# Piwigo gettext master template file # Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org # This file is distributed under the same license as Piwigo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 22:34+0100\n" "Last-Translator: ddtddt \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "About" msgstr "À propos" msgid "About Piwigo" msgstr "À propos de Piwigo" msgid "ACCESS_0" msgstr "Accès libre" msgid "ACCESS_1" msgstr "Accès à tous" msgid "ACCESS_2" msgstr "Accès aux inscrits" msgid "ACCESS_3" msgstr "Accès aux administrateurs" msgid "ACCESS_4" msgstr "Accès aux webmestres" msgid "ACCESS_5" msgstr "Pas d'accès" msgid "You are not authorized to access the requested page" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé sur la page demandée" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Activate" msgstr "Activer" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add a tag" msgstr "Ajouter un tag" msgid "Add a user" msgstr "Ajouter un utilisateur" msgid "Add/delete a permalink" msgstr "Ajouter/effacer un lien permanent" msgid "add this image to your favorites" msgstr "ajouter cette image à vos favoris" msgid "Add group" msgstr "Ajouter un groupe" msgid "add new elements to caddie" msgstr "ajouter les nouveaux éléments au panier" msgid "Add selected elements to caddie" msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés au panier" msgid "add tags" msgstr "ajouter les tags" msgid "add to caddie" msgstr "ajouter au panier" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method" msgstr "Administrateur, webmestre et utilisateur spécial ne peuvent pas utiliser cette méthode" msgid "Advanced features" msgstr "Fonctions avancées" msgid "Adviser" msgstr "Conseiller" msgid "Adviser mode enabled" msgstr "Mode conseiller actif" msgid "after" msgstr "après" msgid "all" msgstr "tout" msgid "Allow user registration" msgstr "Permettre l'enregistrement des utilisateurs" msgid "Allow users to delete theirs owns comments" msgstr "Autoriser les utilisateurs à supprimer leurs propres commentaires" msgid "Allow users to edit theirs owns comments" msgstr "Autoriser les utilisateurs à modifier leurs propres commentaires" msgid "All sub-categories of private categories become private" msgstr "Toutes les sous-catégories de catégories privées deviennent privées" msgid "All tags" msgstr "Tous les tags" msgid "All tags must match" msgstr "Tous les tags doivent correspondre" msgid "A new version of Piwigo is available." msgstr "Une nouvelle version de Piwigo est disponible." #, c-format msgid "An information email was sent to group \"%s\"" msgstr "Un mail d'informations a été envoyé aux membres du groupe \"%s\"" msgid "Any tag" msgstr "N'importe quel tag" msgid "Apply to subcategories" msgstr "Appliquer aux sous-catégories" msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous sur?" msgid "Are you sure you want to delete this plugin?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce plugin?" msgid "Are you sure you want to install this plugin?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir installer ce plugin?" msgid "Are you sure to install this upgrade? You must verify if this version does not need uninstallation." msgstr "Etes-vous sur de vouloir installer cette mise à jour? Vous devez vérifiez que cette mise à jour ne nécessite pas de désinstallation." msgid "ascending" msgstr "croissant" msgid "Associated" msgstr "Associée à" msgid "associate to category" msgstr "associer à la catégorie" msgid "associate to group" msgstr "associer au groupe" msgid "Association to categories" msgstr "Association aux catégories" msgid "%d association" msgid_plural "%d associations" msgstr[0] "%d association" msgstr[1] "%d associations" msgid "At least one listed rule must be satisfied." msgstr "Au moins un des critères doit être satisfait." msgid "At least one tag must match" msgstr "Au moins un tag doit correspondre" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Authorized" msgstr "Autorisés" msgid "author(s) : %s" msgstr "auteur(s) : %s" msgid "Expand all categories" msgstr "Développer toutes les catégories" msgid "Average rate" msgstr "Note moyenne" msgid "Batch management" msgstr "Gestion par lot" msgid "before" msgstr "avant" msgid "Best rated" msgstr "Mieux notées" msgid "display best rated items" msgstr "afficher les images les mieux notées" msgid "Bound template" msgstr "Template rattaché" msgid "%d category including " msgid_plural "%d categories including " msgstr[0] "%d catégorie dont " msgstr[1] "%d catégories dont " msgid "%d physical" msgid_plural "%d physical" msgstr[0] "%d physique" msgstr[1] "%d physiques" msgid " and %d virtual" msgid_plural " and %d virtual" msgstr[0] " et %d virtuelle" msgstr[1] " et %d virtuelles" msgid "%d category moved" msgid_plural "%d categories moved" msgstr[0] "%d catégorie déplacée" msgstr[1] "%d catégories déplacées" msgid "Anomaly" msgstr "Anomalie" msgid "Automatic correction" msgstr "Correction automatique" msgid "Check automatic corrections" msgstr "Cocher les corrections automatiques" msgid "Correction" msgstr "Correction" msgid "Correction applied with error" msgstr "Correction appliquée avec erreur" msgid "Correction applied with success" msgstr "Correction appliquée avec succés" msgid "%s value is not correct file because exif are not supported" msgstr "La valeur de %s n'est pas correcte parce que l'exif n'est pas supporté" msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file" msgstr "%s doit être mis à \"false\" dans votre fichier config_local.inc.php" msgid "The anomaly will be ignored until next application version" msgstr "L'anomalie sera ignorée jusqu'à la prochaine version de l'application" msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored" msgstr "La correction de l'anomalie annulera le fait qu'elle soit ignorée" msgid "Impossible automatic correction" msgstr "Correction automatique impossible" msgid "Reinitialize check integrity" msgstr "Réinitialiser les contrôles d'intégrité" msgid "Go to %s or %s for more informations" msgstr "Allez sur %s ou %s pour plus d'informations" msgid "the forum" msgstr "le forum" msgid "the wiki" msgstr "le wiki" msgid "Apply selected corrections" msgstr "Appliquer les corrections sélectionnées" msgid "Ignore selected anomalies" msgstr "Ignorer les anomalies sélectionnées" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgid "Check integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password" msgstr "Utilisateur \"%s\" créé avec comme mot de passe \"%s\"" msgid "Status of user \"%s\" updated" msgstr "Statut de l'utilisateur \"%s\" mis à jour" msgid "The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required [%s]" msgstr "La version de %s [%s] installée n'est pas compatible avec la version requise [%s]" msgid "You need to upgrade your system to take full advantage of the application else the application will not work correctly, or not at all" msgstr "Vous devez mettre à jour votre système pour profiter pleinement de l'application sinon l'application ne fonctionnera pas correctement, voire pas du tout" msgid "caddie" msgstr "Panier" msgid "Caddie" msgstr "Panier" msgid "Caddie is currently empty" msgstr "Le panier est actuellement vide." msgid "Caddie management" msgstr "Gestion du panier" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "display each day with pictures, month per month" msgstr "affichage année par année, mois par mois, jour par jour" msgid "View" msgstr "Vue" msgid "Add a virtual category" msgstr "Ajouter une catégorie virtuelle" msgid "Authorize users to add comments on selected categories" msgstr "Autoriser les utilisateurs à ajouter des commentaires dans les catégories sélectionnées" msgid "Categories" msgstr "Catégories" msgid "Categories authorized thanks to group associations" msgstr "Catégories accessibles grâce à l'appartenance aux groupes" msgid "Categories manual order was saved" msgstr "L'ordre manuel des catégories a été sauvegardé" msgid "Categories ordered alphanumerically" msgstr "Catégories ordonnées alphabético-numériquement" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #, c-format msgid "Category elements associated to the following categories: %s" msgstr "Les éléments de la catégorie ont été associés aux catégories suivantes : %s" msgid "Category results for" msgstr "Résultats des catégories pour" msgid "The name of a category should not be empty" msgstr "Le nom de la catégorie ne doit pas être vide" msgid "Lock categories" msgstr "Verrouiller les catégories" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Private category" msgstr "Catégorie privée" msgid "Public category" msgstr "Catégorie publique" msgid "Find a new representant by random" msgstr "Trouver un nouveau représentant au hasard" msgid "Public / Private" msgstr "Publique / Privée" msgid "Manage authorizations for selected categories" msgstr "Gérer le type d'accès pour les catégories sélectionnées" msgid "Select uploadable categories" msgstr "Sélectionner les catégories autorisées à l'ajout" msgid "Virtual category added" msgstr "Catégorie virtuelle ajoutée" msgid "Virtual category deleted" msgstr "Catégorie virtuelle supprimée" msgid "Check all" msgstr "Tout cocher" msgid "Check for upgrade" msgstr "Dernière version ?" msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons." msgstr "La vérification de la dernière version sur le serveur a échouée pour une raison inconnue." msgid "Choose an image" msgstr "Choisir une image à ajouter" msgid "chronology_monthly_calendar" msgstr "Calendrier mensuel" msgid "chronology_monthly_list" msgstr "Liste mensuelle" msgid "chronology_weekly_list" msgstr "Liste hebdomadaire" msgid "Click here if your browser does not automatically forward you" msgstr "Cliquez ici si votre navigateur ne vous redirige pas." msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" msgid "cloud" msgstr "nuage" msgid "Come to discover the category:" msgstr "Venez découvrir la catégorie:" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d commentaire" msgstr[1] "%d commentaires" msgid "Your comment has been registered" msgstr "Votre commentaire a été enregistré" msgid "Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another comment" msgstr "Système anti-abus : merci de patienter avant d'ajouter un nouveau commentaire" msgid "comment date" msgstr "date du commentaire" msgid "Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation rules" msgstr "Votre commentaire n'a pas été enregistré parce qu'il ne vérifie pas les règles de validation" msgid "Add a comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "Comments for all" msgstr "Commentaires pour tous" msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible." msgstr "Un administrateur doit valider votre commentaire afin qu'il soit visible." msgid "This login is already used by another user" msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà pris" msgid "Complete RSS feed (images, comments)" msgstr "Flux RSS complet (images, commentaires)" msgid "Access type" msgstr "Type d'accès" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Information data registered in database" msgstr "Informations enregistrées dans la base de données" msgid "Default display" msgstr "Affichage par défaut" msgid "No display" msgstr "Pas d'affichage" msgid "Classic display" msgstr "Affichage classique" msgid "Hoverbox display" msgstr "Affichage lors du survol" msgid "Templates" msgstr "Templates (modèles)" msgid "The gallery URL is not valid." msgstr "L'adresse de la galerie n'est pas valide." msgid "General" msgstr "Générale" msgid "Save page visits by administrators" msgstr "Enregistrer les pages visitées par les administrateurs" msgid "Save page visits by guests" msgstr "Enregistrer les pages visitées par les invités" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Save page visits by users" msgstr "Enregistrer les pages visitées par les utilisateurs" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "confirm" msgstr "confirmer" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" msgid "Webmaster mail address" msgstr "Adresse e-mail de l'Administrateur" msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail" msgstr "Les visiteurs pourront vous contacter par ce mail" msgid "Main" msgstr "Principale" msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included." msgstr "Le nombre de commentaires d'utilisateurs par page doit être compris entre 5 et 50." msgid "Upload" msgstr "Téléchargement" msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "Connection settings" msgstr "Paramètres de connexion" msgid "Contact webmaster" msgstr "Contacter le webmestre" msgid "Controversy" msgstr "Controverse" msgid "Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only contain what is in pink, no line return or space character)" msgstr "Copiez le texte en rose entre les tirets et collez-le dans le fichier config_database.inc.php qui se trouve dans le répertoire \"include\" à la base de l'endroit où vous avez installé Piwigo (le fichier config_database.inc.php ne doit comporter QUE ce qui est en rose entre les tirets, aucun retour à la ligne ou espace n'est autorisé)" msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" msgid "Created on" msgstr "Créée le" msgid "Creation date" msgstr "Date de création" msgid "Current name" msgstr "Nom courant" msgid "Current password is wrong" msgstr "Erreur sur le mot de passe actuel" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" msgid "Your Gallery Customization " msgstr "Personnalisation de votre affichage " msgid "Database" msgstr "Base de données" msgid "date" msgstr "date" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" msgid "As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for plugins upgrade before reactiving them:" msgstr "Par précaution, les plugins suivants ont été désactivés. Vérifiez s'il existe des mises à jour avant de les réactiver:" msgid "Accelerate diaporama speed" msgstr "Accélerer la vitesse du diaporama" msgid "Default gallery language" msgstr "Langue par défaut de la galerie" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Default user cannot be deleted" msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être supprimé" msgid "delete all images from your favorites" msgstr "supprimer toutes les images de vos favoris" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "delete category" msgstr "supprimer la catégorie" msgid "Delete Representant" msgstr "Supprimer le représentant" msgid "Delete selected photos" msgstr "Supprimer les photos" msgid "Delete selected tags" msgstr "Supprimer les tags sélectionnés" msgid "Delete selected users" msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés" msgid "delete this comment" msgstr "supprimer ce commentaire" msgid "Deletions" msgstr "Suppressions" msgid "delete this image from your favorites" msgstr "supprimer cette image de vos favoris" msgid "Deny selected groups" msgstr "Interdire l'accès aux groupes sélectionnés" msgid "Deny selected users" msgstr "Interdire l'accès aux utilisateurs sélectionnés" msgid "descending" msgstr "décroissant" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'exitse pas" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" msgid "Dissociated" msgstr "Dissociée de" msgid "dissociate from category" msgstr "dissocier de la catégorie" msgid "dissociate from group" msgstr "dissocier du groupe" #, c-format msgid "%d Kb" msgstr "%d Ko" msgid "Does not represent" msgstr "Ne représente pas" msgid "download" msgstr "télécharger" msgid "Download file" msgstr "télécharger le fichier" msgid "download this file" msgstr "télécharger ce fichier" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" msgid "Drag to re-order" msgstr "Cliquer-glisser pour ré-organiser" msgid "Files with same name in more than one physical category" msgstr "Fichiers portant le même nom dans plusieurs catégories physiques" #, c-format msgid "%d waiting for validation" msgstr "%d en attente de validation" #, c-format msgid "%d waiting pictures rejected" msgstr "%d images en attente rejetées" #, c-format msgid "%d waiting pictures validated" msgstr "%d images en attente validées" msgid "Each listed rule must be satisfied." msgstr "Chaque critère doit être satisfait" msgid "edit" msgstr "éditer" msgid "Edit a comment" msgstr "Editer un commentaire" msgid "Edit all picture informations" msgstr "Modifier toutes les informations liées à cette image" msgid "Category informations updated successfully." msgstr "Les informations de la catégorie ont été mises à jour avec succès." msgid "edit category informations" msgstr "éditer les informations de cette catégorie" msgid "edit category permissions" msgstr "Modifier les permissions de la catégorie" msgid "Authorize upload" msgstr "Autoriser l'ajout d'images" msgid "Edit ranks" msgstr "Modifier l'ordre" msgid "Edit selected tags" msgstr "Editer les tags sélectionnés" msgid "Edit tags" msgstr "Editer les tags" msgid "edit this comment" msgstr "éditer ce commentaire" msgid "elements" msgstr "éléments" msgid "%d image" msgid_plural "%d images" msgstr[0] "%d image" msgstr[1] "%d images" msgid "Elements" msgstr "Éléments" msgid "Not linked elements" msgstr "Eléments non liés" msgid "elements per page" msgstr "éléments par page" #, c-format msgid "images posted during the last %d days" msgstr "images ajoutées au cours de %d derniers jours" msgid "Element type" msgstr "Type d'élément" msgid "none" msgstr "aucun" msgid "high" msgstr "high" msgid "other" msgstr "autre" msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "Email address is missing. Please specify an email address." msgstr "L'adresse email manque. Veuillez spécifier une adresse email." msgid "Email administrators when a comment is deleted" msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire est supprimé" msgid "Email administrators when a comment is modified" msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire est modifié" msgid "Email admins when a comment requires validation" msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire requiert leur validation" msgid "Email admins when a new user registers" msgstr "Notifier les administrateurs lors de l'inscription d'un utilisateur" msgid "Email admins when a picture is uploaded" msgstr "Notifier les administrateurs quand une image est téléchargée" msgid "Email admins when a valid comment is entered" msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire est enregistré" msgid "Empty caddie" msgstr "Vider le panier" msgid "High definition enabled" msgstr "Haute définition actif" msgid "Enter your personnal informations" msgstr "Entrer vos informations personnelles" msgid "Environment" msgstr "Environnement" msgid "wrong date" msgstr "date erronée" msgid "Error sending email" msgstr "Erreur à l'envoi du mail" msgid "excluded" msgstr "exclus" msgid "Extend for templates" msgstr "Etendre les templates" msgid "My favorites" msgstr "Mes favorites" msgid "display my favorites pictures" msgstr "afficher mes images favorites" msgid "Favorites" msgstr "Favoris" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" msgid "Filesize" msgstr "Poids" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "%d line filtered" msgid_plural "%d lines filtered" msgstr[0] "%d ligne filtrée" msgstr[1] "%d lignes filtrées" msgid "Filter and display" msgstr "Filtrer et afficher" #, c-format msgid "first element added on %s" msgstr "premier élément ajouté le %s" msgid "First" msgstr "Première" msgid "Forbidden" msgstr "Interdits" msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" msgid "Form" msgstr "Formulaire" msgid "Support" msgstr "Support" #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "du %s au %s" msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later." msgstr "La galerie est verrouillée pour cause de maintenance. Revenir plus tard." msgid "Gallery title" msgstr "Titre de la galerie" msgid "Gallery URL" msgstr "URL de la galerie" msgid "GD library is missing" msgstr "la bibliothèque GD est manquante" msgid "Page generated in" msgstr "Page fabriquée en" msgid "global mode" msgstr "mode global" msgid "Go through the gallery as a visitor" msgstr "Parcourir la galerie en tant que visiteur" msgid "Grant selected groups" msgstr "Donner l'accès aux groupes sélectionnés" msgid "Grant selected users" msgstr "Donner l'accès aux utilisateurs sélectionnés" msgid "group" msgstr "groupe" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty." msgstr "Le nom du groupe ne doit pas contenir \" ou ' et ne doit pas être vide." msgid "This name is already used by another group." msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre groupe." msgid "group by letters" msgstr "regrouper par lettres" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Groups" msgstr "Groupes" #, c-format msgid "group \"%s\" added" msgstr "groupe \"%s\" ajouté" #, c-format msgid "group \"%s\" deleted" msgstr "groupe \"%s\" supprimé" #, c-format msgid "group \"%s\" updated" msgstr "groupe \"%s\" mis à jour" msgid "guest" msgstr "visiteur" msgid "Guest cannot be deleted" msgstr "L'invité ne peut pas être supprimé" msgid "Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the webmaster." msgstr "Statut de l'utilisateur \"guest\" non conforme, utilisation du statut par défaut. Veuillez prévenir le webmestre." msgid "Guests" msgstr "Invités" msgid "Hello" msgstr "Bonjour" msgid "Hello," msgstr "Bonjour," msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Hide" msgstr "Masquer" msgid "High filesize" msgstr "Taille du fichier HR" msgid "available for administrators only" msgstr "disponible uniquement pour les administrateurs" msgid "shows images at the root of this category" msgstr "montre les images à la racine de cette catégorie" msgid "See last users comments" msgstr "Voir les derniers commentaires utilisateur" msgid "customize the appareance of the gallery" msgstr "personnaliser l'apparence de la galerie" msgid "search" msgstr "recherche" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Hope to see you back soon." msgstr "En espérant vous revoir très prochainement..." msgid "Hour" msgstr "Heure" msgid "Identification" msgstr "Identification" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Image id" msgstr "Identifiant image" msgid "Image only RSS feed" msgstr "Flux RSS des images" msgid "in this category" msgstr "dans cette catégorie" msgid "in %d sub-category" msgid_plural "in %d sub-categories" msgstr[0] "dans %d sous-catégorie" msgstr[1] "dans %d sous-catégories" msgid "Images manual order was saved" msgstr "L'ordre manuel des images a été sauvé" msgid "in %s, before ?>, insert:" msgstr "dans %s, avant ?>, insérer:" msgid "included" msgstr "inclus" msgid "Reduce diaporama speed" msgstr "Ralentir la vitesse du diaporama" msgid "Informations" msgstr "Informations" msgid "Basic configuration" msgstr "Configuration de Base" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "" "The configuration of Piwigo is finished, here is the next step

\n" "* go to the identification page and use the login/password given for webmaster
\n" "* this login will enable you to access to the administration panel and to the instructions in order to place pictures in your directories" msgstr "La configuration de l'application s'est correctement déroulée, place à la prochaine étape

* allez sur la page d'identification et connectez-vous avec le pseudo donné pour le webmaster
* celui-ci vous permet d'accéder à la partie administration et aux instructions pour placer les images dans les répertoires." msgid "Need help ? Ask your question on Piwigo message board." msgstr "Besoin d'aide ? Posez votre question sur le forum de Piwigo." msgid "Webmaster login" msgstr "Administrateur" msgid "It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration" msgstr "Cet identifiant apparaîtra à tous vos visiteurs. Il vous sert pour administrer le site" msgid "Instructions" msgstr "Instructions" msgid "Invalid password!" msgstr "Mot de passe invalide !" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "default" msgstr "par défaut" msgid "High definition" msgstr "Haute définition" msgid "default values" msgstr "valeurs par défaut" #, c-format msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s." msgstr "Apparemment, la version PHP de votre hébergeur est PHP %s." msgid "jump to category" msgstr "Se rendre dans la catégorie" msgid "jump to image" msgstr "Se rendre à l'image" msgid "Keyword" msgstr "Mot-clef" msgid "Language" msgstr "Langue" #, c-format msgid "last %d days" msgstr "%d derniers jours" msgid "Last" msgstr "Dernière" msgid "leave" msgstr "laisser" msgid "letters" msgstr "lettres" msgid "Level 0" msgstr "---" msgid "Level 1" msgstr "Contacts" msgid "Level 2" msgstr "Amis" msgid "Level 4" msgstr "Famille" msgid "Level 8" msgstr "Admins" msgid "Link all category elements to a new category" msgstr "Associer tous les éléments de la catégorie à une nouvelle catégorie" msgid "Link all category elements to some existing categories" msgstr "Associer tous les éléments de la catégorie à des catégories existantes" msgid "Linked categories" msgstr "Catégories associées" msgid "Modify information" msgstr "Modifier les informations" msgid "Links" msgstr "Liens" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Locked" msgstr "Verrouillées" msgid "Lock gallery" msgstr "Verrouiller la galerie" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "E-mail address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "Mail address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "Mail content" msgstr "Contenu du mail" msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" msgid "Manage" msgstr "Gérer" msgid "manage category elements" msgstr "Gérer les éléments de la catégorie" msgid "manage image ranks" msgstr "gérer l'ordre des images" msgid "Manage image ranks" msgstr "Gérer l'ordre des images" msgid "Manage permissions for a category" msgstr "Gérer les permissions pour une catégorie" #, c-format msgid "Manage permissions for group \"%s\"" msgstr "Gérer les permissions pour le groupe \"%s\"" #, c-format msgid "Manage permissions for user \"%s\"" msgstr "Gérer les permissions pour l'utilisateur \"%s\"" msgid "manage sub-categories" msgstr "Gérer les sous-catégories" msgid "Manage tags" msgstr "Gérer les tags" msgid "obligatory" msgstr "obligatoire" msgid "Maximum height of the pictures" msgstr "Hauteur maximum des images" msgid "Maximum height must be a number superior to 50" msgstr "La hauteur maximum des images doit être supérieure à 50" msgid "maximum height" msgstr "Hauteur maximum" msgid "maximum width" msgstr "Largeur maximum" msgid "Maximum width of the pictures" msgstr "Largeur maximum des images" msgid "Maximum width must be a number superior to 50" msgstr "La largeur des images doit être supérieure à 50" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "%d member" msgid_plural "%d members" msgstr[0] "%d membre" msgstr[1] "%d membres" msgid "Metadata synchronized from file" msgstr "Méta-données synchronisées à partir du fichier" msgid "Minimum privacy level" msgstr "Niveau minimal de confidentialité" msgid "display a calendar by creation date" msgstr "afficher un calendrier par date de création" msgid "display all elements in all sub-categories" msgstr "afficher à plat les éléments des catégories et des sous-catégories" msgid "return to normal view mode" msgstr "retourner à la vue normale" msgid "display a calendar by posted date" msgstr "afficher un calendrier par date d'ajout" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Most visited" msgstr "Plus vues" msgid "display most visited pictures" msgstr "afficher les images les plus vues" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Move categories" msgstr "Déplacer les catégories" msgid "N/A" msgstr "non disponible" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "The number of images per row must be a not null scalar" msgstr "Le nombre d'images par ligne doit être un entier non nul" msgid "Number of images per row" msgstr "Nombre de miniatures par ligne" msgid "The number of rows per page must be a not null scalar" msgstr "Le nombre de lignes par page doit être un entier non nul" msgid "Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are not listed." msgstr "Le temps de préparation de la liste des utilisateurs pour l'envoi est limité. Les autres utilisateurs ne sont pas listés." msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped." msgstr "Le temps d'envoi des mails est limité. Les autres envois de mail ont été ignorés." msgid "To send ?" msgstr "A envoyer ?" msgid "Last send" msgstr "Dernier envoi" msgid "email" msgstr "Email" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Complementary mail content" msgstr "Contenu complémentaire au mail" msgid "See you soon," msgstr "A bientôt," msgid ", click on " msgstr ", cliquez sur " msgid "Go to " msgstr "Rendez-vous sur " msgid "Hello " msgstr "Bonjour " msgid "New elements were added " msgstr "De nouveaux éléments ont été ajoutés " msgid "between " msgstr "entre le " msgid " and " msgstr " et le " msgid " on " msgstr " le " msgid "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d second]." msgid_plural "Execution time is out, treatment must be continue [Estmated time: %d seconds]." msgstr[0] "Le temps d'exécution étant dépassé, le traitement doit continuer [Temps estimé: %d second]." msgstr[1] "Le temps d'exécution étant dépassé, le traitement doit continuer [Temps estimé: %d secondes]." msgid "%d parameter was updated." msgid_plural "%d parameters were updated." msgstr[0] "%d paramètre a été mis à jour." msgstr[1] "%d paramètres ont été mis à jour." msgid "%d user was updated." msgid_plural "%d users were updated." msgstr[0] "%d utilisateur a été mis à jour." msgstr[1] "%d utilisateurs ont été mis à jour." msgid "%d user was not updated." msgid_plural "%d users were not updated." msgstr[0] "%d utilisateur n'a pas été mis à jour." msgstr[1] "%d utilisateurs n'ont pas été mis à jour." msgid "%d mail was sent." msgid_plural "%d mails were sent." msgstr[0] "%d mail a été envoyé." msgstr[1] "%d mails ont été envoyés." msgid "%d mail was not sent." msgid_plural "%d mails were not sent." msgstr[0] "%s mail n'a pas été envoyé." msgstr[1] "%s mails n'ont pas été envoyés." msgid "[NBM] Problems or questions" msgstr "[NBM] Problèmes ou de questions" msgid "If you encounter problems or have any question, please send a message to " msgstr "En cas de problèmes ou de questions, envoyer un mail à " msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail." msgstr "Vous venez d'être inscrit par le webmestre du site pour recevoir la notification par mail." msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail." msgstr "Vous venez de vous inscrire pour recevoir la notification par mail." msgid "To subscribe" msgstr "Pour vous inscrire" msgid "The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail." msgstr "Vous venez d'être désinscrit par le webmestre du site pour ne plus recevoir la notification par mail." msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail." msgstr "Vous venez de vous désinscrire pour ne plus recevoir la notification par mail." msgid "To unsubscribe" msgstr "Pour vous désinscrire" msgid "With blank value, gallery title will be used" msgstr "Sans valeur, le titre de la galerie sera utilisé" msgid "Available only with HTML format" msgstr "Disponible uniquement avec le format HTML" msgid "Notification" msgstr "Notification" msgid "Error when sending email to %s [%s]." msgstr "Erreur lors de l'envoi du mail à %s [%s]." msgid "Mail sent to %s [%s]." msgstr "Mail envoyé à %s [%s]." msgid "No mail to send." msgstr "Pas de mail à envoyer." msgid "There is no available subscribers to mail." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur à notifier par mail." msgid "Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to notify." msgstr "Un utilisateur est à notifier si de nouveaux éléments sont disponibles pour cet utilisateur." msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators." msgstr "Il se peut aussi qu'il n'y ait aucun utilisateur inscrit (seul le webmaster a accès à cet onglet)." msgid "No user to send notifications by mail." msgstr "Pas d'utilisateur pour envoyer des notifications par mails." msgid "New elements added" msgstr "Nouveaux éléments ajoutés" msgid "Subscribe to notification by mail" msgstr "Inscription à la notification par mail" msgid "Unsubscribe from notification by mail" msgstr "Désinscription à la notification par mail" msgid "Parameter" msgstr "Paramétrage" msgid "Processing treatment.Please wait..." msgstr "" "Traitement en cours.\n" "Veuillez patienter..." msgid "Continue processing treatment" msgstr "Continuer le traitement en cours..." msgid "Add detailed content" msgstr "Ajout d'un contenu détaillé" msgid "Send mail on HTML format" msgstr "Envoyer le mail au format HTML" msgid "Send mail as" msgstr "Envoyer le mail en tant que" msgid "Send mail to users" msgstr "Envoi de mail aux utilisateurs" msgid "Send" msgstr "Envoi" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Include display of recent pictures group by dates" msgstr "Inclure l'affichage des dernières images groupées par dates" msgid "Subscribed" msgstr "Inscrits" msgid "Subscribe" msgstr "Inscription" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" msgid "Select recipients" msgstr "Sélection des envois" msgid "Subscribe/unsubscribe users" msgstr "Inscrire/désinscrire les utilisateurs" msgid "Unknown identifier" msgstr "Identifiants inconnus" msgid "Unsubscribed" msgstr "Non Inscrits" msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list." msgstr "L'utilisateur %s [%s] a été supprimé de la liste des inscrits." msgid "User %s [%s] was added to the subscription list." msgstr "L'utilisateur %s [%s] a été ajouté à la liste des inscrits." msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list." msgstr "L'utilisateur %s [%s] n'a pas été supprimé de la liste des inscrits." msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list." msgstr "L'utilisateur %s [%s] n'a pas été ajouté à la liste des inscrits." msgid "User %s [%s] added." msgstr "Utilisateur %s [%s] ajouté." msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users" msgstr "Attention, l'inscription ou la désincription entraine l'envoi de mail aux utilisateurs concernés" msgid "Number of rows per page" msgstr "Nombre de lignes par page" msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #, c-format msgid "New on %s" msgstr "Nouveau le %s" msgid "New parent category" msgstr "Nouvelle catégorie parente" msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New password confirmation does not correspond" msgstr "Erreur de confirmation de mot de passe" msgid "New password sent by email" msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par e-mail" msgid "Rate this picture" msgstr "Votez pour cette image" msgid "New tag" msgstr "Nouveau tag" msgid "Next" msgstr "Suivante" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No element in this category" msgstr "Aucun élément dans cette catégorie" msgid "No email address" msgstr "Pas d'adresse e-mail" msgid "No photo can be deleted" msgstr "Aucune photo ne peut être supprimée" msgid "no rate" msgstr "pas de note" msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags" msgstr "Aucun tag défini. Utiliser l'écran Adminstration>Images>Tags" msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader" msgstr "Note: seules les photos ajoutées via pLoader peuvent être supprimées" msgid "Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after that." msgstr "Notez que vous pouvez changer vous-même la configuration PHP et re-lancer Piwigo après." msgid "nothing" msgstr "rien" msgid "No classic user matches this email address" msgstr "Cette adresse e-mail ne correspond à aucun utilisateur classique" msgid "no write access" msgstr "Pas d'accès en écriture" msgid "Number of comments per page" msgstr "Nombre de commentaires par page" msgid "Number of downloads" msgstr "Nombre de téléchargements" msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'élément" msgid "Number of rates" msgstr "Nombre de notes" msgid "Number of thumbnails to create" msgstr "Nombre de miniatures à créer" msgid "Mail address is obligatory for all users" msgstr "L'adresse mail est obligatoire pour tous les utilisateurs" msgid "Only private categories are listed" msgstr "Seules les catégories privées sont listées" msgid "Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from previous configuration" msgstr "Seuls le préfixe des miniatures et l'adresse email du webmestre ont étés sauvegardés de la configuration précédente" msgid "Operating system" msgstr "Système d'exploitation" msgid "All optimizations have been successfully completed." msgstr "Toutes les optimisations ont été réalisées avec succès." msgid "Optimizations have been completed with some errors." msgstr "Certaines optimisations se sont terminées avec des erreurs." msgid "Optional URL keyword" msgstr "Paramètre facultatif de l'URL" msgid "Order alphanumerically" msgstr "Ordonner alphabético-numériquement" msgid "Original dimensions" msgstr "Dimensions d'origine" msgid "Original templates" msgstr "Templates d'origine" msgid "Other private categories" msgstr "Autres catégories privées" msgid "Overall" msgstr "Vue globale" msgid "overrides existing values with empty ones" msgstr "écraser les données existantes avec des données vides" msgid "Page banner" msgstr "Bannière des pages" msgid "Page end" msgstr "" msgid "Pages seen" msgstr "Pages vues" msgid "Parent category" msgstr "Catégorie parente" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password confirmation error." msgstr "Erreur de confirmation du mot de passe." msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password." msgstr "La confirmation du mot de passe manque. Veuillez confirmer le mot de passe choisi." msgid "Password forgotten" msgstr "Mot de passe oublié" msgid "Password is missing. Please enter the password." msgstr "Le mot de passe manque. Veuillez saisir le mot de passe." msgid "password updated" msgstr "mot de passe mis à jour" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you encounter any problem." msgstr "Veuillez effectuer une maintenance dans [Administration>Spéciales>Maintenance] si vous rencontrez des problèmes." msgid "period" msgstr "" msgid "Recent period must be a positive integer value" msgstr "La période de nouveauté doit être un entier positif" msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" msgid "Permalink history" msgstr "Historique des liens permanents" msgid "The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". It must not be numeric or start with number followed by \"-\"" msgstr "Le lien permanent ne doit contenir des caractères que parmi \"a-zA-Z0-9\", \"-\", \"_\" ou \"/\". Il ne doit pas être numérique ou commencer par un nombre suivi par \"-\"" msgid "Permalinks" msgstr "Liens permanents" #, c-format msgid "Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the permalink history first" msgstr "Le lien permanent %s a été utilisé précédemment par la catégorie %s. Veuillez l'effacer de l'historique des liens permanents" #, c-format msgid "Permalink %s is already used by category %s" msgstr "Le lien permanent %s est dèja utilisé par la catégorie %s" msgid "Permission denied" msgstr "Accès interdit" msgid "Permission granted" msgstr "Accès autorisé" msgid "Permission granted thanks to a group" msgstr "Accès autorisé grâce à l'appartenance aux groupes" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" msgid "PHP 5 is required" msgstr "PHP 5 est requis" msgid "picture" msgstr "image" msgid "Click on the picture to see it in high definition" msgstr "Cliquer sur l'image pour la visualiser en haute définition" msgid "Picture informations updated" msgstr "Informations de l'image mises à jour" msgid "Pictures" msgstr "Images" msgid "Show file metadata" msgstr "Montrer les méta-données du fichier" msgid "Piwigo Administration" msgstr "Administration de Piwigo" msgid "Piwigo Announcements Newsletter" msgstr "Newsletter Piwigo" msgid "Piwigo Help" msgstr "Aide de Piwigo" msgid "Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or modifying a .htaccess file." msgstr "Piwigo va essayer de passer en PHP 5 en créant ou en modifiant le fichier .htaccess." msgid "Piwigo version" msgstr "Version de Piwigo" msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5." msgstr "Piwigo n'a pas pu configurer PHP 5." msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Current
version" msgstr "Version
actuelle" msgid "Can't read or extract archive." msgstr "Impossible de lire ou d'extraire l'archive." msgid "Automatic installation" msgstr "Installation automatique" msgid "Automatic upgrade" msgstr "Mise à jour automatique" msgid "Plugin versions can't be checked" msgstr "Impossible de vérifier les plugins suivants" msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)." msgstr "Vérifiez les permissions du dossier \"plugins\" et de ses sous-dossiers (CHMOD)." msgid "Can't download archive." msgstr "Impossible de récupérer l'archive." msgid "Plugins up to date" msgstr "Plugins à jour" msgid "An error occured during extraction (%s)." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction des fichiers (%s)." msgid "You might go to plugin list to install and activate it." msgstr "Rendez-vous dans la liste des plugins pour l'installer et l'activer." msgid "Plugin has been successfully copied" msgstr "Le plugin a été copié avec succès." msgid "Plugins which need upgrade" msgstr "Plugins necessitant une mise à jour" msgid "Available
version" msgstr "Version
disponible" msgid "Last revisions" msgstr "Dernières révisions" msgid "Can't connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." msgid "Plugin list" msgstr "Liste des plugins" msgid "Other plugins" msgstr "Autres plugins disponibles" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgid "Can't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." msgid "%s has been successfully upgraded." msgstr "%s a été mis à jour avec succès." msgid "Position" msgstr "Position" msgid "Post date" msgstr "Date d'ajout" msgid "Posted on" msgstr "Ajoutée le" msgid "Powered by" msgstr "Propulsé par" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Previous" msgstr "Précédente" msgid "Privacy level" msgstr "Niveau de confidentialité" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Purge compiled templates" msgstr "Purger les templates compilés" msgid "Purge history detail" msgstr "Purger le detail de l'historique" msgid "Purge history summary" msgstr "Purger le sommaire de l'historique" msgid "Purge never used notification feeds" msgstr "Purger les flux de notification jamais utilisés" msgid "Purge search history" msgstr "Purger l'historique des recherches" msgid "Purge sessions" msgstr "Purger les sessions" msgid "Quick connect" msgstr "Connexion rapide" msgid "Quick Local Synchronization" msgstr "Synchronisation Rapide" msgid "Random pictures" msgstr "Images au hasard" msgid "display a set of random pictures" msgstr "afficher un ensemble aléatoire d'images" msgid "randomly represented" msgstr "représentant au hasard" msgid "Random picture" msgstr "Au hasard" msgid "Rank" msgstr "Rang" msgid "ranks" msgstr "rangs" msgid "Rate" msgstr "Note" msgid "Rate date" msgstr "Date de notation" msgid "Rating" msgstr "Notation" msgid "Rating by guests" msgstr "Notation par les invités" msgid "Recent categories" msgstr "Catégories récentes" msgid "display recently updated categories" msgstr "afficher les catégories récemment mises à jour ou créées" msgid "Recent period" msgstr "Période récente" msgid "Recent pictures" msgstr "Images récentes" msgid "display most recent pictures" msgstr "afficher les images les plus récentes" msgid "Redirection..." msgstr "Redirection..." msgid "Please, enter a login" msgstr "S'il vous plaît, entrez un nom utilisateur" msgid "login mustn't end with a space character" msgstr "le nom utilisateur ne doit pas se terminer par un espace" msgid "login mustn't start with a space character" msgstr "le nom utilisateur ne doit pas commencer par un espace" msgid "this login is already used" msgstr "ce nom utilisateur est déjà pris" msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)" msgstr "L'adresse mail doit être de la forme xxx@yyy.eee (exemple : jack@altern.org)" msgid "a user use already this mail address" msgstr "un utilisateur utilise déjà cette adresse e-mail" msgid "please enter your password again" msgstr "S'il vous plaît, entrez à nouveau votre mot de passe" msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" msgid "Registration" msgstr "Enregistrement" msgid "registration date" msgstr "date d'enregistrement" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" msgid "Reject All" msgstr "Tout rejeter" msgid "Related tags" msgstr "Tags liés" msgid "Released on" msgstr "Ajouté le" msgid "Auto login" msgstr "Connexion auto" msgid "clean" msgstr "nettoyer" msgid "remove remote listing.xml file" msgstr "supprimer le fichier listing.xml distant" msgid "generate listing" msgstr "générer le listing" msgid "generate file listing.xml on remote site" msgstr "générer le fichier listing.xml sur le site distant" msgid "Create this site" msgstr "Créer ce site" msgid "A local listing.xml file has been found for " msgstr "Un fichier listing.xml local a été trouvé pour " msgid "read local listing.xml and update" msgstr "lire le listing.xml local et mettre à jour" msgid "test" msgstr "tester" msgid "test this remote site" msgstr "tester ce site distant" msgid "remove tags" msgstr "supprimer les tags" msgid "remove this tag from the list" msgstr "enlever ce tag de la liste" msgid "Repair and optimize database" msgstr "Réparer et optimiser la base de données" msgid "Replacement of original templates by customized templates from template-extension subfolder" msgstr "Remplacement des templates d'origine par vos templates adaptés du dossier template-extension" msgid "Replacers (customized templates)" msgstr "Remplaçants (templates modifiés)" msgid "Representant" msgstr "Représentant" msgid "Representation of categories" msgstr "Représentation des catégories" msgid "representative" msgstr "Représentante" msgid "Representative" msgstr "Représentant" msgid "Represents" msgstr "Représente" msgid "Reset" msgstr "Annuler" msgid "Reset to default values" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" msgid "Retrieve password" msgstr "Récupérer un mot de passe" msgid "return to homepage" msgstr "retour à la page d'accueil" msgid "RSS feed" msgstr "flux RSS" msgid "Save order" msgstr "Sauvegarder l'ordre" msgid "Save to permalink history" msgstr "Sauvegarder dans l'historique des liens permanents" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search for Author" msgstr "Rechercher un auteur" msgid "Search in Categories" msgstr "Rechercher dans les catégories" msgid "Search by Date" msgstr "Recherche par date" msgid "End-Date" msgstr "Date de fin" msgid "Kind of date" msgstr "Type de date" #, c-format msgid "searched words : %s" msgstr "mots recherchés : %s" msgid "Search for words" msgstr "Recherche de mot" msgid "Search for all terms " msgstr "Rechercher tous les mots" msgid "Search for any terms" msgstr "Rechercher un des mots" msgid "Empty query. No criteria has been entered." msgstr "Requête vide. Aucun critère fourni." msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" msgid "Search rules" msgstr "Critères de recherche" msgid "Search in subcategories" msgstr "Rechercher dans les sous-catégories" msgid "Search tags" msgstr "Rechercher les tags" msgid "Section" msgstr "Section" msgid "See available tags" msgstr "Voir les tags disponibles" msgid "See images linked to this tag only" msgstr "Voir les images liées uniquement à ce tag" msgid "See you soon." msgstr "A bientôt." msgid "Select at least one category" msgstr "Sélectionner au moins une catégorie" msgid "Select at least one picture" msgstr "Sélectionner au moins une image" msgid "Select at least one user" msgstr "Sélectionner au moins un utilisateur" msgid "selection" msgstr "sélection" msgid "Send an information email to group members" msgstr "Envoyer un mail d'informations aux membres d'un groupe" msgid "Contact" msgstr "Contacter" msgid "Send new password" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe" msgid "Sent by" msgstr "Envoyé par" msgid "set as category representative" msgstr "Choisir comme représentante de cette catégorie" msgid "set to" msgstr "changer en" msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" msgid "Show number of comments" msgstr "Montrer le nombre de commentaires" msgid "Show number of hits" msgstr "Montrer le nombre de visualisations" msgid "show tag cloud" msgstr "montrer le nuage de tags" msgid "Show upload link every time" msgstr "Afficher le lien d'ajout d'image tout le temps" msgid "Since" msgstr "Depuis" msgid "singly represented" msgstr "représentant fixe" msgid "This site already exists" msgstr "Ce site existe déjà" msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)" msgstr "Créer un nouveau site distant : (donner son URL vers create_listing_file.php)" msgid "created" msgstr "créé" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "deleted" msgstr "supprimé" msgid "delete this site and all its attached elements" msgstr "supprimer ce site et toutes les informations associées" msgid "an error happened" msgstr "une erreur est survenue" msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found" msgstr "le fichier create_listing_file.php est introuvable sur le site distant" msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Site manager" msgstr "Gestionnaire des sites" msgid "Remote" msgstr "Distant" msgid "synchronize" msgstr "synchroniser" msgid "update the database from files" msgstr "met à jour la base de données à partir des fichiers" msgid "slideshow" msgstr "Diaporama" msgid "stop the slideshow" msgstr "arrêter le diaporama" msgid "Sorry!" msgstr "Désolé!" msgid "Sort by" msgstr "Trier selon" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Specials" msgstr "Spéciales" msgid "SQL queries" msgstr "nombre de requêtes SQL" msgid "SQL queries in" msgstr "requêtes SQL en" msgid "display only recently posted images" msgstr "n'afficher que les éléments récents" msgid "Start Install" msgstr "Démarrer l'installation" msgid "Play of slideshow" msgstr "Lecture du diaporama" msgid "Repeat the slideshow" msgstr "Répeter le diaporama" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "status" msgstr "statut" msgid "Status" msgstr "Statut" msgid "User status" msgstr "Statut de l'utilisateur" msgid "user_status_admin" msgstr "Administrateur" msgid "user_status_generic" msgstr "Générique" msgid "user_status_guest" msgstr "Invité" msgid "user_status_normal" msgstr "Visiteur" msgid "user_status_webmaster" msgstr "Webmestre" msgid "Parameters are correct" msgstr "Les paramètres rentrés sont corrects" msgid "Database name" msgstr "Nom de la base" msgid "also given by your host provider" msgstr "celui fourni par votre hébergeur" msgid "Database type" msgstr "Type de base de données" msgid "The type of database your piwigo data will be store in" msgstr "La base de données à utiliser pour installer piwigo" msgid "Can't connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" msgid "Host" msgstr "Hôte" msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr" msgid "user password given by your host provider" msgstr "celui fourni par votre hébergeur" msgid "Database table prefix" msgstr "Préfixe des noms de table" msgid "database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better your tables)" msgstr "le nom des tables apparaîtra avec ce préfixe (permet de mieux gérer sa base de données)" msgid "Database configuration" msgstr "Configuration de la Base de données" msgid "user login given by your host provider" msgstr "nom d'utilisateur pour votre hébergeur" msgid "enter a login for webmaster" msgstr "veuillez rentrer un pseudo pour le webmaster" msgid "webmaster login can't contain characters ' or \"" msgstr "le pseudo du webmaster ne doit pas comporter les caractère \" et '" msgid "Webmaster password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password [confirm]" msgstr "Mot de passe [ Confirmer ]" msgid "verification" msgstr "Vérification" msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel" msgstr "Il doit rester confidentiel, il permet d'accéder au panneau d'administration." msgid "Admin configuration" msgstr "Configuration du compte Administrateur" msgid "return to the display of all images" msgstr "retourner à l'affichage de tous les éléments" msgid "Pause of slideshow" msgstr "Pause du diaporama" msgid "Not repeat the slideshow" msgstr "Ne pas répeter le diaporama" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" msgid "Storage category" msgstr "Catégorie de stockage" msgid "sub-categories" msgstr "sous-catégories" msgid "Submit" msgstr "Valider" msgid "Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement Newsletter. You will receive emails when a new release is available (sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) and when major events happen to the project. Only a few emails a year." msgstr "Restez en contact avec le projet Piwigo, abonnez-vous à la newsletter. Vous recevrez un email lorsqu'une nouvelle version sera disponible (parfois un bug de sécurité est corrigé, il est important d'être au courant et de mettre à jour) ou qu'un événement majeur surviendra sur le projet. Seulement quelques messages par an." msgid "Subscribe %s" msgstr "Abonner %s" msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter" msgstr "Abonner %s à la newsletter Piwigo" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Sum of rates" msgstr "Somme des notes" msgid "synchronize metadata" msgstr "synchroniser les méta-données" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d tag" msgstr[1] "%d tags" msgid "The following tag was deleted" msgid_plural "The %d following tags were deleted" msgstr[0] "Le tag suivant a été supprimé" msgstr[1] "Les %d tags suivants ont été supprimés" msgid "Tag results for" msgstr "Résultats des tags pour" msgid "Tags" msgstr "Tags" #, c-format msgid "Tag \"%s\" already exists" msgstr "Le tag \"%s\" existe déjà" msgid "Tag selection" msgstr "Sélection de tags" #, c-format msgid "Tag \"%s\" was added" msgstr "Le tag \"%s\" a été ajouté" msgid "Take selected elements out of caddie" msgstr "Sortir les éléments sélectionnés du panier" msgid "target" msgstr "cible" msgid "Templates configuration has been recorded." msgstr "La configuration des templates a été enregistrée." msgid "the beginning" msgstr "le début" msgid "Interface theme" msgstr "Thème de l'interface" msgid "Theme: " msgstr "" msgid "The RSS notification feed provides notification on news from this website : new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader." msgstr "Le flux RSS notifie les événements de la galerie : nouvelles images, catégories mises à jour, nouveaux commentaires utilisateur. À utiliser avec un lecteur de flux RSS." msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "title" msgstr "titre" msgid "Categories management" msgstr "Gestion des catégories" msgid "Piwigo configuration" msgstr "Configuration de Piwigo" msgid "Piwigo administration" msgstr "Administration de Piwigo" msgid "Edit a category" msgstr "Modifier une catégorie" msgid "Group management" msgstr "Gestion des groupes" msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Modify informations about a picture" msgstr "Modifier les informations d'une image" msgid "A comment on your site" msgstr "Un commentaire sur le site" msgid "Thumbnail creation" msgstr "Création des miniatures" msgid "Database synchronization with files" msgstr "Synchronisation de la base à partir des fichiers de" msgid "Pictures waiting for validation" msgstr "Images en attente de validation" msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)" msgstr "image sans miniature (jpeg et png uniquement)" msgid "height must be a number superior to" msgstr "la hauteur doit un entier supérieur à" msgid "width must be a number superior to" msgstr "la largeur doit être un entier supérieur à" msgid "for the file format" msgstr "pour le format de fichier" msgid "No missing thumbnail" msgstr "Aucune miniature ne manque" msgid "Picture unreachable or no support" msgstr "Image inaccessible ou non supportée" msgid "GD version" msgstr "version de GD" msgid "Miniaturization parameters" msgstr "Paramètre de miniaturisation" msgid "generated in" msgstr "générée en" msgid "Results of miniaturization" msgstr "Résultats de la miniaturisation" msgid "General statistics" msgstr "Statistiques générales" msgid "max time" msgstr "temps maximal" msgid "average time" msgstr "temps moyen" msgid "min time" msgstr "temps minimal" msgid "number of miniaturized pictures" msgstr "nombre de miniatures créées" msgid "total time" msgstr "temps total" msgid "for this file format" msgstr "pour ce format de fichier" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" msgid "Toggle 'default group' property" msgstr "Inverser la propriété 'groupe par défaut'" msgid "total SQL time" msgstr "temps total des requêtes SQL" msgid "total upgrade time" msgstr "temps total de la mise à jour" msgid "Try to configure PHP 5" msgstr "Essayer de configurer PHP 5" msgid "Unable to check for upgrade." msgstr "Impossible de connaître la dernière version." msgid "Uncheck all" msgstr "Tout décocher" msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" msgid "unit mode" msgstr "mode unitaire" msgid "unknown" msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillées" msgid "unset" msgstr "vider" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" msgid "Update categories informations" msgstr "Mettre à jour les informations des catégories" msgid "reduce to single existing categories" msgstr "traiter uniquement une catégorie" msgid "Choose an option" msgstr "Choisir une option" msgid "display maximum informations (added categories and elements, deleted categories and elements)" msgstr "afficher un maximum d'informations (catégories ajoutées, éléments ajoutés, catégories et éléments supprimés)" msgid "Error list" msgstr "Liste des erreurs" msgid "Errors caption" msgstr "Légende des erreurs" msgid "Piwigo version differs on the remote site" msgstr "La version Piwigo sur le site distant est differente" msgid "Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the same" msgstr "La version de create_listing_file.php sur le site distant et Piwigo doit être la même" msgid "listing.xml file was not found" msgstr "le fichier listing.xml est introuvable" msgid "listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by choosing the \"generate listing\" command in the Site manager" msgstr "le fichier listing.xml est introuvable sur le site distant. Ce fichier est generé en choisissant la commande \"générer le listing\" dans le gestionnaire de sites" msgid "Update images informations" msgstr "Mettre à jour les informations des images" msgid "Detailed informations" msgstr "Informations détaillées" msgid "File/directory read error" msgstr "Erreur d'ouverture fichier/répertoire" msgid "The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the access is denied)" msgstr "Le fichier ou répertoire ne peut pas être accessible (soit il n'existe pas, soit l'accès est refusé)" msgid "a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension must be among the following list :" msgstr "Chaque fichier image requiert une miniature. La miniature doit être présente dans le sous-répertoire \"thumbnail\" du répertoire de la catégorie. Le nom du fichier de la miniature doit commencer avec le paramètre de configuration \"prefix_thumbnail\" et l'extension du nom du fichier doit être parmi la liste suivante :" msgid "missing thumbnail" msgstr "miniature manquante" msgid "categories deleted in the database" msgstr "catégories supprimées de la base de données" msgid "elements deleted in the database" msgstr "éléments supprimés de la base de données" msgid "images candidates for metadata synchronization" msgstr "images candidates à la synchronisation avec les méta-données" msgid "elements informations synchronized with files metadata" msgstr "informations des images synchronisées avec les méta-données" msgid "errors during synchronization" msgstr "erreurs survenues durant la synchronisation" msgid "categories added in the database" msgstr "catégories ajoutées dans la base de données" msgid "elements added in the database" msgstr "éléments ajoutés dans la base de données" msgid "elements updated in the database" msgstr "éléments mis à jour dans la base de données" msgid "Search for new images in the directories" msgstr "Chercher les nouvelles images dans les répertoires" msgid "Update your rating" msgstr "Mettre à jour votre note" msgid "added" msgstr "ajouté" msgid "Metadata synchronization results" msgstr "Résultat de la synchronisation des méta-données" msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)" msgstr "Simuler uniquement (aucun changement dans la base de données ne sera effectué)" msgid "[Simulation]" msgstr "[Simulation]" msgid "directories + files" msgstr "répertoires + fichiers" msgid "only directories" msgstr "répertoires uniquement" msgid "synchronize files structure with database" msgstr "synchroniser la structure des fichiers avec la base de données" msgid "synchronize files metadata with database elements informations" msgstr "synchroniser les informations des éléments dans la base de données à partir des méta-données des fichiers" msgid "even already synchronized elements" msgstr "même les éléments déjà synchronisés" msgid "Used metadata" msgstr "Méta-données employées" msgid "wrong filename" msgstr "mauvais nom de répertoire" msgid "The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-\", \"_\" or \".\"" msgstr "Le nom des répertoires et des fichiers ne doit être constitué que de lettres, de chiffres, de \"-\", \"_\" et \".\"" msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" msgid "Upgrade informations" msgstr "Informations sur la mise à jour" msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below." msgstr "Seul un administrateur peut lancer la mise à jour: veuillez vous identifier ci-dessous." msgid "the filesize of the picture must not exceed : " msgstr "le poids de l'image ne doit dépasser : " msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png" msgstr "le format de l'image doit être jpg, png ou gif" msgid "the height of the picture must not exceed : " msgstr "la hauteur de l'image ne doit pas dépasser : " msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to " msgstr "Optionnel, mais recommandé : choisir une miniature à associer " msgid "the width of the picture must not exceed : " msgstr "la largeur de l'image ne doit pas dépasser : " msgid "can't upload the picture on the server" msgstr "impossible de transférer le fichier sur le serveur" msgid "the username must be given" msgstr "nom d'utilisateur manquant" msgid "A picture's name already used" msgstr "ce fichier existe déjà" msgid "You must choose a picture fileformat for the image" msgstr "le format du fichier n'est pas un format d'image" msgid "Name of the picture" msgstr "Nom de l'image" msgid "Upload a picture" msgstr "Ajouter une image" msgid "Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as possible" msgstr "Image ajoutée avec succès, un administrateur doit valider l'ajout pour le rendre visible" msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)" msgstr "Utiliser l'ordre de tri des images par défaut (défini dans le fichier de configuration)" msgid "useful when password forgotten" msgstr "utile en cas d'oubli de mot de passe" msgid "User access level to upload" msgstr "Niveau d'accès utilisateur pour télécharger" msgid "User comments" msgstr "Commentaires utilisateur" msgid "User comments validation" msgstr "Validation des commentaires d'utilisateurs" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "User permissions and group permissions have been erased" msgstr "Les permissions des utilisateurs et des groupes ont été effacées" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #, c-format msgid "user \"%s\" added" msgstr "utilisateur \"%s\" ajouté" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "Generic" msgstr "Générique" msgid "Guest" msgstr "Invité" msgid "Webmaster" msgstr "Webmestre" msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utilisateur" msgstr[1] "%d utilisateurs" msgid "%d user comment rejected" msgid_plural "%d user comments rejected" msgstr[0] "%d commentaire d'utilisateur rejeté" msgstr[1] "%d commentaires d'utilisateurs rejetés" msgid "%d user comment validated" msgid_plural "%d user comments validated" msgstr[0] "%d commentaire d'utilisateur validé" msgstr[1] "%d commentaires d'utilisateurs validés" msgid "%d user deleted" msgid_plural "%d users deleted" msgstr[0] "%d utilisateur supprimé" msgstr[1] "%d utilisateurs supprimés" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d groupe" msgstr[1] "%d groupes" msgid "Validate" msgstr "Valider" msgid "Validate All" msgstr "Tout valider" msgid "validate this comment" msgstr "valider ce commentaire" msgid "Validation" msgstr "Validation" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Virtual categories movement" msgstr "Déplacement de catégories virtuelles" msgid "Virtual categories to move" msgstr "Catégories virtuelles à déplacer" msgid "Virtual category" msgstr "Catégorie virtuelle" msgid "Virtual category name" msgstr "Nom de la catégorie virtuelle" msgid "Visits" msgstr "Visites" msgid "Waiting" msgstr "En attente" msgid "Webmaster cannot be deleted" msgstr "Le webmestre ne peut pas être supprimé" #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" msgid "Year" msgstr "Année" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "You are running on development sources, no check possible." msgstr "Vous travaillez avec les sources de développement, impossible de vérifier la dernière version." msgid "You are running the latest version of Piwigo." msgstr "Vous utilisez la dernière version de Piwigo." msgid "You cannot delete your account" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre compte" msgid "You cannot move a category in its own sub category" msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer une catégorie dans sa propre sous-catégorie" msgid "You do not have access rights to run upgrade" msgstr "Vous n'avez pas les droits necessaires pour lancer la mise à jour." msgid "You may referer to your hosting provider's support and see how you could switch to PHP 5 by yourself." msgstr "Vous devez contacter votre hébergeur afin de savoir comment configurer PHP 5." msgid "You need to confirm deletion" msgstr "Vous devez confirmer la suppression" msgid "Cannot delete the old permalink !" msgstr "Impossible de supprimer cet ancien lien permanent !" msgid "Deleted on" msgstr "Supprimés sur" msgid "Last hit" msgstr "Dernier score" msgid "Hit" msgstr "Score" msgid "Order alphanumerically reverse" msgstr "Catégories triées par ordre décroissant alphabético-numériquement." msgid "Some info about this picture" msgstr "Quelques infos sur cette image" msgid "Some more (technical) info about this picture" msgstr "Certains infos (plus techniques) sur cette image"