diff options
author | dennis <dennis@b9310e46-f624-0410-8ea1-cfbb3a30dc96> | 2009-07-20 23:30:08 +0000 |
---|---|---|
committer | dennis <dennis@b9310e46-f624-0410-8ea1-cfbb3a30dc96> | 2009-07-20 23:30:08 +0000 |
commit | 42dd040e035f029b29927c19ccef0dd8d1fe05d3 (patch) | |
tree | ba3df6a99af9e8c7f2a0d174d04c9d865433408d | |
parent | 3042c1e5dbd9f70e2147db70d7748b50f7fa41a3 (diff) |
ADD: Beipiel für den mehrsprachigen Satz mit polyglossia anhand des Beipiels »Deutsche Grundschrift plus Griechisch«
git-svn-id: https://svn.neo-layout.org@1963 b9310e46-f624-0410-8ea1-cfbb3a30dc96
-rw-r--r-- | latex/XeTeX/xelatex-Deutsch-Griechisch.tex | 66 |
1 files changed, 66 insertions, 0 deletions
diff --git a/latex/XeTeX/xelatex-Deutsch-Griechisch.tex b/latex/XeTeX/xelatex-Deutsch-Griechisch.tex new file mode 100644 index 0000000..844ef60 --- /dev/null +++ b/latex/XeTeX/xelatex-Deutsch-Griechisch.tex @@ -0,0 +1,66 @@ +%!TEX TS-program = xelatex +%!TEX encoding = UTF-8 Unicode +%% Die Datei ist also UTF-8-kodiert, und mit "xelatex geek.tex" zu kompilieren + +%% Koma-Script +\documentclass[fontsize=10pt]{scrartcl} % oder scrbook? + +%% XeTeX +\usepackage{xltxtra} + +% Grundschrift +\setmainfont{Gentium} + +%% Sprachen +\usepackage{polyglossia} +\setmainlanguage[spelling=new, latesthyphen=true]{german} +\setotherlanguage[variant=ancient]{greek} + +% Schrift für Griechisch +\newfontfamily\greekfont[ExternalLocation]{SBL_grk.ttf} + +% Links erzeugen +\usepackage{hyperref} + + +\begin{document} + + +\title{Deutsch/Griechische Texte in \XeTeX} +\author{\textsc{Xena} von Amphipolis} +\date{Stand: \today\ (oder auch \textgreek{\today})} +\maketitle + +\tableofcontents + +\section{Einleitung} +Die griechischen Zeichen lassen sich mit \XeTeX\ so erzeugen: \textgreek{ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα} sowie \textgreek{ὦ, ᾖς, ᾖ, ὦμεν, ἦτε, ὦσι(ν)} und \textgreek{α ἁᾳ βγδεζη ϑ θι ϰ κλμνξοπ ϱ ρσςτυφ ϕ χψω ΓΔΘΛΞΠΣΦΨΩ} … + +Auch die \emph{Gentium}\footnote{\url{http://www.sil.org/~gaultney/Gentium/}} bringt einige griechische Glyphen wie α, δ oder Ψ mit, aber wohl nicht ganz so viele wie die \emph{SBL Greek}\footnote{\url{http://www.sbl-site.org/educational/BiblicalFonts_SBLGreek.aspx}}. Und es ist sowieso schöner, für eine fremde Sprache konsequent eine fremde Schrift zu nutzen. + +Graf Zahl zählt jetzt auch auf griechisch: \textgreek{1863=\greeknumeral{1863}} Neolinge, \textgreek{1864=\greeknumeral{1864}} Neolinge, … und um auch einmal einen längeren Textausſchnitt aus Homers Ilias zu zitieren: + +\newcommand{\ilias}{μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' +ἔθηκε, πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προί̈αψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια +τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ +πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεί̈δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.} + +\begin{quote} +\begin{greek} +\ilias +\end{greek} +\end{quote} + +Und was wäre dieses Dokument, ohne auch noch etwas mit \emph{fontspec} herumzuspielen: +\begin{quote} +\begin{greek} +\addfontfeatures{Variant=4} +\ilias +\end{greek} +\end{quote} + +\section{\texorpdfstring{\textgreek{ἀληθινόν} im Text und im Inhaltsverzeichnis}{Umschrift für den PDF-Link}} +¡Bei mir kompiliert’s ohne Fehler! + + +\end{document}
\ No newline at end of file |