# Piwigo gettext master template file # Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org # This file is distributed under the same license as Piwigo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n" "Last-Translator: Nicolas \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "About" msgstr "O Piwigo" msgid "About Piwigo" msgstr "O Piwigo" msgid "Free access" msgstr "Wolny dostęp" msgid "Access to all" msgstr "Dostęp dla wszystkich" msgid "Access to subscribed" msgstr "Dostep dla zapisanych" msgid "Access to administrators" msgstr "Dostęp dla Administratorów" msgid "Access to webmasters" msgstr "Dostęp dla webmasterów" msgid "No access" msgstr "Brak dostępu" msgid "You are not authorized to access the requested page" msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add a tag" msgstr "Dodaj tag" msgid "Add a user" msgstr "dodaj użytkownika" msgid "Add/delete a permalink" msgstr "Dodaj/Usuń permalink" msgid "add this image to your favorites" msgstr "Dodaj zdjęcie do ulubionych" msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupę" msgid "add new elements to caddie" msgstr "dodaj nowe elementy do koszyka" msgid "Add selected elements to caddie" msgstr "Dodaj wybrane elementy do koszyka" msgid "add tags" msgstr "dodaj tagi" msgid "add to caddie" msgstr "Dodaj do koszyka" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method" msgstr "Administrator, webmaster i special user nie mogą uzywać tej metody" msgid "Advanced features" msgstr "Zaawansowane" msgid "Adviser" msgstr "Doradca" msgid "Adviser mode enabled" msgstr "Adviser mode enabled" msgid "after" msgstr "" msgid "all" msgstr "wszystkie" msgid "Allow user registration" msgstr "Zezwól na rejestrację użytkowników" msgid "Allow users to delete theirs owns comments" msgstr "Zezwalaj użytkownikom usuwać własne komentarze" msgid "Allow users to edit theirs owns comments" msgstr "Zezwalaj użytkownikom edytować własne komentarze" msgid "All sub-categories of private categories become private" msgstr "Wszystkie podkategorie kategorii prywatnych staną się prywatne" msgid "All tags" msgstr "Wszystkie tagi" msgid "All tags must match" msgstr "Wszystkie tagi musza pasować" msgid "A new version of Piwigo is available." msgstr "Dostepna jest nowa wersja Piwigo." #, c-format msgid "An information email was sent to group \"%s\"" msgstr "Powiadomienie wysłane do członków grupy \"%s\"" msgid "Any tag" msgstr "Dowolny tag" msgid "Apply to subcategories" msgstr "Zastosuj do podkategorii" msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewien?" msgid "ascending" msgstr "rosnąco" msgid "Associated" msgstr "Powiązane" msgid "associate to category" msgstr "powiązane z kategorią" msgid "associate to group" msgstr "powiązane z grupą" msgid "Association to categories" msgstr "Powiązania do kategorii" msgid "%d association" msgid_plural "%d associations" msgstr[0] "%d powiązanie" msgstr[1] "%d powiązań" msgid "At least one listed rule must be satisfied." msgstr "At least one listed rule must be satisfied." msgid "At least one tag must match" msgstr "Przynajmniej jedentag musi pasować" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Authorized" msgstr "Zautoryzowane" msgid "author(s) : %s" msgstr "Autor(-rzy) : %s" msgid "Expand all categories" msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie" msgid "Average rate" msgstr "Średnia ocena" msgid "Batch management" msgstr "Zarządzanie batch" msgid "before" msgstr "" msgid "Best rated" msgstr "Najlepiej oceniane" msgid "display best rated items" msgstr "wyświetl najlepiej oceniane obiekty" msgid "Bound template" msgstr "Przypisz Szablon" msgid "%d category including " msgid_plural "%d categories including " msgstr[0] "%d kategoria zawierająca " msgstr[1] "%d kategorii zawierających " msgid "%d physical" msgid_plural "%d physical" msgstr[0] "%d fizycznie" msgstr[1] "%d fizycznie" msgid " and %d virtual" msgid_plural " and %d virtual" msgstr[0] " i %d wirtualnie" msgstr[1] " i %d wirtualnie" msgid "%d category moved" msgid_plural "%d categories moved" msgstr[0] "%d kategoria przeniesiona" msgstr[1] "%d kategorii przeniesionych" msgid "Anomaly" msgstr "Anomalie" msgid "Automatic correction" msgstr "Automatyczne poprawki" msgid "Check automatic corrections" msgstr "Automatycznie sprawdzaj poprawki" msgid "Correction" msgstr "Poprawki" msgid "Correction applied with error" msgstr "Poprawka zastosowana, ale wystąpił błąd" msgid "Correction applied with success" msgstr "Poprawki zastosowana pomyślnie" msgid "%s value is not correct file because exif are not supported" msgstr "Wartość %s nie jest poprawna, ponieważ exif nie jest wspierany" msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file" msgstr "" "Wartość %s musi być ustawiona na false w pliku konfiguracyjnym config_local." "inc.php" msgid "The anomaly will be ignored until next application version" msgstr "Anomalia zostania zignorowana aż do nastepnej aktualizacji wersji" msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored" msgstr "Poprawka anomalii anuluje fakt, żę została zignorowana" msgid "Impossible automatic correction" msgstr "Automatyczna poprawka niemożliwa" msgid "Reinitialize check integrity" msgstr "Rozpocznij jeszcze raz sprawdzenie integralności" msgid "Go to %s or %s for more informations" msgstr "Aby uzyskać więcej informacji przejdź do %s lub %s" msgid "the forum" msgstr "forum" msgid "the wiki" msgstr "wiki" msgid "Apply selected corrections" msgstr "Zastosuj wybrane poprawki" msgid "Ignore selected anomalies" msgstr "Ignoruj wybrane anomalie" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "Check integrity" msgstr "Sprawdź integralność" msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password" msgstr "Użytkownik \"%s\" został utworzony z hasłem \"%s\"" msgid "Status of user \"%s\" updated" msgstr "Status użytkownika \"%s\" został zaktualizowany" msgid "" "The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required " "[%s]" msgstr "" "Zainstalowana wersja %s [%s] jest niekompatybilna z wymaganą wersją [%s]" msgid "" "You need to upgrade your system to take full advantage of the application " "else the application will not work correctly, or not at all" msgstr "" "Musisz zaktualizować swój system by ......... w przeciwnym wypadku aplikacja " "nie będzie działała poprawnie lub w ogóle" msgid "caddie" msgstr "koszyk" msgid "Caddie" msgstr "Koszyk" msgid "Caddie is currently empty" msgstr "Koszyk jest aktualnie pusty" msgid "Caddie management" msgstr "Zarządzanie koszykiem" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "display each day with pictures, month per month" msgstr "wyświetl każdy dzień ze zdjęciem, miesiąc po miesiącu" msgid "View" msgstr "Pokaż" msgid "Add a virtual category" msgstr "Dodaj wirualną kategorię" msgid "Authorize users to add comments on selected categories" msgstr "" "Autoryzuj użytkowników by mogli dodawać komentarze do wybranych kategorii" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" msgid "Categories authorized thanks to group associations" msgstr "Kategorie zautoryzowane dzięki powiązaniu z grupami" msgid "Categories manual order was saved" msgstr "Zapisano ręcznie wykonaną kolejność kategorii" msgid "Categories ordered alphanumerically" msgstr "Kategorie sortowane alfanumerycznie" msgid "Category" msgstr "kategoria" #, c-format msgid "Category elements associated to the following categories: %s" msgstr "Elementy kategorii powiązane z następującymi kategoriami: %s" msgid "Category results for" msgstr "Wyniki kategorii dla" msgid "The name of a category should not be empty" msgstr "Nazwa kategorii nie może być pusta" msgid "Lock categories" msgstr "Zablokuj kategorie" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" msgid "Private category" msgstr "Kategoria prywatna" msgid "Public category" msgstr "Kategoria publiczna" msgid "Find a new representant by random" msgstr "Znajdź losowo nowego reprezentanta" msgid "Public / Private" msgstr "Publiczne / Prywatne" msgid "Manage authorizations for selected categories" msgstr "Zarządzaj autoryzacjami dla wybranych kategorii" msgid "Select uploadable categories" msgstr "Zaznacz kategorie, do których można wgrywać" msgid "Virtual category added" msgstr "Dodano wirtualną kategorię" msgid "Virtual category deleted" msgstr "Usunięto wirtualną kategorię" msgid "Check all" msgstr "Zaznacz wszystkie" msgid "Check for upgrade" msgstr "Sprawdź aktualizacje" msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons." msgstr "Sprawdzenie aktualizacji nie powiodło się z nieznanych powodów." msgid "Choose an image" msgstr "Wybierz obraz" msgid "Monthly calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" msgid "Monthly list" msgstr "Lista miesięczna" msgid "Weekly list" msgstr "Lista tygodniowa" msgid "Click here if your browser does not automatically forward you" msgstr "Kliknij jeżeli nie zostałeś przekierowany poprawnie" msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" msgid "cloud" msgstr "chmurka" msgid "Come to discover the category:" msgstr "Wejdź aby zobacyzć kategorie:" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d komentarz" msgstr[1] "%d komentarzy" msgid "Your comment has been registered" msgstr "Twój komentarz został zapisany" msgid "" "Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another " "comment" msgstr "Anti-flood system : poczekaj chwilę aby wysłać nastepny komentarz" msgid "comment date" msgstr "data komentarza" msgid "" "Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation " "rules" msgstr "" "Twój komentarz nie został zarejestrowany, ponieważ nie jest zgodny z " "regułami walidacji" msgid "Add a comment" msgstr "Dodaj komentarz" msgid "Comments for all" msgstr "Komentarze dla wszystkich" msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible." msgstr "" "Administrator musi zatwierdzić Twój komentarz zanim będzie on widoczny." msgid "This login is already used by another user" msgstr "Ten login jest już używany przez innego użytkownika" msgid "Complete RSS feed (images, comments)" msgstr "Kompletny RSS feed (zdjęcia, komentarze)" msgid "Access type" msgstr "Typ dostępu" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Information data registered in database" msgstr "Dane zapisane w bazie danych" msgid "Default display" msgstr "Wyświetlanie domyślne" msgid "Templates" msgstr "Szablony" msgid "The gallery URL is not valid." msgstr "Adres URL galerii jest niepoprawny." msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "Save page visits by administrators" msgstr "Zapisuj odwiedziny strony przez administratorów" msgid "Save page visits by guests" msgstr "Zapisuj odwiedziny strony przez gości" msgid "History" msgstr "Historia" msgid "Save page visits by users" msgstr "Zapisuj odwiedziny strony przez użytkowników" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "confirm" msgstr "potwierdź" msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" msgid "Webmaster mail address" msgstr "Adres email Webmaster'a" msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail" msgstr "" "Z jego pomocą odwiedzający będą mogli się skontaktować z administratorem " "strony" msgid "Main" msgstr "Główne" msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included." msgstr "Liczba komentarzy na stronę musi być pomiędzy 5 a 50." msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Login" msgstr "Logowanie" msgid "Connection settings" msgstr "Ustawienia połączenia" msgid "Contact webmaster" msgstr "Kontakt z webmasterem" msgid "Controversy" msgstr "Kontorversyjność" msgid "" "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/" "config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only " "contain what is in pink, no line return or space character)" msgstr "" "Skopiuj tekst zaznaczony na różowo pomiędzy cudzysłowiami i wklej do pliku " "\"include/config_database.inc.php\"(Uwaga : config_database.inc.php musi " "zawierać tylko to co jest na różowo bez żadnych znaków końca linii czy " "spacji)" msgid "Create a new account" msgstr "Utwórz nowe konto" msgid "Created on" msgstr "Utworzone" msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Current name" msgstr "Bieżąca nazwa" msgid "Current password is wrong" msgstr "Złe hasło" msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" msgid "Your Gallery Customization " msgstr "Twoje dostosowanie " msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "date" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktywuj" msgid "" "As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for " "plugins upgrade before reactiving them:" msgstr "" "W ramach zabezpieczenia zostąły deaktywowane następujące wtyczki. Przed ich " "ponowną aktywacją musisz sprawdzić dostępność aktualizacji dla nich:" msgid "Accelerate diaporama speed" msgstr "Zwiększ prędkość diaporamy" msgid "Default gallery language" msgstr "Domyślny język galerii" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" msgid "Default user cannot be deleted" msgstr "domyślny użytkownik nie moze zostać usunięty" msgid "delete all images from your favorites" msgstr "usuń wszystkie obrazy z Twoich ulubionych" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "delete category" msgstr "usuń kategorię" msgid "Delete Representant" msgstr "Usuń reprezentanta" msgid "Delete selected photos" msgstr "Usuń zaznaczone zdjęcie" msgid "Delete selected tags" msgstr "Usuń zaznaczone tagi" msgid "Delete selected users" msgstr "Usuń zaznaczonych użytkowników" msgid "delete this comment" msgstr "usuń ten komentarz" msgid "Deletions" msgstr "Usunięcia" msgid "delete this image from your favorites" msgstr "Usuń zdjęcie ze swoich ulubionych" msgid "Deny selected groups" msgstr "Zabroń zaznaczonym grupom" msgid "Deny selected users" msgstr "Zabroń zaznaczonym użytkownikom" msgid "descending" msgstr "malejąco" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Dimensions" msgstr "Rozmiary" msgid "Directory does not exist" msgstr "" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" msgid "Dissociated" msgstr "Niepowiązane" msgid "dissociate from category" msgstr "usuń powiązanie od kategorii" msgid "dissociate from group" msgstr "usuń powiązanie od grupy" #, c-format msgid "%d Kb" msgstr "%d Kb" msgid "Does not represent" msgstr "Nie reprezentuje" msgid "download" msgstr "Pobierz" msgid "download this file" msgstr "Pobierz ten plik" msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie" msgid "Drag to re-order" msgstr "Przesuń aby zreorganizować" msgid "Files with same name in more than one physical category" msgstr "Pliki o tych samych nazwach w jednej lub więcej kategoriach" #, c-format msgid "%d waiting for validation" msgstr "%d oczekujących na zatwierdzenie" #, c-format msgid "%d waiting pictures rejected" msgstr "%d oczekujących zdjęć odrzuconych" #, c-format msgid "%d waiting pictures validated" msgstr "%d oczekujących zdjęć zatwierdzoych" msgid "Each listed rule must be satisfied." msgstr "Each listed rule must be satisfied." msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "Edit a comment" msgstr "" msgid "Edit all picture informations" msgstr "Edytuj informacje dla wszystkich obrazów" msgid "Category informations updated successfully." msgstr "Informacje o kategorii zaktualizowano pomyślnie." msgid "edit category informations" msgstr "edytuj informacje o kategorii" msgid "edit category permissions" msgstr "edytuj uprawnienia kategorii" msgid "Authorize upload" msgstr "Zautoryzuj upload" msgid "Edit ranks" msgstr "Edytuj rankingi" msgid "Edit selected tags" msgstr "Edytuj zaznaczone tagi" msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" msgid "edit this comment" msgstr "" msgid "elements" msgstr "elementy" msgid "%d image" msgid_plural "%d images" msgstr[0] "%d obraz" msgstr[1] "%d obrazów" msgid "Elements" msgstr "Elementy" msgid "Not linked elements" msgstr "Elementy nie przypisane" msgid "elements per page" msgstr "elementów na stronę" #, c-format msgid "images posted during the last %d days" msgstr "obrazy wgrane przez ostatnich %d dni" msgid "Element type" msgstr "Typ elementu" msgid "Email address" msgstr "Adres email" msgid "Email address is missing. Please specify an email address." msgstr "Brak adresu email. usupełnij adres email." msgid "Email administrators when a comment is deleted" msgstr "Wyślij email do administratorów gdy komentarz został usunięty" msgid "Email administrators when a comment is modified" msgstr "Wyślij email do administratorów gdy komentarz został zmodyfikowany" msgid "Email admins when a comment requires validation" msgstr "Wyślij wiadomość do administratora gdy komentarz wymaga weryfikacji" msgid "Email admins when a new user registers" msgstr "" "Wyślij wiadomość do administratora gdy zarejestruje się nowy użytkownik" msgid "Email admins when a picture is uploaded" msgstr "Wyślij wiadomość do administratora gdy został wgrany nowy obraz" msgid "Email admins when a valid comment is entered" msgstr "" "Wyślij wiadomość do administratora gdy zostanie wprowadzony poprawny " "komentarz" msgid "Empty caddie" msgstr "Wyczyść koszyk" msgid "High definition enabled" msgstr "Wysoka jakość włączona" msgid "Enter your personnal informations" msgstr "Wprowadź informacje" msgid "Environment" msgstr "Środowisko" msgid "wrong date" msgstr "zła data" msgid "Error sending email" msgstr "Błąd podczas wysyłania maila" msgid "excluded" msgstr "wykluczone" msgid "Extend for templates" msgstr "Rozszerz dla szablony" msgid "My favorites" msgstr "Moje ulubione" msgid "display my favorites pictures" msgstr "pokaż moje ulubione zdjęcia" msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Filesize" msgstr "rozmiar pliku" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Filter and display" msgstr "Filtrowanie i wyświetlanie" #, c-format msgid "first element added on %s" msgstr "pierwszy element dodany %s" msgid "First" msgstr "Pierwsza" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomniane hasło?" msgid "Form" msgstr "Formularz" msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later." msgstr "Galeria zablokowana w celach konserwacji. Wróć później." msgid "Gallery title" msgstr "Tytuł galerii" msgid "Gallery URL" msgstr "Adres URL galerii" msgid "GD library is missing" msgstr "Brak biblioteki GD" msgid "Page generated in" msgstr "Strona wygenerowana w" msgid "global mode" msgstr "tryb globalny" msgid "Go through the gallery as a visitor" msgstr "Przejdź do galerii jako gość" msgid "Grant selected groups" msgstr "Zezwól zaznaczonym grypom" msgid "Grant selected users" msgstr "Zezwól zaznaczonym użytkownikom" msgid "group" msgstr "grupa" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty." msgstr "Nazwa grupy nie może zawierać znaków \" lub ' lub być pusta." msgid "This name is already used by another group." msgstr "NAzwa jest już używana przez inną grupę." msgid "group by letters" msgstr "grupuj literami" msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "Groups" msgstr "Grupy" #, c-format msgid "group \"%s\" added" msgstr "dodano grupę \"%s\"" #, c-format msgid "group \"%s\" deleted" msgstr "usunięto grupę \"%s\"" #, c-format msgid "group \"%s\" updated" msgstr "zaktualizowano grupę \"%s\"" msgid "guest" msgstr "gość" msgid "Guest cannot be deleted" msgstr "Gość nie może sostać usunięty" msgid "" "Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the " "webmaster." msgstr "Zły status dla użytkownika \"gość\", używam domyślnego" msgid "Guests" msgstr "Goście" msgid "Hello" msgstr "Witaj" msgid "Hello," msgstr "Witaj," msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" msgid "High filesize" msgstr "Duży rozmiar pliku" msgid "available for administrators only" msgstr "dostępne tylko dla administratorów" msgid "shows images at the root of this category" msgstr "pokaż zdjęcia tylko dla głównej kategorii" msgid "See last users comments" msgstr "Zobacz ostatnie komentarze" msgid "customize the appareance of the gallery" msgstr "dostosuj wyglód galerii" msgid "search" msgstr "szukaj" msgid "Home" msgstr "Strona Główna" msgid "Hope to see you back soon." msgstr "Do zobaczenia wkrótce." msgid "Hour" msgstr "Godzina" msgid "Identification" msgstr "Uprawnienia" msgid "Element" msgstr "" msgid "Image id" msgstr "ID obrazu" msgid "Image only RSS feed" msgstr "RSS feed tylko dla zdjęć" msgid "in this category" msgstr "w tej kategorii" msgid "in %d sub-category" msgid_plural "in %d sub-categories" msgstr[0] "w %d podkategori" msgstr[1] "w %d podkategoriach" msgid "Images manual order was saved" msgstr "Ręczne sortowanie obrazów zostało zapisane" msgid "in %s, before ?>, insert:" msgstr "" msgid "included" msgstr "zawarte" msgid "Reduce diaporama speed" msgstr "Zmniejsz prędkość diaporamy" msgid "Informations" msgstr "Informacje" msgid "Basic configuration" msgstr "Podstawowa konfiguracja" msgid "Install" msgstr "Instaluj" msgid "Installation" msgstr "Instalacja" msgid "" "The configuration of Piwigo is finished, here is the next step

\n" "* go to the identification page and use the login/password given for " "webmaster
\n" "* this login will enable you to access to the administration panel and to " "the instructions in order to place pictures in your directories" msgstr "" "Konfiguracja Piwigo została zakończona, następny krok to

* przejdź do " "strony logowania : [ logowanie ] i " "wprowadź użytkownika/hasło będącego webmaster'em
* logowanie to umożliwi " "Ci dostęp do panelu administracyjnego oraz instrukcji jak umieszczaćzdjęcia " "w katalogach" msgid "" "Need help ? Ask your question on Piwigo message board." msgstr "" "Potrzebujesz pomocy ? Zadaj pytanie na Forum Piwigo." msgid "Webmaster login" msgstr "Logowanie Webmastera" msgid "" "It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration" msgstr "" "To będize wyświetlone dla odwiedzających i jest konieczne do celów " "administracyjnych " msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" msgid "Invalid password!" msgstr "Złe hasło!" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "default" msgstr "domyślna" msgid "High definition" msgstr "Wysoka jakość" msgid "default values" msgstr "wartości domyślne" #, c-format msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s." msgstr "Twój serwer aktualnie używa PHP w wersji %s." msgid "jump to category" msgstr "przejdź do kategorii" msgid "jump to image" msgstr "przejdź do obrazu" msgid "Keyword" msgstr "Keyword" msgid "Language" msgstr "Język" #, c-format msgid "last %d days" msgstr "ostatnich %d dni" msgid "Last" msgstr "Ostatnia" msgid "leave" msgstr "opuść" msgid "letters" msgstr "litery" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" msgid "Family" msgstr "Rodzina" msgid "Admins" msgstr "Administratorzy" msgid "Link all category elements to a new category" msgstr "Podepnij wszystkie elementy kategorii do nowej kategorii" msgid "Link all category elements to some existing categories" msgstr "Podepnij wszystkie elementy kategorii do istniejącej kategorii" msgid "Linked categories" msgstr "Podpięte kategorie" msgid "Modify information" msgstr "Modyfikuj informacje" msgid "Links" msgstr "Linki" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" msgid "Lock gallery" msgstr "Zablokuj galerię" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "E-mail address" msgstr "Adres email" msgid "Mail address" msgstr "Adres email" msgid "Mail content" msgstr "Treść maila" msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" msgid "manage category elements" msgstr "zarządzaj elementami kategorii" msgid "manage image ranks" msgstr "zarządzaj rankingami obrazów" msgid "Manage image ranks" msgstr "Zarządzaj rankingami obrazów" msgid "Manage permissions for a category" msgstr "Zarządzaj uprawnieniami dla kategorii" #, c-format msgid "Manage permissions for group \"%s\"" msgstr "Zarządzaj uprawnieniami dla grupy \"%s\"" #, c-format msgid "Manage permissions for user \"%s\"" msgstr "Zarządzaj uprawnieniami dla użytkownika \"%s\"" msgid "manage sub-categories" msgstr "zarządzaj podkategoriami" msgid "Manage tags" msgstr "Zarządzaj tagami" msgid "obligatory" msgstr "obowiązkowe" msgid "Maximum height of the pictures" msgstr "Maxymalna wysokość zdjęć" msgid "Maximum height must be a number superior to 50" msgstr "Maxymalna wysokość musi być liczbą do 50" msgid "maximum height" msgstr "maksymalna wysokość" msgid "maximum width" msgstr "maksymalna szerokość" msgid "Maximum width of the pictures" msgstr "Maxymalna szerokość zdjęć" msgid "Maximum width must be a number superior to 50" msgstr "Maxymalna szerokość musi być liczbą do 50" msgid "Members" msgstr "Członkowie" msgid "%d member" msgid_plural "%d members" msgstr[0] "%d członek" msgstr[1] "%d członków" msgid "Metadata synchronized from file" msgstr "Metadane zsynchronizowane z pliku" msgid "Minimum privacy level" msgstr "Minimalny poziom prywatności" msgid "display a calendar by creation date" msgstr "wyświetla kalendarz po dacie utworzenia" msgid "display all elements in all sub-categories" msgstr "wyświetla wszystkie elementy we wszystkich podkategoriach" msgid "return to normal view mode" msgstr "powrót do normalnego widoku" msgid "display a calendar by posted date" msgstr "wyświetla kalendarz po dacie umieszczenia" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" msgid "Most visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" msgid "display most visited pictures" msgstr "pokaż najczęściej odwiedzane zdjęcia" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Move categories" msgstr "Przenieś kategorie" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "The number of images per row must be a not null scalar" msgstr "Liczba zdjęć w wierszu musi być większa od zera" msgid "Number of images per row" msgstr "Liczba zdjęć w wierszu" msgid "The number of rows per page must be a not null scalar" msgstr "Liczba wierszy na stronie musi być większa od zera" msgid "" "Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are " "not listed." msgstr "" "Czas wysłania wiadomości do listy użytkowników jest ograniczony. Pozostali " "użytkownicy nie znajdują się na liście." msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped." msgstr "" "Czas wysłania wiadomości jest ograniczony. Pozostałe wiadomości zostaną " "pominięte." msgid "To send ?" msgstr "Do wysłania ?" msgid "Last send" msgstr "Ostantnio wysłane" msgid "email" msgstr "email" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Complementary mail content" msgstr "Uzupełniająca treść wiadomości" msgid "See you soon," msgstr "Do zobaczenia wkrótce," msgid ", click on " msgstr ", kliknij " msgid "Go to " msgstr "Przejdź do " msgid "." msgstr "." msgid "Hello " msgstr "Witaj " msgid "," msgstr "," msgid "New elements were added " msgstr "dodano nowe elementy " msgid "between " msgstr "pomiędzy " msgid " and " msgstr " i " msgid " on " msgstr " dnia " msgid "[NBM] Problems or questions" msgstr "[NBM] Problemy i pytania" msgid "" "If you encounter problems or have any question, please send a message to " msgstr "Jeżeli napotkasz problem lub masz pytania wyślij wiadomość do " msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail." msgstr "Webmaster zapisał Cię na listę powiadomień." msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail." msgstr "Zapisałeś(łaś) się aby otrzymywać powiadomienia." msgid "To subscribe" msgstr "Aby się zapisać" msgid "" "The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail." msgstr "Webmaster wypisał Cię z otrzymywania powiadomień." msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail." msgstr "Zostałeś wypisany z otrzymywania powiadomień." msgid "To unsubscribe" msgstr "Aby się wypisać" msgid "With blank value, gallery title will be used" msgstr "Tytuł galerii będzie używany jeżli pole zostanie puste" msgid "Available only with HTML format" msgstr "Dostępne tylko w formacie HTML" msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" msgid "Error when sending email to %s [%s]." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s [%s]." msgid "Mail sent to %s [%s]." msgstr "Wysłano wiadomość do %s [%s]." msgid "No mail to send." msgstr "Brak wiadomości do wysłania." msgid "There is no available subscribers to mail." msgstr "Brak dostępnych użytkowników do wysłania powiadomienia." msgid "" "Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to " "notify." msgstr "Użytkownik jest dostępny, jeżeli są nowe elementy do powiadomienia." msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators." msgstr "" "Prawdopodobnie nie ma zapisanych użytkowników (tę zakładkę widzi tylko " "użytkownik webmaster)." msgid "No user to send notifications by mail." msgstr "Brak użytkowników do wysłania powiadomień." msgid "New elements added" msgstr "Dodano nowe elementy" msgid "Subscribe to notification by mail" msgstr "Zapisz do powiadomień email" msgid "Unsubscribe from notification by mail" msgstr "Wypisz z powiadomień email" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #, fuzzy msgid "Processing treatment.Please wait..." msgstr "" "Procesowanie.\n" "Proszę czekać..." msgid "Continue processing treatment" msgstr "Kontynuuj procesowanie" msgid "Add detailed content" msgstr "Dodaj szczegółową treść" msgid "Send mail on HTML format" msgstr "Wyslij email w formacie HTML" msgid "Send mail as" msgstr "Wyślij wiadomość jako" msgid "Send mail to users" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Include display of recent pictures group by dates" msgstr "Dodaj wyświetlanie aktualnych obrazów grupowane po dacie" msgid "Subscribed" msgstr "Zapisani" msgid "Subscribe" msgstr "Zapisy" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" msgid "Select recipients" msgstr "Wybierz odbiorców" msgid "Subscribe/unsubscribe users" msgstr "Zapisz/wypisz użytkowników" msgid "Unknown identifier" msgstr "Nieznany identyfikator" msgid "Unsubscribed" msgstr "Nie zapisani" msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list." msgstr "Użytkownik %s [%s] usunięty z listy zapisanych." msgid "User %s [%s] was added to the subscription list." msgstr "Użytkownik %s [%s] został dodany do listy zapisanych na listę." msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list." msgstr "Użytkownik %s [%s] nie został usunięty z listy zapisanych." msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list." msgstr "Nie dodano użytkownika %s [%s] do listy zapisanych." msgid "User %s [%s] added." msgstr "Dodano użytkownika %s [%s] ." msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users" msgstr "" "Ostrzeżenie: zapisanie lub wypisanie spowoduje wyłanie wiadomości do " "użytkowników" msgid "Number of rows per page" msgstr "Liczba wierszy na stronie" msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #, c-format msgid "New on %s" msgstr "Nowe %s" msgid "New parent category" msgstr "Nowa nadrzędna kategoria" msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" msgid "New password confirmation does not correspond" msgstr "Potwierdzenie podczas potwierdzania nowego hasła" msgid "New password sent by email" msgstr "Nowe hasło wysłane na pocztą email" msgid "Rate this picture" msgstr "Oceń to zdjęcie" msgid "New tag" msgstr "Nowy tag" msgid "Next" msgstr "Następne" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "No element in this category" msgstr "Brak elementów w tej kategorii" msgid "No email address" msgstr "Brak adresu email" msgid "No photo can be deleted" msgstr "Żadne zdjęcie nie zostało usunięte" msgid "no rate" msgstr "nie oceniane" msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags" msgstr "Brak zdefiniowanych tagów. Użyj Administracja>Obrazy>Tagi" msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader" msgstr "Info: Usuwa tylko zdjęcia dodane przez pLoader" msgid "" "Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after " "that." msgstr "" "Możesz również zmienić tę konfigurację sam, a następnie uruchomić ponownie " "Piwigo." msgid "nothing" msgstr "nic" msgid "No classic user matches this email address" msgstr "Brak użytkwoników odpowiadających danemu adresowi email" msgid "no write access" msgstr "brak praw do zapisu" msgid "Number of comments per page" msgstr "Liczba komentarzy na stronę" msgid "Number of downloads" msgstr "Liczba pobrań" msgid "Number of items" msgstr "Liczba obiektów" msgid "Number of rates" msgstr "Liczba ocen" msgid "Number of thumbnails to create" msgstr "Liczba miniatru do stworzenia" msgid "Mail address is obligatory for all users" msgstr "Adres email jest obowiązkowy dla wszystkich użytkowników" msgid "Only private categories are listed" msgstr "Tylko prywatne kategorie zostały wyświetlone" msgid "" "Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from " "previous configuration" msgstr "" "Z poprzedniej konfiguracji zostały zapisane tylko prefixy miniatur oraz " "adres email administratora." msgid "Operating system" msgstr "System operacyjny" msgid "All optimizations have been successfully completed." msgstr "Wszystkie optymalizacje zakończone pomyślnie." msgid "Optimizations have been completed with some errors." msgstr "Optymalizacje zakończone z kilkoma błędami." msgid "Optional URL keyword" msgstr "Opcjonalne słowo klucz dla URL" msgid "Order alphanumerically" msgstr "Sortuj alfanumerycznie" msgid "Original dimensions" msgstr "Original dimensions" msgid "Original templates" msgstr "Oryginalne szablony" msgid "Other private categories" msgstr "Inne kategorie prywatne" msgid "Overall" msgstr "W sumie" msgid "overrides existing values with empty ones" msgstr "nadpisuje istniejące wartości pustymi" msgid "Page banner" msgstr "Banner strony" msgid "Page end" msgstr "" msgid "Pages seen" msgstr "Oglądanych stron" msgid "Parent category" msgstr "Nadrzędna kategoria" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Password confirmation error." msgstr "Wprowadzone hasła nie pasują do siebie." msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password." msgstr "Brak informacji o haśle. Potwierdź wybrane hasło." msgid "Password forgotten" msgstr "Zapomniane hasło" msgid "Password is missing. Please enter the password." msgstr "Brak hasła. Wpisz proszę hasło." msgid "password updated" msgstr "hasło zmienione" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "" "Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you " "encounter any problem." msgstr "" "Jeżeli napotkasz jakiś problem wykonaj weryfikację przez " "[Administracja>Specjalne>Maintenance]." msgid "period" msgstr "" msgid "Recent period must be a positive integer value" msgstr "Okres czasu musi być liczbą dodatnią" msgid "Permalink" msgstr "Link permanentny" msgid "Permalink history" msgstr "Historia linków permanentnych" msgid "" "The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". " "It must not be numeric or start with number followed by \"-\"" msgstr "" "Nzawa linku permanentnego musi składać się z następujących znaków a-z, A-Z, " "0-9, \"-\", \"_\" lub \"/\". Nie może być cyfrą lub zaczynać się od \"-\"" msgid "Permalinks" msgstr "Linki permanentne" #, c-format msgid "" "Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the " "permalink history first" msgstr "" "Link permanentny %s został poprzednio wykorzystany przez %s. Najpierw usuń " "link z historii" #, c-format msgid "Permalink %s is already used by category %s" msgstr "Link permanentny %s jest już używany przez kategorię %s" msgid "Permission denied" msgstr "Dostęp zabroniony" msgid "Permission granted" msgstr "Dostęp przyznany" msgid "Permission granted thanks to a group" msgstr "Uprawnienia przyznane dzięki grupie" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "PHP 5 is required" msgstr "PHP 5 jest wymagane" msgid "picture" msgstr "zdjęcie" msgid "Click on the picture to see it in high definition" msgstr "Wybierz zdjęcie aby je zobaczyć w większej rozdzielczości" msgid "Picture informations updated" msgstr "Zaktualizowano informację o obrazie" msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" msgid "Show file metadata" msgstr "Pokaż metadane (EXIF)" msgid "Piwigo Administration" msgstr "Administracja Piwigo" msgid "Piwigo Announcements Newsletter" msgstr "Newsletter z ogłoszeniami Piwigo" msgid "Piwigo Help" msgstr "Piwigo Pomoc" msgid "" "Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or " "modifying a .htaccess file." msgstr "" "Piwigo może spróbować przełączyć Twoją konfigurację do PHP 5 poprzez " "modyfikację pliku .htaccess." msgid "Piwigo version" msgstr "Wersja Piwigo" msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5." msgstr "Piwigo nie mógł skonfigurować Twojego PHP 5." msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" msgid "Current
version" msgstr "Aktualna
wersja" msgid "Can't read or extract archive." msgstr "Nie można odczytać lub rozpakować archiwum." msgid "Automatic installation" msgstr "Instalacja automatyczna" msgid "Automatic upgrade" msgstr "Automatyczna aktualizacja" msgid "Plugin versions can't be checked" msgstr "Nie można sprawdzić wersji wtyczek" msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)." msgstr "Sprawdź uprawnienia (CHMOD) do katalogu \"plugins\" oraz podfolderów." msgid "Can't download archive." msgstr "Nie można pobrać archiwum." msgid "Plugins up to date" msgstr "Wtyczki są aktualne" msgid "An error occured during extraction (%s)." msgstr "Błąd podczas rozpakowywania (%s)." msgid "You might go to plugin list to install and activate it." msgstr "Aby zainstalować lub aktywować wtyczkę udaj się do listy wtyczek." msgid "Plugin has been successfully copied" msgstr "Wtyczka została poprawnie skopiowana" msgid "Plugins which need upgrade" msgstr "Wtyczki wymagające aktualizacji" msgid "Available
version" msgstr "Dostępna
wersja" msgid "Last revisions" msgstr "Ostatnie wersje" msgid "Can't connect to server." msgstr "Nie można połączyć się do serwera." msgid "Plugin list" msgstr "Lista wtyczek" msgid "Other plugins" msgstr "Inne wtyczki" msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź dostepność aktualizaji" msgid "Can't create temporary file." msgstr "Nie można stworzyć pliku tymczasowego." msgid "%s has been successfully upgraded." msgstr "%s zostały pomyslnie zaktualizowane." msgid "Position" msgstr "Pozycja" msgid "Post date" msgstr "Data umieszczenia" msgid "Posted on" msgstr "Data umieszczenia" msgid "Powered by" msgstr "Powered by" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" msgid "Privacy level" msgstr "Poziom prywatności" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Purge compiled templates" msgstr "Usuń skompilowane szablony" msgid "Purge history detail" msgstr "Usuń szczegóły historii" msgid "Purge history summary" msgstr "Usuń podsumowanie historii" msgid "Purge never used notification feeds" msgstr "Wyczyść nigdy nie używane RSS feed" msgid "Purge search history" msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania" msgid "Purge sessions" msgstr "Wyczyść sesje" msgid "Quick connect" msgstr "Logowanie" msgid "Quick Local Synchronization" msgstr "Szybka synchronizacja lokalna" msgid "Random pictures" msgstr "Losowe zdjęcia" msgid "display a set of random pictures" msgstr "wyświetla zbior losowych zdjęć" msgid "randomly represented" msgstr "reprezentowane losowo" msgid "Random picture" msgstr "Losowy obraz" msgid "Rank" msgstr "Ranking" msgid "ranks" msgstr "rankingi" msgid "Rate" msgstr "Ocena" msgid "Rate date" msgstr "Oceny po dacie" msgid "Rating" msgstr "Oceny" msgid "Rating by guests" msgstr "Oceny przez gości" msgid "Recent categories" msgstr "Aktualne kategorie" msgid "display recently updated categories" msgstr "wyświetla ostatnio uaktualnione kategorie" msgid "Recent period" msgstr "Najnowszy okres" msgid "Recent pictures" msgstr "Najnowsze zdjęcia" msgid "display most recent pictures" msgstr "wyświetla najnowsze zdjęcia" msgid "Redirection..." msgstr "Przekierowywanie..." msgid "Please, enter a login" msgstr "Wprowadź login" msgid "login mustn't end with a space character" msgstr "Login nie może posiadać spacji" msgid "login mustn't start with a space character" msgstr "Login nie moż się zaczynać od znaku specjalnego" msgid "this login is already used" msgstr "ten login już istnieje" msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)" msgstr "adres email musi być w postaci xxx@yyy.eee (np : jack@altern.org)" msgid "a user use already this mail address" msgstr "użytkownik już używa tego adresu email" msgid "please enter your password again" msgstr "wprowadź hasło jeszcze raz" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" msgid "registration date" msgstr "data rejestracji" msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" msgid "Reject All" msgstr "Odrzuć wszystkie" msgid "Related tags" msgstr "Powiązane tagi" msgid "Released on" msgstr "Opublikowane" msgid "Auto login" msgstr "Pamiętaj mnie" msgid "clean" msgstr "wyczyść" msgid "remove remote listing.xml file" msgstr "usuń na zdalnej stronie plik listing.xml" msgid "generate listing" msgstr "generuj listę" msgid "generate file listing.xml on remote site" msgstr "generuj plik listing.xml na zdalnej stronie" msgid "Create this site" msgstr "Utwórz tę stronę" msgid "A local listing.xml file has been found for " msgstr "Odnaleziono lokalny plik listing.xml dla " msgid "read local listing.xml and update" msgstr "odczytaj i aktualizuj lokalny plik listing.xml" msgid "test" msgstr "test" msgid "test this remote site" msgstr "testuj zdalną stronę" msgid "remove tags" msgstr "usuń tagi" msgid "remove this tag from the list" msgstr "usuń ten tag z listy" msgid "Repair and optimize database" msgstr "Napraw i optymalizuj bazę danych" msgid "" "Replacement of original templates by customized templates from template-" "extension subfolder" msgstr "" "Zamienniki oryginalnych szablonów przez spersonalizowane szablony z katalogu " "template-extension" msgid "Replacers (customized templates)" msgstr "Zamienniki (spersonalizowane szablony)" msgid "Representant" msgstr "Reprezentant" msgid "Representation of categories" msgstr "Representacja kategorii" msgid "representative" msgstr "reprezentant" msgid "Representative" msgstr "Representacyjny" msgid "Represents" msgstr "Representuje" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Reset to default values" msgstr "" msgid "Retrieve password" msgstr "Retrieve password" msgid "return to homepage" msgstr "powrót do strony głównej" msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" msgid "Save order" msgstr "Zapisz kolejność" msgid "Save to permalink history" msgstr "Zapisz do historii linków permanentnych" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Search for Author" msgstr "Szukaj Autora" msgid "Search in Categories" msgstr "Szukaj w Kategoriach" msgid "Search by Date" msgstr "Szukaj po Dacie" msgid "End-Date" msgstr "Data do" msgid "Kind of date" msgstr "Rodzaj daty" #, c-format msgid "searched words : %s" msgstr "szukane słowa : %s" msgid "Search for words" msgstr "Szukaj słów" msgid "Search for all terms " msgstr "Szukaj po wszystkim " msgid "Search for any terms" msgstr "Szukaj po wszystkim" msgid "Empty query. No criteria has been entered." msgstr "Puste zapytanie. Nie zostały wprowadzone żadne kryteria." msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "Search rules" msgstr "Reguły wyszukiwania" msgid "Search in subcategories" msgstr "Szukaj w podkategoriach" msgid "Search tags" msgstr "Szukaj tagów" msgid "Section" msgstr "sekcja" msgid "See available tags" msgstr "Zobacz dostępne tagi" msgid "See images linked to this tag only" msgstr "Zobacz obrazy podięte tylko do tego tagu" msgid "See you soon." msgstr "Do zobaczenia wkrótce." msgid "Select at least one category" msgstr "Wybierz przynajmniej jedną kategorię" msgid "Select at least one picture" msgstr "Wybierz przynajmniej jeden obraz" msgid "Select at least one user" msgstr "Wybierz przynajmniej jednego użytkownika" msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" msgid "Send an information email to group members" msgstr "Wyślij powiadomienie do członków grupy" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Send new password" msgstr "Prześlij nowe hasło" msgid "Sent by" msgstr "Przesłane przez" msgid "set as category representative" msgstr "ustaw jako reprezentanta kategorii" msgid "set to" msgstr "ustaw na" msgid "Show info" msgstr "Pokaż informacje" msgid "Show number of comments" msgstr "Pokaż liczbę komentarzy" msgid "Show number of hits" msgstr "Pokaż liczbę wyświetleń" msgid "show tag cloud" msgstr "pokazuj tag jako chmurkę" msgid "Show upload link every time" msgstr "Zawsze pokazuj link upload" msgid "Since" msgstr "Od" msgid "singly represented" msgstr "pojedynczy reprezentant" msgid "This site already exists" msgstr "Taka strona już istnieje" msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)" msgstr "Stwórz nową stronę : (podaj adres URL pliku create_listing_file.php)" msgid "created" msgstr "utworzona" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "deleted" msgstr "usunięte" msgid "delete this site and all its attached elements" msgstr "usuń tę stronę oraz wszystkie załączone elementy" msgid "an error happened" msgstr "wystąpił błąd" msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found" msgstr "nie odnaleziono pliku create_listing_file.php na zdalnej stronie" msgid "Local" msgstr "Lokalny" msgid "Site manager" msgstr "Menadżer strony" msgid "Remote" msgstr "Zdalny" msgid "synchronize" msgstr "synchronizuj" msgid "update the database from files" msgstr "aktualizuj bazę danych z plików" msgid "slideshow" msgstr "pokaz zdjęć" msgid "stop the slideshow" msgstr "zatrzymaj pokaz" msgid "Sorry!" msgstr "Niestety!" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie po" msgid "Specials" msgstr "Specjalne" msgid "SQL queries" msgstr "zapytań SQL" msgid "SQL queries in" msgstr "Zapytania SQL w" msgid "display only recently posted images" msgstr "wyświetla tylko ostatnio umieszczone" msgid "Start Install" msgstr "Rozpoczęcie instalacji" msgid "Play of slideshow" msgstr "Odtwórz jako slideshow" msgid "Repeat the slideshow" msgstr "Powtarzaj slideshow" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" msgid "status" msgstr "status" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Parameters are correct" msgstr "Parametry są poprawne" msgid "Database name" msgstr "NAzwa bazy danych" msgid "also given by your host provider" msgstr "także dostarczona przez provider'a" msgid "Database type" msgstr "Database type" msgid "The type of database your piwigo data will be store in" msgstr "The type of database your piwigo data will be store in" msgid "Can't connect to server" msgstr "Nie można połączyć sie do serwera" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" msgid "user password given by your host provider" msgstr "hasło użytkownika dostarczona przez provider'a" msgid "Database table prefix" msgstr "Prefix tabel bazy danych" msgid "" "database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better " "your tables)" msgstr "" "tabele w bazie dnaych będą miały taki prefix (ułatwia to zarządzanie " "tabelami)" msgid "Database configuration" msgstr "Konfiguracja bazy danych" msgid "user login given by your host provider" msgstr "login użytkownika dostarczona przez provider'a" msgid "enter a login for webmaster" msgstr "wprowadź nazwę użytkownika posiadającego uprawnienia Webmaster" msgid "webmaster login can't contain characters ' or \"" msgstr "login nie może zawierać nastepujących znaków ' lub \"" msgid "Webmaster password" msgstr "Hasło użytkownika Webmaster" msgid "Password [confirm]" msgstr "Hasło [potwierdź]" msgid "verification" msgstr "weryfikacja" msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel" msgstr "Zachowaj hasło, umożliwia ono dostep do panelu administracyjnego" msgid "Admin configuration" msgstr "Konfiguracja administratora" msgid "return to the display of all images" msgstr "powrót do wyświetlania wszystkich elementów" msgid "Pause of slideshow" msgstr "Pause pokazu" msgid "Not repeat the slideshow" msgstr "Nie powtarzaj slideshow" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "Storage category" msgstr "Miejsce przechowywania kategorii" msgid "sub-categories" msgstr "pod-kategorie" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "" "Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement " "Newsletter. You will receive emails when a new release is available " "(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) " "and when major events happen to the project. Only a few emails a year." msgstr "" "Utrzymuj kontakt z projektem Piwigo i zapisz się aby otrzymywać Newsleter z " "ogłoszeniami Piwigo. Otrzymasz email gdy będzie dostępna nowa wersja " "(czasami zawierające poprawki błędów bezpieczeństwa, ważne aby dokonać " "aktualizacji) oraz o waznych wydarzeniach w projekcie. Generalnie kilka " "maili na rok." msgid "Subscribe %s" msgstr "Zapisz się %s" msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter" msgstr "Zapisz %s do newsletter'a z ogłoszeniami Piwigo" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "Sum of rates" msgstr "Suma ocen" msgid "synchronize metadata" msgstr "synchronizuj metadane" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d tag" msgstr[1] "%d tagów" msgid "Tag results for" msgstr "Wyniki tagów dla" msgid "Tags" msgstr "tagi" #, c-format msgid "Tag \"%s\" already exists" msgstr "Tag \"%s\" już istnieje" msgid "Tag selection" msgstr "Wybór tagu" #, c-format msgid "Tag \"%s\" was added" msgstr "Tag \"%s\" został dodany" msgid "Take selected elements out of caddie" msgstr "Usuń wybrane elementy z koszyka" msgid "target" msgstr "cel" msgid "Templates configuration has been recorded." msgstr "Konfiguracja szablonów została zapisana." msgid "the beginning" msgstr "poczatek" msgid "Interface theme" msgstr "Styl interfejsu" msgid "Theme: " msgstr "" msgid "" "The RSS notification feed provides notification on news from this website : " "new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." msgstr "" "The RSS notification feed provides notification on news from this website : " "new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." msgid "Thumbnail" msgstr "miniatura" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" msgid "Time" msgstr "czas" msgid "title" msgstr "tytuł" msgid "Categories management" msgstr "Zarządzanie kategoriami" msgid "Piwigo configuration" msgstr "Konfiguracja Piwigo" msgid "Piwigo administration" msgstr "Administracja Piwigo" msgid "Edit a category" msgstr "Edytuj kategorię" msgid "Group management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Modify informations about a picture" msgstr "Edytuj informacje o obrazie" msgid "A comment on your site" msgstr "Komentarz do Twojej strony" msgid "Thumbnail creation" msgstr "Tworzenie miniatur" msgid "Database synchronization with files" msgstr "Synchronizacja bazy danych z plikami" msgid "Pictures waiting for validation" msgstr "Obrazy oczekujące na akceptację" msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)" msgstr "obrazy bez miniatur (tylko pliki jpeg i png)" msgid "height must be a number superior to" msgstr "wysokość musi być liczbą większą od" msgid "width must be a number superior to" msgstr "szerokość musi być liczbą większą od" msgid "for the file format" msgstr "dla typu pliku" msgid "No missing thumbnail" msgstr "Aktualnie nie ma brakujących miniatur" msgid "Picture unreachable or no support" msgstr "Obraz niedostępny lub brak wsparcia" msgid "GD version" msgstr "Wersja GD" msgid "Miniaturization parameters" msgstr "Parametry tworzenia miniatur" msgid "generated in" msgstr "wygenerowane w" msgid "Results of miniaturization" msgstr "Wyniki tworzenia miniatur" msgid "General statistics" msgstr "Ogólne statystyki" msgid "max time" msgstr "czas maksymalny" msgid "average time" msgstr "czas średni" msgid "min time" msgstr "czas minimalny" msgid "number of miniaturized pictures" msgstr "liczba plików, dla których zostały dodane miniatury" msgid "total time" msgstr "czas sumaryczny" msgid "for this file format" msgstr "dla tego rodzaju plików" msgid "today" msgstr "dzisiaj" msgid "Toggle 'default group' property" msgstr "Właściwości przełączania 'grupy domyślnej'" msgid "total SQL time" msgstr "symaryczny czas SQL" msgid "total upgrade time" msgstr "sumaryczny czas aktualizacji" msgid "Try to configure PHP 5" msgstr "Spróbuj skonfigurować PHP 5" msgid "Unable to check for upgrade." msgstr "" msgid "Uncheck all" msgstr "Odznacz wszystkie" msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" msgid "unit mode" msgstr "tryb jednostkowy" msgid "unknown" msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Odblokowane" msgid "unset" msgstr "nie ustawione" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" msgid "Update categories informations" msgstr "Aktualizuj informacje o kategoriach" msgid "reduce to single existing categories" msgstr "zredukuj do pojedynczej istniejącej kategorii" msgid "Choose an option" msgstr "Wybierz opcję" msgid "" "display maximum informations (added categories and elements, deleted " "categories and elements)" msgstr "" "wyświetlaj jak dużo informacji (dodane kategorie i elementy, usunięte " "kategorie i elementy)" msgid "Error list" msgstr "Lista błędów" msgid "Errors caption" msgstr "Nagłówki błędów" msgid "Piwigo version differs on the remote site" msgstr "Wersja Piwigo na zdalnej stronie jest inna" msgid "" "Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the " "same" msgstr "" "Wersja pliku create_listing_file.php na zdalnej stronie musi być taka sama " "jak w Piwigo" msgid "listing.xml file was not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku listing.xml" msgid "" "listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by " "choosing the \"generate listing\" command in the Site manager" msgstr "" "Nie odnaleziono pliku listing.xml na zdalnej stronie. Plik ten jest " "generowany przez wybranie \"generuj listę\" w Menadżerze strony" msgid "Update images informations" msgstr "Aktualizuj informacje o obrazach" msgid "Detailed informations" msgstr "Informacje szczegółowe" msgid "File/directory read error" msgstr "Błąd odczytu pliku/katalogu" msgid "" "The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the " "access is denied)" msgstr "Brak dostępu do pliku lub katalogu (nie istnieje lub brak uprawnień)" msgid "" "a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in " "the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail " "filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension " "must be among the following list :" msgstr "" "typ pliku wymaga miniatury. Miniatura musi znajdować się w podkatalogu " "\"thumbnail\" danej kategorii. Nazwa pliku z miniaturą musi zaczynać się od " "skonfigurowanego prefixu, a rozszerzenie pliku musi być nastepujące :" msgid "missing thumbnail" msgstr "brakujące miniatury" msgid "categories deleted in the database" msgstr "kategorii usuniętych z bazy danych" msgid "elements deleted in the database" msgstr "elementów usuniętych z bazy danych" msgid "images candidates for metadata synchronization" msgstr "obrazów dla których można zsynchronizować metadane" msgid "elements informations synchronized with files metadata" msgstr "informacji o elementach zsynchronizowanych z metadanymi plików" msgid "errors during synchronization" msgstr "błędów podczas synchronizacji" msgid "categories added in the database" msgstr "kategorii dodanych do bazy danych" msgid "elements added in the database" msgstr "elementów dodanych do bazy danych" msgid "elements updated in the database" msgstr "elementów zaktualizowanych w bazie danych" msgid "Search for new images in the directories" msgstr "Szukaj nowych obrazów w katalogach" msgid "Update your rating" msgstr "Aktualizuj Twoją ocenę" msgid "added" msgstr "dodane" msgid "Metadata synchronization results" msgstr "Wynik synchronizacji metadanych" msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)" msgstr "przeprowadź tylko symulację (nie będzie żadnych zmian w bazie danych)" msgid "[Simulation]" msgstr "[Symulacja]" msgid "directories + files" msgstr "katalogi + pliki" msgid "only directories" msgstr "tylko katalogi" msgid "synchronize files structure with database" msgstr "syncronizuj strukturę plików z bazą danych" msgid "synchronize files metadata with database elements informations" msgstr "synchronizuj metadane z informacjami o elementach z bazy danych" msgid "even already synchronized elements" msgstr "także elementy już zsynchronizowane" msgid "Used metadata" msgstr "Wykorzystane metadane" msgid "wrong filename" msgstr "zła nazwa pliku" msgid "" "The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-" "\", \"_\" or \".\"" msgstr "" "NAzwy plików i katalogów muszą się składać z liter, cyfr, znaków: \"-\", \"_" "\" lub \".\"" msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" msgid "Upgrade informations" msgstr "Informacje o aktualizacji" msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below." msgstr "Tylko administrator może wykonać aktualizację: zaloguj się poniżej." msgid "the filesize of the picture must not exceed : " msgstr "rozmiar zdjęcia nie może przekraczać : " msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png" msgstr "zdjęcia muszą być w formacie jpg, gif lub png" msgid "the height of the picture must not exceed : " msgstr "wysokość zdjęcia nie może przekraczać : " msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to " msgstr "Opcjonalne, ale zalecane : wybierz miniaturę do powiązania z " msgid "the width of the picture must not exceed : " msgstr "szerokość zdjęcia nie może przekraczać : " msgid "can't upload the picture on the server" msgstr "nie można wgrać zdjęcia na serwer" msgid "the username must be given" msgstr "nazwa użytkonika musi być podana" msgid "A picture's name already used" msgstr "Nazwa zdjęcia już wykorzystana" msgid "You must choose a picture fileformat for the image" msgstr "Musisz wybrać format pliku dla zdjęcia" msgid "Name of the picture" msgstr "Nazwa zdjęcia" msgid "Upload a picture" msgstr "Wgraj zdjęcie" msgid "" "Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as " "possible" msgstr "" "Zdjęcie wgrane pomyślnie. Zostanie zaakceptowane przez administratora tak " "szybko jak to możliwe" msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)" msgstr "" "Uzyj domyślnego sortowania obrazów (zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym)" msgid "useful when password forgotten" msgstr "przydatne gdy zostanie zapomniane hasło" msgid "User access level to upload" msgstr "Poziom uprawnień użytkoników dla upload'u" msgid "User comments" msgstr "Komentarze użytkowników" msgid "User comments validation" msgstr "Zatwierdzanie komentarzy użytkowników" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgid "User permissions and group permissions have been erased" msgstr "Uprawnienia użytkowników oraz grup zostały usunięte" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #, c-format msgid "user \"%s\" added" msgstr "użytkownik \"%s\" został dodany" msgid "User status" msgstr "Staus użytkownika" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Generic" msgstr "Ogólny" msgid "Guest" msgstr "Gość" msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d użytkownik" msgstr[1] "%d użytkowników" msgid "%d user comment rejected" msgid_plural "%d user comments rejected" msgstr[0] "%d komentarz użytkownika odrzucony" msgstr[1] "%d komentarzy użytkownika odrzuconych" msgid "%d user comment validated" msgid_plural "%d user comments validated" msgstr[0] "%d komentarz użytkownika zaakceptowany" msgstr[1] "%d komentarzy użytkowników zaakceptowanych" msgid "%d user deleted" msgid_plural "%d users deleted" msgstr[0] "%d użytkownik usunięty" msgstr[1] "%d usuniętych użytkowników" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d grupa" msgstr[1] "%d grup" msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" msgid "Validate All" msgstr "Zatwierdź wszystkie" msgid "validate this comment" msgstr "" msgid "Validation" msgstr "Zatwierdzanie" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Virtual categories movement" msgstr "Przenoszenie kategorii wirtualnych" msgid "Virtual categories to move" msgstr "Kategorie wirtualne do przeniesienia" msgid "Virtual category" msgstr "Kategoria wirtualna" msgid "Virtual category name" msgstr "Nazwa kategorii wirtualnej" msgid "Visits" msgstr "Odwiedzin" msgid "Waiting" msgstr "Oczekujące" msgid "Webmaster cannot be deleted" msgstr "Nie można usunąć użytkownika Webmaster" #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "You are running on development sources, no check possible." msgstr "Nie można sprawdzić, ponieważ używasz źródeł developer'skich." msgid "You are running the latest version of Piwigo." msgstr "Używasz aktualnej wersji Piwigo." msgid "You cannot delete your account" msgstr "Nie możesz usunąć swojego konta" msgid "You cannot move a category in its own sub category" msgstr "Nie możnesz przenieść kategorii do jej własnej podkategorii" msgid "You do not have access rights to run upgrade" msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania aktualizacji" msgid "" "You may referer to your hosting provider's support and see how you could " "switch to PHP 5 by yourself." msgstr "" "Możesz skontaktować się z działem wsparcia Twojego providera aby dowiedzieć " "się jak włączyć PHP 5." msgid "You need to confirm deletion" msgstr "Musisz potwierdzić usunięcie" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Pobierz plik"