"
|
|
msgstr "Allgemeine Statistiken"
|
|
|
|
msgid "max time"
|
|
msgstr "max Zeit"
|
|
|
|
msgid "average time"
|
|
msgstr "durchschnittliche Zeit"
|
|
|
|
msgid "min time"
|
|
msgstr "min Zeit"
|
|
|
|
msgid "number of miniaturized pictures"
|
|
msgstr "Anzahl verkleinerter Bilder"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "Gesamtzeit"
|
|
|
|
msgid "for this file format"
|
|
msgstr "für dieses Dateiformat"
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
msgid "Toggle 'default group' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze die Einstellungen der Gruppe zurück auf Voreinstellung für alle "
|
|
"Benutzer"
|
|
|
|
msgid "total SQL time"
|
|
msgstr "insgesamt SQL-Zeit"
|
|
|
|
msgid "total upgrade time"
|
|
msgstr "insgesamt Upgrade-Zeit"
|
|
|
|
msgid "Try to configure PHP 5"
|
|
msgstr "Versuche PHP 5 zu konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Unable to check for upgrade."
|
|
msgstr "Update-Prüfung ist nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Alles entfernen"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstallieren"
|
|
|
|
msgid "unit mode"
|
|
msgstr "Einzelmodus"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Entsperrt"
|
|
|
|
msgid "unset"
|
|
msgstr "Lösche Einstellung"
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "Update categories informations"
|
|
msgstr "Kategorieinformationen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "reduce to single existing categories"
|
|
msgstr "Auf einzelne bestehende Kategorien reduzieren"
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Eine Option auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display maximum informations (added categories and elements, deleted "
|
|
"categories and elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Informationen anzeigen (hinzugefügte Kategorien und Elemente, "
|
|
"gelöschte Kategorien und Elemente)"
|
|
|
|
msgid "Error list"
|
|
msgstr "Error Liste"
|
|
|
|
msgid "Errors caption"
|
|
msgstr "Fehlerüberschrift"
|
|
|
|
msgid "Piwigo version differs on the remote site"
|
|
msgstr "PhpWebGallery version unterscheidet sich von der Remote-Seite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version von create_listing_file.php auf der Remote-Seite und "
|
|
"PhpWebGallery muss die gleiche sein"
|
|
|
|
msgid "listing.xml file was not found"
|
|
msgstr "listing.xml Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by "
|
|
"choosing the \"generate listing\" command in the Site manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"listing.xml Datei nicht gefunden auf der Remote-Seite. This file is "
|
|
"generated by choosing the \"generate listing\" command in the Site manager"
|
|
|
|
msgid "Update images informations"
|
|
msgstr "Bildinformationen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Detailed informations"
|
|
msgstr "Detallierte Informationen"
|
|
|
|
msgid "File/directory read error"
|
|
msgstr "Datei/Ordner Lesefehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the "
|
|
"access is denied)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diese Datei/Ordner kann nicht zugegriffen werden (Entweder es existiert "
|
|
"nicht oder der Zugriff wurde verwehrt)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in "
|
|
"the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail "
|
|
"filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension "
|
|
"must be among the following list :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild braucht ein Vorschaubild. Das Vorschaubild muß sich im "
|
|
"Unterverzeichnis \"thumbnail\" des Kategorieverzechnisses befinden. Der "
|
|
"Dateiname des Vorschaubildes muß mit dem eingestellten Thumbnail-Vorzeichen "
|
|
"beginnen und der Dateityp einem der folgenden entsprechen :"
|
|
|
|
msgid "missing thumbnail"
|
|
msgstr "Fehlendes Thumbnail"
|
|
|
|
msgid "categories deleted in the database"
|
|
msgstr "Kategorien in der Datenbank gelöscht"
|
|
|
|
msgid "elements deleted in the database"
|
|
msgstr "Elemente in der Datenbank gelöscht"
|
|
|
|
msgid "images candidates for metadata synchronization"
|
|
msgstr "Elemente , deren Metadaten vorhanden sind"
|
|
|
|
msgid "elements informations synchronized with files metadata"
|
|
msgstr "Elemente mit der Meta-Datenbank syncronisiert"
|
|
|
|
msgid "errors during synchronization"
|
|
msgstr "Fehler während der Synchronisation"
|
|
|
|
msgid "categories added in the database"
|
|
msgstr "Kategorien in der Datenbank hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "elements added in the database"
|
|
msgstr "Elemente in der Datenbank hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "elements updated in the database"
|
|
msgstr "Elemente in der Datenbank aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Search for new images in the directories"
|
|
msgstr "Suche nach neuen Elementen in den vorhandenen Ordnern"
|
|
|
|
msgid "Update your rating"
|
|
msgstr "Aktualisieren Ihre Bewertung"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronization results"
|
|
msgstr "Metadata Synchronisierung Ergebnisse"
|
|
|
|
msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)"
|
|
msgstr "nur Simulation (es werden keine Elemente in der Datenbank verändert)"
|
|
|
|
msgid "[Simulation]"
|
|
msgstr "[Simulation]"
|
|
|
|
msgid "directories + files"
|
|
msgstr "Ordner und Dateien"
|
|
|
|
msgid "only directories"
|
|
msgstr "Nur Ordner"
|
|
|
|
msgid "synchronize files structure with database"
|
|
msgstr "Syncronisiere Dateistruktur mit der Datenbank"
|
|
|
|
msgid "synchronize files metadata with database elements informations"
|
|
msgstr "Syncronisiere Metadaten mit den Informationen in der Datenbank"
|
|
|
|
msgid "even already synchronized elements"
|
|
msgstr "auch bereits synchronisierte Elemente"
|
|
|
|
msgid "Used metadata"
|
|
msgstr "Benutzte Metadaten"
|
|
|
|
msgid "wrong filename"
|
|
msgstr "ungültiger Verzeichnisname"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-"
|
|
"\", \"_\" or \".\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verzeichnis- und der Dateiname muß aus Buchstaben oder den Zeichen \"-"
|
|
"\", \"_\" oder \".\" bestehen"
|
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Upgrade"
|
|
|
|
msgid "Upgrade informations"
|
|
msgstr "Upgrade-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Administrator können Upgrade ausführen : Bitte melden Sie sich an unter."
|
|
|
|
msgid "the filesize of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "die Datei darf nicht größer sein als: "
|
|
|
|
msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png"
|
|
msgstr "das Bild muss im Dateiformat JPG, GIF, oder PNG sein"
|
|
|
|
msgid "the height of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "die maximale Bildhöhe darf nicht überschritten werden: "
|
|
|
|
msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to "
|
|
msgstr "Optional, aber empfohlen: Wählen Sie ein Miniaturbild, um zu "
|
|
|
|
msgid "the width of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "die Breite des Bildes darf nicht überschreiten: "
|
|
|
|
msgid "can't upload the picture on the server"
|
|
msgstr "Das Bild kann nicht hochgeladen werden"
|
|
|
|
msgid "the username must be given"
|
|
msgstr "Nutzername fehlt"
|
|
|
|
msgid "A picture's name already used"
|
|
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "You must choose a picture fileformat for the image"
|
|
msgstr "das Format der Datei entspricht nicht dem Bild"
|
|
|
|
msgid "Name of the picture"
|
|
msgstr "Name des Bildes"
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
msgstr "Ein Bild hochladen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild erfolgreich hinzugefügt, ein Administrator wird ihr Bild überprüfen und "
|
|
"freischalten"
|
|
|
|
msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze die Voreingestellte Sortieroption (Festgelegt in der "
|
|
"Konfigurationsdatei)"
|
|
|
|
msgid "useful when password forgotten"
|
|
msgstr "nützlich, wenn Sie ihr Passwort vergessen"
|
|
|
|
msgid "User access level to upload"
|
|
msgstr "dürfen Bilder hochladen"
|
|
|
|
msgid "User comments"
|
|
msgstr "Benutzerkommentare"
|
|
|
|
msgid "User comments validation"
|
|
msgstr "Kommentare warten auf Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User permissions and group permissions have been erased"
|
|
msgstr "Benutzer und Gruppen Berechtigungen wurden gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" added"
|
|
msgstr "Benutzer \"%s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d Benutzer"
|
|
msgstr[1] "%d Benutzer"
|
|
|
|
msgid "%d user comment rejected"
|
|
msgid_plural "%d user comments rejected"
|
|
msgstr[0] "%d Benutzerkommentar abgewiesen"
|
|
msgstr[1] "%d Benutzerkommentare abgewiesen"
|
|
|
|
msgid "%d user comment validated"
|
|
msgid_plural "%d user comments validated"
|
|
msgstr[0] "%d Benutzerkommentar freigeschaltet"
|
|
msgstr[1] "%d Benutzerkommentare freigeschaltet"
|
|
|
|
msgid "%d user deleted"
|
|
msgid_plural "%d users deleted"
|
|
msgstr[0] "%d Benutzer gelöscht"
|
|
msgstr[1] "%d Benutzer gelöscht"
|
|
|
|
msgid "%d group"
|
|
msgid_plural "%d groups"
|
|
msgstr[0] "%d Gruppe"
|
|
msgstr[1] "%d Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
msgid "Validate All"
|
|
msgstr "Gebe alle frei"
|
|
|
|
msgid "validate this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Freigabe der Kommentare durch den Admin"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories movement"
|
|
msgstr "Verschieben virtueller Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories to move"
|
|
msgstr "Wähle eine oder mehrere Virtuelle Kategorien aus um sie zu verschieben"
|
|
|
|
msgid "Virtual category"
|
|
msgstr "Virtuelle Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Virtual category name"
|
|
msgstr "Virtuelle Kategoriename"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Besuche"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Wartend auf Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Webmaster cannot be deleted"
|
|
msgstr "Webmaster kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "WIKI / Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are running on development sources, no check possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benutzen eine Entwicklerversion von Piwigo, es kann keine Suche nach "
|
|
"Aktualisierungen vorgenommen werden."
|
|
|
|
msgid "You are running the latest version of Piwigo."
|
|
msgstr "Sie verwenden die neueste Version von Piwigo."
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your account"
|
|
msgstr "Du kannst deinen eigenen Acount nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "You cannot move a category in its own sub category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Kategorie nicht in ihre eigene Unterkategorie verschieben."
|
|
|
|
msgid "You do not have access rights to run upgrade"
|
|
msgstr "Sie haben nicht das Recht auf Zugang zum Upgrade ausführen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may referer to your hosting provider's support and see how you could "
|
|
"switch to PHP 5 by yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Kontakt zu ihrem Hosting-Provider aufnehmen und um Unterstützung "
|
|
"bitten zur Umstellung auf PHP 5."
|
|
|
|
msgid "You need to confirm deletion"
|
|
msgstr "Löschen bitte bestätigen"
|