- add "subscribe %s" - fix misspelling in install.tpl and in install.php git-svn-id: http://piwigo.org/svn/trunk@5022 68402e56-0260-453c-a942-63ccdbb3a9ee
2796 lines
63 KiB
Text
2796 lines
63 KiB
Text
# Piwigo gettext master template file
|
|
# Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org
|
|
# This file is distributed under the same license as Piwigo
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <team-i18n@piwigo.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O Piwigo"
|
|
|
|
msgid "About Piwigo"
|
|
msgstr "O Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Free access"
|
|
msgstr "Wolny dostęp"
|
|
|
|
msgid "Access to all"
|
|
msgstr "Dostęp dla wszystkich"
|
|
|
|
msgid "Access to subscribed"
|
|
msgstr "Dostep dla zapisanych"
|
|
|
|
msgid "Access to administrators"
|
|
msgstr "Dostęp dla Administratorów"
|
|
|
|
msgid "Access to webmasters"
|
|
msgstr "Dostęp dla webmasterów"
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested page"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Add a tag"
|
|
msgstr "Dodaj tag"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "dodaj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Add/delete a permalink"
|
|
msgstr "Dodaj/Usuń permalink"
|
|
|
|
msgid "add this image to your favorites"
|
|
msgstr "Dodaj zdjęcie do ulubionych"
|
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę"
|
|
|
|
msgid "add new elements to caddie"
|
|
msgstr "dodaj nowe elementy do koszyka"
|
|
|
|
msgid "Add selected elements to caddie"
|
|
msgstr "Dodaj wybrane elementy do koszyka"
|
|
|
|
msgid "add tags"
|
|
msgstr "dodaj tagi"
|
|
|
|
msgid "add to caddie"
|
|
msgstr "Dodaj do koszyka"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method"
|
|
msgstr "Administrator, webmaster i special user nie mogą uzywać tej metody"
|
|
|
|
msgid "Advanced features"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Doradca"
|
|
|
|
msgid "Adviser mode enabled"
|
|
msgstr "Adviser mode enabled"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Allow user registration"
|
|
msgstr "Zezwól na rejestrację użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
msgstr "Zezwalaj użytkownikom usuwać własne komentarze"
|
|
|
|
msgid "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
msgstr "Zezwalaj użytkownikom edytować własne komentarze"
|
|
|
|
msgid "All sub-categories of private categories become private"
|
|
msgstr "Wszystkie podkategorie kategorii prywatnych staną się prywatne"
|
|
|
|
msgid "All tags"
|
|
msgstr "Wszystkie tagi"
|
|
|
|
msgid "All tags must match"
|
|
msgstr "Wszystkie tagi musza pasować"
|
|
|
|
msgid "A new version of Piwigo is available."
|
|
msgstr "Dostepna jest nowa wersja Piwigo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An information email was sent to group \"%s\""
|
|
msgstr "Powiadomienie wysłane do członków grupy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Any tag"
|
|
msgstr "Dowolny tag"
|
|
|
|
msgid "Apply to subcategories"
|
|
msgstr "Zastosuj do podkategorii"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "rosnąco"
|
|
|
|
msgid "Associated"
|
|
msgstr "Powiązane"
|
|
|
|
msgid "associate to category"
|
|
msgstr "powiązane z kategorią"
|
|
|
|
msgid "associate to group"
|
|
msgstr "powiązane z grupą"
|
|
|
|
msgid "Association to categories"
|
|
msgstr "Powiązania do kategorii"
|
|
|
|
msgid "%d association"
|
|
msgid_plural "%d associations"
|
|
msgstr[0] "%d powiązanie"
|
|
msgstr[1] "%d powiązań"
|
|
|
|
msgid "At least one listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "At least one listed rule must be satisfied."
|
|
|
|
msgid "At least one tag must match"
|
|
msgstr "Przynajmniej jedentag musi pasować"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Zautoryzowane"
|
|
|
|
msgid "author(s) : %s"
|
|
msgstr "Autor(-rzy) : %s"
|
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie"
|
|
|
|
msgid "Average rate"
|
|
msgstr "Średnia ocena"
|
|
|
|
msgid "Batch management"
|
|
msgstr "Zarządzanie batch"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Best rated"
|
|
msgstr "Najlepiej oceniane"
|
|
|
|
msgid "display best rated items"
|
|
msgstr "wyświetl najlepiej oceniane obiekty"
|
|
|
|
msgid "Bound template"
|
|
msgstr "Przypisz Szablon"
|
|
|
|
msgid "%d category including "
|
|
msgid_plural "%d categories including "
|
|
msgstr[0] "%d kategoria zawierająca "
|
|
msgstr[1] "%d kategorii zawierających "
|
|
|
|
msgid "%d physical"
|
|
msgid_plural "%d physical"
|
|
msgstr[0] "%d fizycznie"
|
|
msgstr[1] "%d fizycznie"
|
|
|
|
msgid " and %d virtual"
|
|
msgid_plural " and %d virtual"
|
|
msgstr[0] " i %d wirtualnie"
|
|
msgstr[1] " i %d wirtualnie"
|
|
|
|
msgid "%d category moved"
|
|
msgid_plural "%d categories moved"
|
|
msgstr[0] "%d kategoria przeniesiona"
|
|
msgstr[1] "%d kategorii przeniesionych"
|
|
|
|
msgid "Anomaly"
|
|
msgstr "Anomalie"
|
|
|
|
msgid "Automatic correction"
|
|
msgstr "Automatyczne poprawki"
|
|
|
|
msgid "Check automatic corrections"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdzaj poprawki"
|
|
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Poprawki"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with error"
|
|
msgstr "Poprawka zastosowana, ale wystąpił błąd"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with success"
|
|
msgstr "Poprawki zastosowana pomyślnie"
|
|
|
|
msgid "%s value is not correct file because exif are not supported"
|
|
msgstr "Wartość %s nie jest poprawna, ponieważ exif nie jest wspierany"
|
|
|
|
msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %s musi być ustawiona na false w pliku konfiguracyjnym config_local."
|
|
"inc.php"
|
|
|
|
msgid "The anomaly will be ignored until next application version"
|
|
msgstr "Anomalia zostania zignorowana aż do nastepnej aktualizacji wersji"
|
|
|
|
msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored"
|
|
msgstr "Poprawka anomalii anuluje fakt, żę została zignorowana"
|
|
|
|
msgid "Impossible automatic correction"
|
|
msgstr "Automatyczna poprawka niemożliwa"
|
|
|
|
msgid "Reinitialize check integrity"
|
|
msgstr "Rozpocznij jeszcze raz sprawdzenie integralności"
|
|
|
|
msgid "Go to %s or %s for more informations"
|
|
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji przejdź do %s lub %s"
|
|
|
|
msgid "the forum"
|
|
msgstr "forum"
|
|
|
|
msgid "the wiki"
|
|
msgstr "wiki"
|
|
|
|
msgid "Apply selected corrections"
|
|
msgstr "Zastosuj wybrane poprawki"
|
|
|
|
msgid "Ignore selected anomalies"
|
|
msgstr "Ignoruj wybrane anomalie"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
msgid "Check integrity"
|
|
msgstr "Sprawdź integralność"
|
|
|
|
msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password"
|
|
msgstr "Użytkownik \"%s\" został utworzony z hasłem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Status of user \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Status użytkownika \"%s\" został zaktualizowany"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required "
|
|
"[%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalowana wersja %s [%s] jest niekompatybilna z wymaganą wersją [%s]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to upgrade your system to take full advantage of the application "
|
|
"else the application will not work correctly, or not at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zaktualizować swój system by ......... w przeciwnym wypadku aplikacja "
|
|
"nie będzie działała poprawnie lub w ogóle"
|
|
|
|
msgid "caddie"
|
|
msgstr "koszyk"
|
|
|
|
msgid "Caddie"
|
|
msgstr "Koszyk"
|
|
|
|
msgid "Caddie is currently empty"
|
|
msgstr "Koszyk jest aktualnie pusty"
|
|
|
|
msgid "Caddie management"
|
|
msgstr "Zarządzanie koszykiem"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "display each day with pictures, month per month"
|
|
msgstr "wyświetl każdy dzień ze zdjęciem, miesiąc po miesiącu"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Add a virtual category"
|
|
msgstr "Dodaj wirualną kategorię"
|
|
|
|
msgid "Authorize users to add comments on selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoryzuj użytkowników by mogli dodawać komentarze do wybranych kategorii"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Categories authorized thanks to group associations"
|
|
msgstr "Kategorie zautoryzowane dzięki powiązaniu z grupami"
|
|
|
|
msgid "Categories manual order was saved"
|
|
msgstr "Zapisano ręcznie wykonaną kolejność kategorii"
|
|
|
|
msgid "Categories ordered alphanumerically"
|
|
msgstr "Kategorie sortowane alfanumerycznie"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "kategoria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category elements associated to the following categories: %s"
|
|
msgstr "Elementy kategorii powiązane z następującymi kategoriami: %s"
|
|
|
|
msgid "Category results for"
|
|
msgstr "Wyniki kategorii dla"
|
|
|
|
msgid "The name of a category should not be empty"
|
|
msgstr "Nazwa kategorii nie może być pusta"
|
|
|
|
msgid "Lock categories"
|
|
msgstr "Zablokuj kategorie"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
msgid "Private category"
|
|
msgstr "Kategoria prywatna"
|
|
|
|
msgid "Public category"
|
|
msgstr "Kategoria publiczna"
|
|
|
|
msgid "Find a new representant by random"
|
|
msgstr "Znajdź losowo nowego reprezentanta"
|
|
|
|
msgid "Public / Private"
|
|
msgstr "Publiczne / Prywatne"
|
|
|
|
msgid "Manage authorizations for selected categories"
|
|
msgstr "Zarządzaj autoryzacjami dla wybranych kategorii"
|
|
|
|
msgid "Select uploadable categories"
|
|
msgstr "Zaznacz kategorie, do których można wgrywać"
|
|
|
|
msgid "Virtual category added"
|
|
msgstr "Dodano wirtualną kategorię"
|
|
|
|
msgid "Virtual category deleted"
|
|
msgstr "Usunięto wirtualną kategorię"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "Sprawdzenie aktualizacji nie powiodło się z nieznanych powodów."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Wybierz obraz"
|
|
|
|
msgid "Monthly calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz miesięczny"
|
|
|
|
msgid "Monthly list"
|
|
msgstr "Lista miesięczna"
|
|
|
|
msgid "Weekly list"
|
|
msgstr "Lista tygodniowa"
|
|
|
|
msgid "Click here if your browser does not automatically forward you"
|
|
msgstr "Kliknij jeżeli nie zostałeś przekierowany poprawnie"
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
msgid "cloud"
|
|
msgstr "chmurka"
|
|
|
|
msgid "Come to discover the category:"
|
|
msgstr "Wejdź aby zobacyzć kategorie:"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
msgstr[0] "%d komentarz"
|
|
msgstr[1] "%d komentarzy"
|
|
|
|
msgid "Your comment has been registered"
|
|
msgstr "Twój komentarz został zapisany"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another "
|
|
"comment"
|
|
msgstr "Anti-flood system : poczekaj chwilę aby wysłać nastepny komentarz"
|
|
|
|
msgid "comment date"
|
|
msgstr "data komentarza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój komentarz nie został zarejestrowany, ponieważ nie jest zgodny z "
|
|
"regułami walidacji"
|
|
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
msgid "Comments for all"
|
|
msgstr "Komentarze dla wszystkich"
|
|
|
|
msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrator musi zatwierdzić Twój komentarz zanim będzie on widoczny."
|
|
|
|
msgid "This login is already used by another user"
|
|
msgstr "Ten login jest już używany przez innego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Complete RSS feed (images, comments)"
|
|
msgstr "Kompletny RSS feed (zdjęcia, komentarze)"
|
|
|
|
msgid "Access type"
|
|
msgstr "Typ dostępu"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
msgid "Information data registered in database"
|
|
msgstr "Dane zapisane w bazie danych"
|
|
|
|
msgid "Default display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie domyślne"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
msgid "The gallery URL is not valid."
|
|
msgstr "Adres URL galerii jest niepoprawny."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by administrators"
|
|
msgstr "Zapisuj odwiedziny strony przez administratorów"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by guests"
|
|
msgstr "Zapisuj odwiedziny strony przez gości"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by users"
|
|
msgstr "Zapisuj odwiedziny strony przez użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "potwierdź"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
msgid "Webmaster mail address"
|
|
msgstr "Adres email Webmaster'a"
|
|
|
|
msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z jego pomocą odwiedzający będą mogli się skontaktować z administratorem "
|
|
"strony"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główne"
|
|
|
|
msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included."
|
|
msgstr "Liczba komentarzy na stronę musi być pomiędzy 5 a 50."
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
msgid "Connection settings"
|
|
msgstr "Ustawienia połączenia"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Kontakt z webmasterem"
|
|
|
|
msgid "Controversy"
|
|
msgstr "Kontorversyjność"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/"
|
|
"config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only "
|
|
"contain what is in pink, no line return or space character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopiuj tekst zaznaczony na różowo pomiędzy cudzysłowiami i wklej do pliku "
|
|
"\"include/config_database.inc.php\"(Uwaga : config_database.inc.php musi "
|
|
"zawierać tylko to co jest na różowo bez żadnych znaków końca linii czy "
|
|
"spacji)"
|
|
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Utworzone"
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
msgid "Current name"
|
|
msgstr "Bieżąca nazwa"
|
|
|
|
msgid "Current password is wrong"
|
|
msgstr "Złe hasło"
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
msgid "Your Gallery Customization "
|
|
msgstr "Twoje dostosowanie "
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktywuj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for "
|
|
"plugins upgrade before reactiving them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ramach zabezpieczenia zostąły deaktywowane następujące wtyczki. Przed ich "
|
|
"ponowną aktywacją musisz sprawdzić dostępność aktualizacji dla nich:"
|
|
|
|
msgid "Accelerate diaporama speed"
|
|
msgstr "Zwiększ prędkość diaporamy"
|
|
|
|
msgid "Default gallery language"
|
|
msgstr "Domyślny język galerii"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
msgid "Default user cannot be deleted"
|
|
msgstr "domyślny użytkownik nie moze zostać usunięty"
|
|
|
|
msgid "delete all images from your favorites"
|
|
msgstr "usuń wszystkie obrazy z Twoich ulubionych"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "delete category"
|
|
msgstr "usuń kategorię"
|
|
|
|
msgid "Delete Representant"
|
|
msgstr "Usuń reprezentanta"
|
|
|
|
msgid "Delete selected photos"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone zdjęcie"
|
|
|
|
msgid "Delete selected tags"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone tagi"
|
|
|
|
msgid "Delete selected users"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczonych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "delete this comment"
|
|
msgstr "usuń ten komentarz"
|
|
|
|
msgid "Deletions"
|
|
msgstr "Usunięcia"
|
|
|
|
msgid "delete this image from your favorites"
|
|
msgstr "Usuń zdjęcie ze swoich ulubionych"
|
|
|
|
msgid "Deny selected groups"
|
|
msgstr "Zabroń zaznaczonym grupom"
|
|
|
|
msgid "Deny selected users"
|
|
msgstr "Zabroń zaznaczonym użytkownikom"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "malejąco"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Rozmiary"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcje wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Dissociated"
|
|
msgstr "Niepowiązane"
|
|
|
|
msgid "dissociate from category"
|
|
msgstr "usuń powiązanie od kategorii"
|
|
|
|
msgid "dissociate from group"
|
|
msgstr "usuń powiązanie od grupy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Kb"
|
|
msgstr "%d Kb"
|
|
|
|
msgid "Does not represent"
|
|
msgstr "Nie reprezentuje"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
msgid "download this file"
|
|
msgstr "Pobierz ten plik"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
msgid "Drag to re-order"
|
|
msgstr "Przesuń aby zreorganizować"
|
|
|
|
msgid "Files with same name in more than one physical category"
|
|
msgstr "Pliki o tych samych nazwach w jednej lub więcej kategoriach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting for validation"
|
|
msgstr "%d oczekujących na zatwierdzenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures rejected"
|
|
msgstr "%d oczekujących zdjęć odrzuconych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures validated"
|
|
msgstr "%d oczekujących zdjęć zatwierdzoych"
|
|
|
|
msgid "Each listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Each listed rule must be satisfied."
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "edytuj"
|
|
|
|
msgid "Edit a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit all picture informations"
|
|
msgstr "Edytuj informacje dla wszystkich obrazów"
|
|
|
|
msgid "Category informations updated successfully."
|
|
msgstr "Informacje o kategorii zaktualizowano pomyślnie."
|
|
|
|
msgid "edit category informations"
|
|
msgstr "edytuj informacje o kategorii"
|
|
|
|
msgid "edit category permissions"
|
|
msgstr "edytuj uprawnienia kategorii"
|
|
|
|
msgid "Authorize upload"
|
|
msgstr "Zautoryzuj upload"
|
|
|
|
msgid "Edit ranks"
|
|
msgstr "Edytuj rankingi"
|
|
|
|
msgid "Edit selected tags"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczone tagi"
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edytuj tagi"
|
|
|
|
msgid "edit this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elements"
|
|
msgstr "elementy"
|
|
|
|
msgid "%d image"
|
|
msgid_plural "%d images"
|
|
msgstr[0] "%d obraz"
|
|
msgstr[1] "%d obrazów"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
msgid "Not linked elements"
|
|
msgstr "Elementy nie przypisane"
|
|
|
|
msgid "elements per page"
|
|
msgstr "elementów na stronę"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "images posted during the last %d days"
|
|
msgstr "obrazy wgrane przez ostatnich %d dni"
|
|
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr "Typ elementu"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres email"
|
|
|
|
msgid "Email address is missing. Please specify an email address."
|
|
msgstr "Brak adresu email. usupełnij adres email."
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
msgstr "Wyślij email do administratorów gdy komentarz został usunięty"
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is modified"
|
|
msgstr "Wyślij email do administratorów gdy komentarz został zmodyfikowany"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a comment requires validation"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do administratora gdy komentarz wymaga weryfikacji"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a new user registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij wiadomość do administratora gdy zarejestruje się nowy użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a picture is uploaded"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do administratora gdy został wgrany nowy obraz"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a valid comment is entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij wiadomość do administratora gdy zostanie wprowadzony poprawny "
|
|
"komentarz"
|
|
|
|
msgid "Empty caddie"
|
|
msgstr "Wyczyść koszyk"
|
|
|
|
msgid "High definition enabled"
|
|
msgstr "Wysoka jakość włączona"
|
|
|
|
msgid "Enter your personnal informations"
|
|
msgstr "Wprowadź informacje"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
msgid "wrong date"
|
|
msgstr "zła data"
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania maila"
|
|
|
|
msgid "excluded"
|
|
msgstr "wykluczone"
|
|
|
|
msgid "Extend for templates"
|
|
msgstr "Rozszerz dla szablony"
|
|
|
|
msgid "My favorites"
|
|
msgstr "Moje ulubione"
|
|
|
|
msgid "display my favorites pictures"
|
|
msgstr "pokaż moje ulubione zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "rozmiar pliku"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Filter and display"
|
|
msgstr "Filtrowanie i wyświetlanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first element added on %s"
|
|
msgstr "pierwszy element dodany %s"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwsza"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zapomniane hasło?"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formularz"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s to %s"
|
|
msgstr "od %s do %s"
|
|
|
|
msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later."
|
|
msgstr "Galeria zablokowana w celach konserwacji. Wróć później."
|
|
|
|
msgid "Gallery title"
|
|
msgstr "Tytuł galerii"
|
|
|
|
msgid "Gallery URL"
|
|
msgstr "Adres URL galerii"
|
|
|
|
msgid "GD library is missing"
|
|
msgstr "Brak biblioteki GD"
|
|
|
|
msgid "Page generated in"
|
|
msgstr "Strona wygenerowana w"
|
|
|
|
msgid "global mode"
|
|
msgstr "tryb globalny"
|
|
|
|
msgid "Go through the gallery as a visitor"
|
|
msgstr "Przejdź do galerii jako gość"
|
|
|
|
msgid "Grant selected groups"
|
|
msgstr "Zezwól zaznaczonym grypom"
|
|
|
|
msgid "Grant selected users"
|
|
msgstr "Zezwól zaznaczonym użytkownikom"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty."
|
|
msgstr "Nazwa grupy nie może zawierać znaków \" lub ' lub być pusta."
|
|
|
|
msgid "This name is already used by another group."
|
|
msgstr "NAzwa jest już używana przez inną grupę."
|
|
|
|
msgid "group by letters"
|
|
msgstr "grupuj literami"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" added"
|
|
msgstr "dodano grupę \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "usunięto grupę \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" updated"
|
|
msgstr "zaktualizowano grupę \"%s\""
|
|
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "gość"
|
|
|
|
msgid "Guest cannot be deleted"
|
|
msgstr "Gość nie może sostać usunięty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the "
|
|
"webmaster."
|
|
msgstr "Zły status dla użytkownika \"gość\", używam domyślnego"
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Witaj"
|
|
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Witaj,"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
msgid "High filesize"
|
|
msgstr "Duży rozmiar pliku"
|
|
|
|
msgid "available for administrators only"
|
|
msgstr "dostępne tylko dla administratorów"
|
|
|
|
msgid "shows images at the root of this category"
|
|
msgstr "pokaż zdjęcia tylko dla głównej kategorii"
|
|
|
|
msgid "See last users comments"
|
|
msgstr "Zobacz ostatnie komentarze"
|
|
|
|
msgid "customize the appareance of the gallery"
|
|
msgstr "dostosuj wyglód galerii"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "szukaj"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona Główna"
|
|
|
|
msgid "Hope to see you back soon."
|
|
msgstr "Do zobaczenia wkrótce."
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Godzina"
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image id"
|
|
msgstr "ID obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image only RSS feed"
|
|
msgstr "RSS feed tylko dla zdjęć"
|
|
|
|
msgid "in this category"
|
|
msgstr "w tej kategorii"
|
|
|
|
msgid "in %d sub-category"
|
|
msgid_plural "in %d sub-categories"
|
|
msgstr[0] "w %d podkategori"
|
|
msgstr[1] "w %d podkategoriach"
|
|
|
|
msgid "Images manual order was saved"
|
|
msgstr "Ręczne sortowanie obrazów zostało zapisane"
|
|
|
|
msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "included"
|
|
msgstr "zawarte"
|
|
|
|
msgid "Reduce diaporama speed"
|
|
msgstr "Zmniejsz prędkość diaporamy"
|
|
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
msgid "Basic configuration"
|
|
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instaluj"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n"
|
|
"* go to the identification page and use the login/password given for "
|
|
"webmaster<br>\n"
|
|
"* this login will enable you to access to the administration panel and to "
|
|
"the instructions in order to place pictures in your directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja Piwigo została zakończona, następny krok to<br><br>* przejdź do "
|
|
"strony logowania : [ <a href=\"identification.php\">logowanie</a> ] i "
|
|
"wprowadź użytkownika/hasło będącego webmaster'em<br>* logowanie to umożliwi "
|
|
"Ci dostęp do panelu administracyjnego oraz instrukcji jak umieszczaćzdjęcia "
|
|
"w katalogach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz pomocy ? Zadaj pytanie na <a href=\"%s\">Forum Piwigo</a>."
|
|
|
|
msgid "Webmaster login"
|
|
msgstr "Logowanie Webmastera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration"
|
|
msgstr ""
|
|
"To będize wyświetlone dla odwiedzających i jest konieczne do celów "
|
|
"administracyjnych "
|
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrukcje"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Złe hasło!"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślna"
|
|
|
|
msgid "High definition"
|
|
msgstr "Wysoka jakość"
|
|
|
|
msgid "default values"
|
|
msgstr "wartości domyślne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s."
|
|
msgstr "Twój serwer aktualnie używa PHP w wersji %s."
|
|
|
|
msgid "jump to category"
|
|
msgstr "przejdź do kategorii"
|
|
|
|
msgid "jump to image"
|
|
msgstr "przejdź do obrazu"
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Keyword"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %d days"
|
|
msgstr "ostatnich %d dni"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatnia"
|
|
|
|
msgid "leave"
|
|
msgstr "opuść"
|
|
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "litery"
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Przyjaciele"
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administratorzy"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to a new category"
|
|
msgstr "Podepnij wszystkie elementy kategorii do nowej kategorii"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to some existing categories"
|
|
msgstr "Podepnij wszystkie elementy kategorii do istniejącej kategorii"
|
|
|
|
msgid "Linked categories"
|
|
msgstr "Podpięte kategorie"
|
|
|
|
msgid "Modify information"
|
|
msgstr "Modyfikuj informacje"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linki"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zablokuj"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
msgid "Lock gallery"
|
|
msgstr "Zablokuj galerię"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adres email"
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres email"
|
|
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Treść maila"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Maintenance"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Zarządzaj"
|
|
|
|
msgid "manage category elements"
|
|
msgstr "zarządzaj elementami kategorii"
|
|
|
|
msgid "manage image ranks"
|
|
msgstr "zarządzaj rankingami obrazów"
|
|
|
|
msgid "Manage image ranks"
|
|
msgstr "Zarządzaj rankingami obrazów"
|
|
|
|
msgid "Manage permissions for a category"
|
|
msgstr "Zarządzaj uprawnieniami dla kategorii"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for group \"%s\""
|
|
msgstr "Zarządzaj uprawnieniami dla grupy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for user \"%s\""
|
|
msgstr "Zarządzaj uprawnieniami dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
msgid "manage sub-categories"
|
|
msgstr "zarządzaj podkategoriami"
|
|
|
|
msgid "Manage tags"
|
|
msgstr "Zarządzaj tagami"
|
|
|
|
msgid "obligatory"
|
|
msgstr "obowiązkowe"
|
|
|
|
msgid "Maximum height of the pictures"
|
|
msgstr "Maxymalna wysokość zdjęć"
|
|
|
|
msgid "Maximum height must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "Maxymalna wysokość musi być liczbą do 50"
|
|
|
|
msgid "maximum height"
|
|
msgstr "maksymalna wysokość"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "maksymalna szerokość"
|
|
|
|
msgid "Maximum width of the pictures"
|
|
msgstr "Maxymalna szerokość zdjęć"
|
|
|
|
msgid "Maximum width must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "Maxymalna szerokość musi być liczbą do 50"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
msgid "%d member"
|
|
msgid_plural "%d members"
|
|
msgstr[0] "%d członek"
|
|
msgstr[1] "%d członków"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronized from file"
|
|
msgstr "Metadane zsynchronizowane z pliku"
|
|
|
|
msgid "Minimum privacy level"
|
|
msgstr "Minimalny poziom prywatności"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by creation date"
|
|
msgstr "wyświetla kalendarz po dacie utworzenia"
|
|
|
|
msgid "display all elements in all sub-categories"
|
|
msgstr "wyświetla wszystkie elementy we wszystkich podkategoriach"
|
|
|
|
msgid "return to normal view mode"
|
|
msgstr "powrót do normalnego widoku"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by posted date"
|
|
msgstr "wyświetla kalendarz po dacie umieszczenia"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
msgid "Most visited"
|
|
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
|
|
|
|
msgid "display most visited pictures"
|
|
msgstr "pokaż najczęściej odwiedzane zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
msgid "Move categories"
|
|
msgstr "Przenieś kategorie"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "The number of images per row must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Liczba zdjęć w wierszu musi być większa od zera"
|
|
|
|
msgid "Number of images per row"
|
|
msgstr "Liczba zdjęć w wierszu"
|
|
|
|
msgid "The number of rows per page must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Liczba wierszy na stronie musi być większa od zera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are "
|
|
"not listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas wysłania wiadomości do listy użytkowników jest ograniczony. Pozostali "
|
|
"użytkownicy nie znajdują się na liście."
|
|
|
|
msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas wysłania wiadomości jest ograniczony. Pozostałe wiadomości zostaną "
|
|
"pominięte."
|
|
|
|
msgid "To send ?"
|
|
msgstr "Do wysłania ?"
|
|
|
|
msgid "Last send"
|
|
msgstr "Ostantnio wysłane"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Complementary mail content"
|
|
msgstr "Uzupełniająca treść wiadomości"
|
|
|
|
msgid "See you soon,"
|
|
msgstr "Do zobaczenia wkrótce,"
|
|
|
|
msgid ", click on "
|
|
msgstr ", kliknij "
|
|
|
|
msgid "Go to "
|
|
msgstr "Przejdź do "
|
|
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "Hello "
|
|
msgstr "Witaj "
|
|
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
msgid "New elements were added "
|
|
msgstr "dodano nowe elementy "
|
|
|
|
msgid "between "
|
|
msgstr "pomiędzy "
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " dnia "
|
|
|
|
msgid "[NBM] Problems or questions"
|
|
msgstr "[NBM] Problemy i pytania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems or have any question, please send a message to "
|
|
msgstr "Jeżeli napotkasz problem lub masz pytania wyślij wiadomość do "
|
|
|
|
msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Webmaster zapisał Cię na listę powiadomień."
|
|
|
|
msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Zapisałeś(łaś) się aby otrzymywać powiadomienia."
|
|
|
|
msgid "To subscribe"
|
|
msgstr "Aby się zapisać"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Webmaster wypisał Cię z otrzymywania powiadomień."
|
|
|
|
msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Zostałeś wypisany z otrzymywania powiadomień."
|
|
|
|
msgid "To unsubscribe"
|
|
msgstr "Aby się wypisać"
|
|
|
|
msgid "With blank value, gallery title will be used"
|
|
msgstr "Tytuł galerii będzie używany jeżli pole zostanie puste"
|
|
|
|
msgid "Available only with HTML format"
|
|
msgstr "Dostępne tylko w formacie HTML"
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
msgid "Error when sending email to %s [%s]."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "Mail sent to %s [%s]."
|
|
msgstr "Wysłano wiadomość do %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "No mail to send."
|
|
msgstr "Brak wiadomości do wysłania."
|
|
|
|
msgid "There is no available subscribers to mail."
|
|
msgstr "Brak dostępnych użytkowników do wysłania powiadomienia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to "
|
|
"notify."
|
|
msgstr "Użytkownik jest dostępny, jeżeli są nowe elementy do powiadomienia."
|
|
|
|
msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie nie ma zapisanych użytkowników (tę zakładkę widzi tylko "
|
|
"użytkownik webmaster)."
|
|
|
|
msgid "No user to send notifications by mail."
|
|
msgstr "Brak użytkowników do wysłania powiadomień."
|
|
|
|
msgid "New elements added"
|
|
msgstr "Dodano nowe elementy"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to notification by mail"
|
|
msgstr "Zapisz do powiadomień email"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from notification by mail"
|
|
msgstr "Wypisz z powiadomień email"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing treatment.Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesowanie.\n"
|
|
"Proszę czekać..."
|
|
|
|
msgid "Continue processing treatment"
|
|
msgstr "Kontynuuj procesowanie"
|
|
|
|
msgid "Add detailed content"
|
|
msgstr "Dodaj szczegółową treść"
|
|
|
|
msgid "Send mail on HTML format"
|
|
msgstr "Wyslij email w formacie HTML"
|
|
|
|
msgid "Send mail as"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość jako"
|
|
|
|
msgid "Send mail to users"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "Include display of recent pictures group by dates"
|
|
msgstr "Dodaj wyświetlanie aktualnych obrazów grupowane po dacie"
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zapisani"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Zapisy"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
msgid "Select recipients"
|
|
msgstr "Wybierz odbiorców"
|
|
|
|
msgid "Subscribe/unsubscribe users"
|
|
msgstr "Zapisz/wypisz użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier"
|
|
msgstr "Nieznany identyfikator"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Nie zapisani"
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list."
|
|
msgstr "Użytkownik %s [%s] usunięty z listy zapisanych."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was added to the subscription list."
|
|
msgstr "Użytkownik %s [%s] został dodany do listy zapisanych na listę."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list."
|
|
msgstr "Użytkownik %s [%s] nie został usunięty z listy zapisanych."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list."
|
|
msgstr "Nie dodano użytkownika %s [%s] do listy zapisanych."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] added."
|
|
msgstr "Dodano użytkownika %s [%s] ."
|
|
|
|
msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: zapisanie lub wypisanie spowoduje wyłanie wiadomości do "
|
|
"użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Number of rows per page"
|
|
msgstr "Liczba wierszy na stronie"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nowa nazwa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New on %s"
|
|
msgstr "Nowe %s"
|
|
|
|
msgid "New parent category"
|
|
msgstr "Nowa nadrzędna kategoria"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation does not correspond"
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas potwierdzania nowego hasła"
|
|
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "Nowe hasło wysłane na pocztą email"
|
|
|
|
msgid "Rate this picture"
|
|
msgstr "Oceń to zdjęcie"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nowy tag"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "No element in this category"
|
|
msgstr "Brak elementów w tej kategorii"
|
|
|
|
msgid "No email address"
|
|
msgstr "Brak adresu email"
|
|
|
|
msgid "No photo can be deleted"
|
|
msgstr "Żadne zdjęcie nie zostało usunięte"
|
|
|
|
msgid "no rate"
|
|
msgstr "nie oceniane"
|
|
|
|
msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags"
|
|
msgstr "Brak zdefiniowanych tagów. Użyj Administracja>Obrazy>Tagi"
|
|
|
|
msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader"
|
|
msgstr "Info: Usuwa tylko zdjęcia dodane przez pLoader"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz również zmienić tę konfigurację sam, a następnie uruchomić ponownie "
|
|
"Piwigo."
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
msgid "No classic user matches this email address"
|
|
msgstr "Brak użytkwoników odpowiadających danemu adresowi email"
|
|
|
|
msgid "no write access"
|
|
msgstr "brak praw do zapisu"
|
|
|
|
msgid "Number of comments per page"
|
|
msgstr "Liczba komentarzy na stronę"
|
|
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Liczba pobrań"
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
msgstr "Liczba obiektów"
|
|
|
|
msgid "Number of rates"
|
|
msgstr "Liczba ocen"
|
|
|
|
msgid "Number of thumbnails to create"
|
|
msgstr "Liczba miniatru do stworzenia"
|
|
|
|
msgid "Mail address is obligatory for all users"
|
|
msgstr "Adres email jest obowiązkowy dla wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Only private categories are listed"
|
|
msgstr "Tylko prywatne kategorie zostały wyświetlone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from "
|
|
"previous configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z poprzedniej konfiguracji zostały zapisane tylko prefixy miniatur oraz "
|
|
"adres email administratora."
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "System operacyjny"
|
|
|
|
msgid "All optimizations have been successfully completed."
|
|
msgstr "Wszystkie optymalizacje zakończone pomyślnie."
|
|
|
|
msgid "Optimizations have been completed with some errors."
|
|
msgstr "Optymalizacje zakończone z kilkoma błędami."
|
|
|
|
msgid "Optional URL keyword"
|
|
msgstr "Opcjonalne słowo klucz dla URL"
|
|
|
|
msgid "Order alphanumerically"
|
|
msgstr "Sortuj alfanumerycznie"
|
|
|
|
msgid "Original dimensions"
|
|
msgstr "Original dimensions"
|
|
|
|
msgid "Original templates"
|
|
msgstr "Oryginalne szablony"
|
|
|
|
msgid "Other private categories"
|
|
msgstr "Inne kategorie prywatne"
|
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
msgid "overrides existing values with empty ones"
|
|
msgstr "nadpisuje istniejące wartości pustymi"
|
|
|
|
msgid "Page banner"
|
|
msgstr "Banner strony"
|
|
|
|
msgid "Page end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pages seen"
|
|
msgstr "Oglądanych stron"
|
|
|
|
msgid "Parent category"
|
|
msgstr "Nadrzędna kategoria"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation error."
|
|
msgstr "Wprowadzone hasła nie pasują do siebie."
|
|
|
|
msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password."
|
|
msgstr "Brak informacji o haśle. Potwierdź wybrane hasło."
|
|
|
|
msgid "Password forgotten"
|
|
msgstr "Zapomniane hasło"
|
|
|
|
msgid "Password is missing. Please enter the password."
|
|
msgstr "Brak hasła. Wpisz proszę hasło."
|
|
|
|
msgid "password updated"
|
|
msgstr "hasło zmienione"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you "
|
|
"encounter any problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli napotkasz jakiś problem wykonaj weryfikację przez "
|
|
"[Administracja>Specjalne>Maintenance]."
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent period must be a positive integer value"
|
|
msgstr "Okres czasu musi być liczbą dodatnią"
|
|
|
|
msgid "Permalink"
|
|
msgstr "Link permanentny"
|
|
|
|
msgid "Permalink history"
|
|
msgstr "Historia linków permanentnych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". "
|
|
"It must not be numeric or start with number followed by \"-\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nzawa linku permanentnego musi składać się z następujących znaków a-z, A-Z, "
|
|
"0-9, \"-\", \"_\" lub \"/\". Nie może być cyfrą lub zaczynać się od \"-\""
|
|
|
|
msgid "Permalinks"
|
|
msgstr "Linki permanentne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the "
|
|
"permalink history first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link permanentny %s został poprzednio wykorzystany przez %s. Najpierw usuń "
|
|
"link z historii"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permalink %s is already used by category %s"
|
|
msgstr "Link permanentny %s jest już używany przez kategorię %s"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Dostęp zabroniony"
|
|
|
|
msgid "Permission granted"
|
|
msgstr "Dostęp przyznany"
|
|
|
|
msgid "Permission granted thanks to a group"
|
|
msgstr "Uprawnienia przyznane dzięki grupie"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "PHP 5 is required"
|
|
msgstr "PHP 5 jest wymagane"
|
|
|
|
msgid "picture"
|
|
msgstr "zdjęcie"
|
|
|
|
msgid "Click on the picture to see it in high definition"
|
|
msgstr "Wybierz zdjęcie aby je zobaczyć w większej rozdzielczości"
|
|
|
|
msgid "Picture informations updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano informację o obrazie"
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
msgid "Show file metadata"
|
|
msgstr "Pokaż metadane (EXIF)"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Administration"
|
|
msgstr "Administracja Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Newsletter z ogłoszeniami Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Help"
|
|
msgstr "Piwigo Pomoc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or "
|
|
"modifying a .htaccess file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piwigo może spróbować przełączyć Twoją konfigurację do PHP 5 poprzez "
|
|
"modyfikację pliku .htaccess."
|
|
|
|
msgid "Piwigo version"
|
|
msgstr "Wersja Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5."
|
|
msgstr "Piwigo nie mógł skonfigurować Twojego PHP 5."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
msgid "Current<br>version"
|
|
msgstr "Aktualna<br>wersja"
|
|
|
|
msgid "Can't read or extract archive."
|
|
msgstr "Nie można odczytać lub rozpakować archiwum."
|
|
|
|
msgid "Automatic installation"
|
|
msgstr "Instalacja automatyczna"
|
|
|
|
msgid "Automatic upgrade"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
msgid "Plugin versions can't be checked"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić wersji wtyczek"
|
|
|
|
msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)."
|
|
msgstr "Sprawdź uprawnienia (CHMOD) do katalogu \"plugins\" oraz podfolderów."
|
|
|
|
msgid "Can't download archive."
|
|
msgstr "Nie można pobrać archiwum."
|
|
|
|
msgid "Plugins up to date"
|
|
msgstr "Wtyczki są aktualne"
|
|
|
|
msgid "An error occured during extraction (%s)."
|
|
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania (%s)."
|
|
|
|
msgid "You might go to plugin list to install and activate it."
|
|
msgstr "Aby zainstalować lub aktywować wtyczkę udaj się do listy wtyczek."
|
|
|
|
msgid "Plugin has been successfully copied"
|
|
msgstr "Wtyczka została poprawnie skopiowana"
|
|
|
|
msgid "Plugins which need upgrade"
|
|
msgstr "Wtyczki wymagające aktualizacji"
|
|
|
|
msgid "Available<br>version"
|
|
msgstr "Dostępna<br>wersja"
|
|
|
|
msgid "Last revisions"
|
|
msgstr "Ostatnie wersje"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się do serwera."
|
|
|
|
msgid "Plugin list"
|
|
msgstr "Lista wtyczek"
|
|
|
|
msgid "Other plugins"
|
|
msgstr "Inne wtyczki"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź dostepność aktualizaji"
|
|
|
|
msgid "Can't create temporary file."
|
|
msgstr "Nie można stworzyć pliku tymczasowego."
|
|
|
|
msgid "%s has been successfully upgraded."
|
|
msgstr "%s zostały pomyslnie zaktualizowane."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data umieszczenia"
|
|
|
|
msgid "Posted on"
|
|
msgstr "Data umieszczenia"
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
msgstr "Powered by"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednia"
|
|
|
|
msgid "Privacy level"
|
|
msgstr "Poziom prywatności"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Purge compiled templates"
|
|
msgstr "Usuń skompilowane szablony"
|
|
|
|
msgid "Purge history detail"
|
|
msgstr "Usuń szczegóły historii"
|
|
|
|
msgid "Purge history summary"
|
|
msgstr "Usuń podsumowanie historii"
|
|
|
|
msgid "Purge never used notification feeds"
|
|
msgstr "Wyczyść nigdy nie używane RSS feed"
|
|
|
|
msgid "Purge search history"
|
|
msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Purge sessions"
|
|
msgstr "Wyczyść sesje"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
msgid "Quick Local Synchronization"
|
|
msgstr "Szybka synchronizacja lokalna"
|
|
|
|
msgid "Random pictures"
|
|
msgstr "Losowe zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "display a set of random pictures"
|
|
msgstr "wyświetla zbior losowych zdjęć"
|
|
|
|
msgid "randomly represented"
|
|
msgstr "reprezentowane losowo"
|
|
|
|
msgid "Random picture"
|
|
msgstr "Losowy obraz"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Ranking"
|
|
|
|
msgid "ranks"
|
|
msgstr "rankingi"
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
msgid "Rate date"
|
|
msgstr "Oceny po dacie"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Oceny"
|
|
|
|
msgid "Rating by guests"
|
|
msgstr "Oceny przez gości"
|
|
|
|
msgid "Recent categories"
|
|
msgstr "Aktualne kategorie"
|
|
|
|
msgid "display recently updated categories"
|
|
msgstr "wyświetla ostatnio uaktualnione kategorie"
|
|
|
|
msgid "Recent period"
|
|
msgstr "Najnowszy okres"
|
|
|
|
msgid "Recent pictures"
|
|
msgstr "Najnowsze zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "display most recent pictures"
|
|
msgstr "wyświetla najnowsze zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Redirection..."
|
|
msgstr "Przekierowywanie..."
|
|
|
|
msgid "Please, enter a login"
|
|
msgstr "Wprowadź login"
|
|
|
|
msgid "login mustn't end with a space character"
|
|
msgstr "Login nie może posiadać spacji"
|
|
|
|
msgid "login mustn't start with a space character"
|
|
msgstr "Login nie moż się zaczynać od znaku specjalnego"
|
|
|
|
msgid "this login is already used"
|
|
msgstr "ten login już istnieje"
|
|
|
|
msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)"
|
|
msgstr "adres email musi być w postaci xxx@yyy.eee (np : jack@altern.org)"
|
|
|
|
msgid "a user use already this mail address"
|
|
msgstr "użytkownik już używa tego adresu email"
|
|
|
|
msgid "please enter your password again"
|
|
msgstr "wprowadź hasło jeszcze raz"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
msgid "registration date"
|
|
msgstr "data rejestracji"
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
msgid "Reject All"
|
|
msgstr "Odrzuć wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Related tags"
|
|
msgstr "Powiązane tagi"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Opublikowane"
|
|
|
|
msgid "Auto login"
|
|
msgstr "Pamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "wyczyść"
|
|
|
|
msgid "remove remote listing.xml file"
|
|
msgstr "usuń na zdalnej stronie plik listing.xml"
|
|
|
|
msgid "generate listing"
|
|
msgstr "generuj listę"
|
|
|
|
msgid "generate file listing.xml on remote site"
|
|
msgstr "generuj plik listing.xml na zdalnej stronie"
|
|
|
|
msgid "Create this site"
|
|
msgstr "Utwórz tę stronę"
|
|
|
|
msgid "A local listing.xml file has been found for "
|
|
msgstr "Odnaleziono lokalny plik listing.xml dla "
|
|
|
|
msgid "read local listing.xml and update"
|
|
msgstr "odczytaj i aktualizuj lokalny plik listing.xml"
|
|
|
|
msgid "test"
|
|
msgstr "test"
|
|
|
|
msgid "test this remote site"
|
|
msgstr "testuj zdalną stronę"
|
|
|
|
msgid "remove tags"
|
|
msgstr "usuń tagi"
|
|
|
|
msgid "remove this tag from the list"
|
|
msgstr "usuń ten tag z listy"
|
|
|
|
msgid "Repair and optimize database"
|
|
msgstr "Napraw i optymalizuj bazę danych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement of original templates by customized templates from template-"
|
|
"extension subfolder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamienniki oryginalnych szablonów przez spersonalizowane szablony z katalogu "
|
|
"template-extension"
|
|
|
|
msgid "Replacers (customized templates)"
|
|
msgstr "Zamienniki (spersonalizowane szablony)"
|
|
|
|
msgid "Representant"
|
|
msgstr "Reprezentant"
|
|
|
|
msgid "Representation of categories"
|
|
msgstr "Representacja kategorii"
|
|
|
|
msgid "representative"
|
|
msgstr "reprezentant"
|
|
|
|
msgid "Representative"
|
|
msgstr "Representacyjny"
|
|
|
|
msgid "Represents"
|
|
msgstr "Representuje"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retrieve password"
|
|
msgstr "Retrieve password"
|
|
|
|
msgid "return to homepage"
|
|
msgstr "powrót do strony głównej"
|
|
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS feed"
|
|
|
|
msgid "Save order"
|
|
msgstr "Zapisz kolejność"
|
|
|
|
msgid "Save to permalink history"
|
|
msgstr "Zapisz do historii linków permanentnych"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Search for Author"
|
|
msgstr "Szukaj Autora"
|
|
|
|
msgid "Search in Categories"
|
|
msgstr "Szukaj w Kategoriach"
|
|
|
|
msgid "Search by Date"
|
|
msgstr "Szukaj po Dacie"
|
|
|
|
msgid "End-Date"
|
|
msgstr "Data do"
|
|
|
|
msgid "Kind of date"
|
|
msgstr "Rodzaj daty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searched words : %s"
|
|
msgstr "szukane słowa : %s"
|
|
|
|
msgid "Search for words"
|
|
msgstr "Szukaj słów"
|
|
|
|
msgid "Search for all terms "
|
|
msgstr "Szukaj po wszystkim "
|
|
|
|
msgid "Search for any terms"
|
|
msgstr "Szukaj po wszystkim"
|
|
|
|
msgid "Empty query. No criteria has been entered."
|
|
msgstr "Puste zapytanie. Nie zostały wprowadzone żadne kryteria."
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search rules"
|
|
msgstr "Reguły wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search in subcategories"
|
|
msgstr "Szukaj w podkategoriach"
|
|
|
|
msgid "Search tags"
|
|
msgstr "Szukaj tagów"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "sekcja"
|
|
|
|
msgid "See available tags"
|
|
msgstr "Zobacz dostępne tagi"
|
|
|
|
msgid "See images linked to this tag only"
|
|
msgstr "Zobacz obrazy podięte tylko do tego tagu"
|
|
|
|
msgid "See you soon."
|
|
msgstr "Do zobaczenia wkrótce."
|
|
|
|
msgid "Select at least one category"
|
|
msgstr "Wybierz przynajmniej jedną kategorię"
|
|
|
|
msgid "Select at least one picture"
|
|
msgstr "Wybierz przynajmniej jeden obraz"
|
|
|
|
msgid "Select at least one user"
|
|
msgstr "Wybierz przynajmniej jednego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "Send an information email to group members"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do członków grupy"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "Send new password"
|
|
msgstr "Prześlij nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
msgstr "Przesłane przez"
|
|
|
|
msgid "set as category representative"
|
|
msgstr "ustaw jako reprezentanta kategorii"
|
|
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "ustaw na"
|
|
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Pokaż informacje"
|
|
|
|
msgid "Show number of comments"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę komentarzy"
|
|
|
|
msgid "Show number of hits"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę wyświetleń"
|
|
|
|
msgid "show tag cloud"
|
|
msgstr "pokazuj tag jako chmurkę"
|
|
|
|
msgid "Show upload link every time"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj link upload"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "singly represented"
|
|
msgstr "pojedynczy reprezentant"
|
|
|
|
msgid "This site already exists"
|
|
msgstr "Taka strona już istnieje"
|
|
|
|
msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)"
|
|
msgstr "Stwórz nową stronę : (podaj adres URL pliku create_listing_file.php)"
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "utworzona"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "usunięte"
|
|
|
|
msgid "delete this site and all its attached elements"
|
|
msgstr "usuń tę stronę oraz wszystkie załączone elementy"
|
|
|
|
msgid "an error happened"
|
|
msgstr "wystąpił błąd"
|
|
|
|
msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono pliku create_listing_file.php na zdalnej stronie"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
msgid "Site manager"
|
|
msgstr "Menadżer strony"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Zdalny"
|
|
|
|
msgid "synchronize"
|
|
msgstr "synchronizuj"
|
|
|
|
msgid "update the database from files"
|
|
msgstr "aktualizuj bazę danych z plików"
|
|
|
|
msgid "slideshow"
|
|
msgstr "pokaz zdjęć"
|
|
|
|
msgid "stop the slideshow"
|
|
msgstr "zatrzymaj pokaz"
|
|
|
|
msgid "Sorry!"
|
|
msgstr "Niestety!"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj po"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortowanie po"
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Specjalne"
|
|
|
|
msgid "SQL queries"
|
|
msgstr "zapytań SQL"
|
|
|
|
msgid "SQL queries in"
|
|
msgstr "Zapytania SQL w"
|
|
|
|
msgid "display only recently posted images"
|
|
msgstr "wyświetla tylko ostatnio umieszczone"
|
|
|
|
msgid "Start Install"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie instalacji"
|
|
|
|
msgid "Play of slideshow"
|
|
msgstr "Odtwórz jako slideshow"
|
|
|
|
msgid "Repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Powtarzaj slideshow"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Parameters are correct"
|
|
msgstr "Parametry są poprawne"
|
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "NAzwa bazy danych"
|
|
|
|
msgid "also given by your host provider"
|
|
msgstr "także dostarczona przez provider'a"
|
|
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Database type"
|
|
|
|
msgid "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
msgstr "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server"
|
|
msgstr "Nie można połączyć sie do serwera"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
|
|
msgid "user password given by your host provider"
|
|
msgstr "hasło użytkownika dostarczona przez provider'a"
|
|
|
|
msgid "Database table prefix"
|
|
msgstr "Prefix tabel bazy danych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better "
|
|
"your tables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabele w bazie dnaych będą miały taki prefix (ułatwia to zarządzanie "
|
|
"tabelami)"
|
|
|
|
msgid "Database configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
|
|
|
|
msgid "user login given by your host provider"
|
|
msgstr "login użytkownika dostarczona przez provider'a"
|
|
|
|
msgid "enter a login for webmaster"
|
|
msgstr "wprowadź nazwę użytkownika posiadającego uprawnienia Webmaster"
|
|
|
|
msgid "webmaster login can't contain characters ' or \""
|
|
msgstr "login nie może zawierać nastepujących znaków ' lub \""
|
|
|
|
msgid "Webmaster password"
|
|
msgstr "Hasło użytkownika Webmaster"
|
|
|
|
msgid "Password [confirm]"
|
|
msgstr "Hasło [potwierdź]"
|
|
|
|
msgid "verification"
|
|
msgstr "weryfikacja"
|
|
|
|
msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel"
|
|
msgstr "Zachowaj hasło, umożliwia ono dostep do panelu administracyjnego"
|
|
|
|
msgid "Admin configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja administratora"
|
|
|
|
msgid "return to the display of all images"
|
|
msgstr "powrót do wyświetlania wszystkich elementów"
|
|
|
|
msgid "Pause of slideshow"
|
|
msgstr "Pause pokazu"
|
|
|
|
msgid "Not repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Nie powtarzaj slideshow"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
msgid "Storage category"
|
|
msgstr "Miejsce przechowywania kategorii"
|
|
|
|
msgid "sub-categories"
|
|
msgstr "pod-kategorie"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement "
|
|
"Newsletter. You will receive emails when a new release is available "
|
|
"(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) "
|
|
"and when major events happen to the project. Only a few emails a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrzymuj kontakt z projektem Piwigo i zapisz się aby otrzymywać Newsleter z "
|
|
"ogłoszeniami Piwigo. Otrzymasz email gdy będzie dostępna nowa wersja "
|
|
"(czasami zawierające poprawki błędów bezpieczeństwa, ważne aby dokonać "
|
|
"aktualizacji) oraz o waznych wydarzeniach w projekcie. Generalnie kilka "
|
|
"maili na rok."
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s"
|
|
msgstr "Zapisz się %s"
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Zapisz %s do newsletter'a z ogłoszeniami Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
msgid "Sum of rates"
|
|
msgstr "Suma ocen"
|
|
|
|
msgid "synchronize metadata"
|
|
msgstr "synchronizuj metadane"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "%d tag"
|
|
msgid_plural "%d tags"
|
|
msgstr[0] "%d tag"
|
|
msgstr[1] "%d tagów"
|
|
|
|
msgid "Tag results for"
|
|
msgstr "Wyniki tagów dla"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "tagi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Wybór tagu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" was added"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" został dodany"
|
|
|
|
msgid "Take selected elements out of caddie"
|
|
msgstr "Usuń wybrane elementy z koszyka"
|
|
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "cel"
|
|
|
|
msgid "Templates configuration has been recorded."
|
|
msgstr "Konfiguracja szablonów została zapisana."
|
|
|
|
msgid "the beginning"
|
|
msgstr "poczatek"
|
|
|
|
msgid "Interface theme"
|
|
msgstr "Styl interfejsu"
|
|
|
|
msgid "Theme: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The RSS notification feed provides notification on news from this website : "
|
|
"new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"The RSS notification feed provides notification on news from this website : "
|
|
"new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatury"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "czas"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
msgid "Categories management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kategoriami"
|
|
|
|
msgid "Piwigo configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo administration"
|
|
msgstr "Administracja Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Edit a category"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię"
|
|
|
|
msgid "Group management"
|
|
msgstr "Zarządzanie grupami"
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Lista użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Modify informations about a picture"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o obrazie"
|
|
|
|
msgid "A comment on your site"
|
|
msgstr "Komentarz do Twojej strony"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail creation"
|
|
msgstr "Tworzenie miniatur"
|
|
|
|
msgid "Database synchronization with files"
|
|
msgstr "Synchronizacja bazy danych z plikami"
|
|
|
|
msgid "Pictures waiting for validation"
|
|
msgstr "Obrazy oczekujące na akceptację"
|
|
|
|
msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)"
|
|
msgstr "obrazy bez miniatur (tylko pliki jpeg i png)"
|
|
|
|
msgid "height must be a number superior to"
|
|
msgstr "wysokość musi być liczbą większą od"
|
|
|
|
msgid "width must be a number superior to"
|
|
msgstr "szerokość musi być liczbą większą od"
|
|
|
|
msgid "for the file format"
|
|
msgstr "dla typu pliku"
|
|
|
|
msgid "No missing thumbnail"
|
|
msgstr "Aktualnie nie ma brakujących miniatur"
|
|
|
|
msgid "Picture unreachable or no support"
|
|
msgstr "Obraz niedostępny lub brak wsparcia"
|
|
|
|
msgid "GD version"
|
|
msgstr "Wersja GD"
|
|
|
|
msgid "Miniaturization parameters"
|
|
msgstr "Parametry tworzenia miniatur"
|
|
|
|
msgid "generated in"
|
|
msgstr "wygenerowane w"
|
|
|
|
msgid "Results of miniaturization"
|
|
msgstr "Wyniki tworzenia miniatur"
|
|
|
|
msgid "General statistics"
|
|
msgstr "Ogólne statystyki"
|
|
|
|
msgid "max time"
|
|
msgstr "czas maksymalny"
|
|
|
|
msgid "average time"
|
|
msgstr "czas średni"
|
|
|
|
msgid "min time"
|
|
msgstr "czas minimalny"
|
|
|
|
msgid "number of miniaturized pictures"
|
|
msgstr "liczba plików, dla których zostały dodane miniatury"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "czas sumaryczny"
|
|
|
|
msgid "for this file format"
|
|
msgstr "dla tego rodzaju plików"
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Toggle 'default group' property"
|
|
msgstr "Właściwości przełączania 'grupy domyślnej'"
|
|
|
|
msgid "total SQL time"
|
|
msgstr "symaryczny czas SQL"
|
|
|
|
msgid "total upgrade time"
|
|
msgstr "sumaryczny czas aktualizacji"
|
|
|
|
msgid "Try to configure PHP 5"
|
|
msgstr "Spróbuj skonfigurować PHP 5"
|
|
|
|
msgid "Unable to check for upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odinstaluj"
|
|
|
|
msgid "unit mode"
|
|
msgstr "tryb jednostkowy"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Odblokowane"
|
|
|
|
msgid "unset"
|
|
msgstr "nie ustawione"
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
msgid "Update categories informations"
|
|
msgstr "Aktualizuj informacje o kategoriach"
|
|
|
|
msgid "reduce to single existing categories"
|
|
msgstr "zredukuj do pojedynczej istniejącej kategorii"
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Wybierz opcję"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display maximum informations (added categories and elements, deleted "
|
|
"categories and elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetlaj jak dużo informacji (dodane kategorie i elementy, usunięte "
|
|
"kategorie i elementy)"
|
|
|
|
msgid "Error list"
|
|
msgstr "Lista błędów"
|
|
|
|
msgid "Errors caption"
|
|
msgstr "Nagłówki błędów"
|
|
|
|
msgid "Piwigo version differs on the remote site"
|
|
msgstr "Wersja Piwigo na zdalnej stronie jest inna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja pliku create_listing_file.php na zdalnej stronie musi być taka sama "
|
|
"jak w Piwigo"
|
|
|
|
msgid "listing.xml file was not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku listing.xml"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by "
|
|
"choosing the \"generate listing\" command in the Site manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono pliku listing.xml na zdalnej stronie. Plik ten jest "
|
|
"generowany przez wybranie \"generuj listę\" w Menadżerze strony"
|
|
|
|
msgid "Update images informations"
|
|
msgstr "Aktualizuj informacje o obrazach"
|
|
|
|
msgid "Detailed informations"
|
|
msgstr "Informacje szczegółowe"
|
|
|
|
msgid "File/directory read error"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku/katalogu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the "
|
|
"access is denied)"
|
|
msgstr "Brak dostępu do pliku lub katalogu (nie istnieje lub brak uprawnień)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in "
|
|
"the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail "
|
|
"filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension "
|
|
"must be among the following list :"
|
|
msgstr ""
|
|
"typ pliku wymaga miniatury. Miniatura musi znajdować się w podkatalogu "
|
|
"\"thumbnail\" danej kategorii. Nazwa pliku z miniaturą musi zaczynać się od "
|
|
"skonfigurowanego prefixu, a rozszerzenie pliku musi być nastepujące :"
|
|
|
|
msgid "missing thumbnail"
|
|
msgstr "brakujące miniatury"
|
|
|
|
msgid "categories deleted in the database"
|
|
msgstr "kategorii usuniętych z bazy danych"
|
|
|
|
msgid "elements deleted in the database"
|
|
msgstr "elementów usuniętych z bazy danych"
|
|
|
|
msgid "images candidates for metadata synchronization"
|
|
msgstr "obrazów dla których można zsynchronizować metadane"
|
|
|
|
msgid "elements informations synchronized with files metadata"
|
|
msgstr "informacji o elementach zsynchronizowanych z metadanymi plików"
|
|
|
|
msgid "errors during synchronization"
|
|
msgstr "błędów podczas synchronizacji"
|
|
|
|
msgid "categories added in the database"
|
|
msgstr "kategorii dodanych do bazy danych"
|
|
|
|
msgid "elements added in the database"
|
|
msgstr "elementów dodanych do bazy danych"
|
|
|
|
msgid "elements updated in the database"
|
|
msgstr "elementów zaktualizowanych w bazie danych"
|
|
|
|
msgid "Search for new images in the directories"
|
|
msgstr "Szukaj nowych obrazów w katalogach"
|
|
|
|
msgid "Update your rating"
|
|
msgstr "Aktualizuj Twoją ocenę"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "dodane"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronization results"
|
|
msgstr "Wynik synchronizacji metadanych"
|
|
|
|
msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)"
|
|
msgstr "przeprowadź tylko symulację (nie będzie żadnych zmian w bazie danych)"
|
|
|
|
msgid "[Simulation]"
|
|
msgstr "[Symulacja]"
|
|
|
|
msgid "directories + files"
|
|
msgstr "katalogi + pliki"
|
|
|
|
msgid "only directories"
|
|
msgstr "tylko katalogi"
|
|
|
|
msgid "synchronize files structure with database"
|
|
msgstr "syncronizuj strukturę plików z bazą danych"
|
|
|
|
msgid "synchronize files metadata with database elements informations"
|
|
msgstr "synchronizuj metadane z informacjami o elementach z bazy danych"
|
|
|
|
msgid "even already synchronized elements"
|
|
msgstr "także elementy już zsynchronizowane"
|
|
|
|
msgid "Used metadata"
|
|
msgstr "Wykorzystane metadane"
|
|
|
|
msgid "wrong filename"
|
|
msgstr "zła nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-"
|
|
"\", \"_\" or \".\""
|
|
msgstr ""
|
|
"NAzwy plików i katalogów muszą się składać z liter, cyfr, znaków: \"-\", \"_"
|
|
"\" lub \".\""
|
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Upgrade"
|
|
|
|
msgid "Upgrade informations"
|
|
msgstr "Informacje o aktualizacji"
|
|
|
|
msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below."
|
|
msgstr "Tylko administrator może wykonać aktualizację: zaloguj się poniżej."
|
|
|
|
msgid "the filesize of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "rozmiar zdjęcia nie może przekraczać : "
|
|
|
|
msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png"
|
|
msgstr "zdjęcia muszą być w formacie jpg, gif lub png"
|
|
|
|
msgid "the height of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "wysokość zdjęcia nie może przekraczać : "
|
|
|
|
msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to "
|
|
msgstr "Opcjonalne, ale zalecane : wybierz miniaturę do powiązania z "
|
|
|
|
msgid "the width of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "szerokość zdjęcia nie może przekraczać : "
|
|
|
|
msgid "can't upload the picture on the server"
|
|
msgstr "nie można wgrać zdjęcia na serwer"
|
|
|
|
msgid "the username must be given"
|
|
msgstr "nazwa użytkonika musi być podana"
|
|
|
|
msgid "A picture's name already used"
|
|
msgstr "Nazwa zdjęcia już wykorzystana"
|
|
|
|
msgid "You must choose a picture fileformat for the image"
|
|
msgstr "Musisz wybrać format pliku dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Name of the picture"
|
|
msgstr "Nazwa zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
msgstr "Wgraj zdjęcie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdjęcie wgrane pomyślnie. Zostanie zaakceptowane przez administratora tak "
|
|
"szybko jak to możliwe"
|
|
|
|
msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyj domyślnego sortowania obrazów (zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym)"
|
|
|
|
msgid "useful when password forgotten"
|
|
msgstr "przydatne gdy zostanie zapomniane hasło"
|
|
|
|
msgid "User access level to upload"
|
|
msgstr "Poziom uprawnień użytkoników dla upload'u"
|
|
|
|
msgid "User comments"
|
|
msgstr "Komentarze użytkowników"
|
|
|
|
msgid "User comments validation"
|
|
msgstr "Zatwierdzanie komentarzy użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "User permissions and group permissions have been erased"
|
|
msgstr "Uprawnienia użytkowników oraz grup zostały usunięte"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" added"
|
|
msgstr "użytkownik \"%s\" został dodany"
|
|
|
|
msgid "User status"
|
|
msgstr "Staus użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Ogólny"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d użytkownik"
|
|
msgstr[1] "%d użytkowników"
|
|
|
|
msgid "%d user comment rejected"
|
|
msgid_plural "%d user comments rejected"
|
|
msgstr[0] "%d komentarz użytkownika odrzucony"
|
|
msgstr[1] "%d komentarzy użytkownika odrzuconych"
|
|
|
|
msgid "%d user comment validated"
|
|
msgid_plural "%d user comments validated"
|
|
msgstr[0] "%d komentarz użytkownika zaakceptowany"
|
|
msgstr[1] "%d komentarzy użytkowników zaakceptowanych"
|
|
|
|
msgid "%d user deleted"
|
|
msgid_plural "%d users deleted"
|
|
msgstr[0] "%d użytkownik usunięty"
|
|
msgstr[1] "%d usuniętych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "%d group"
|
|
msgid_plural "%d groups"
|
|
msgstr[0] "%d grupa"
|
|
msgstr[1] "%d grup"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
msgid "Validate All"
|
|
msgstr "Zatwierdź wszystkie"
|
|
|
|
msgid "validate this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Zatwierdzanie"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories movement"
|
|
msgstr "Przenoszenie kategorii wirtualnych"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories to move"
|
|
msgstr "Kategorie wirtualne do przeniesienia"
|
|
|
|
msgid "Virtual category"
|
|
msgstr "Kategoria wirtualna"
|
|
|
|
msgid "Virtual category name"
|
|
msgstr "Nazwa kategorii wirtualnej"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Odwiedzin"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Oczekujące"
|
|
|
|
msgid "Webmaster cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nie można usunąć użytkownika Webmaster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "You are running on development sources, no check possible."
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, ponieważ używasz źródeł developer'skich."
|
|
|
|
msgid "You are running the latest version of Piwigo."
|
|
msgstr "Używasz aktualnej wersji Piwigo."
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your account"
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć swojego konta"
|
|
|
|
msgid "You cannot move a category in its own sub category"
|
|
msgstr "Nie możnesz przenieść kategorii do jej własnej podkategorii"
|
|
|
|
msgid "You do not have access rights to run upgrade"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania aktualizacji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may referer to your hosting provider's support and see how you could "
|
|
"switch to PHP 5 by yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz skontaktować się z działem wsparcia Twojego providera aby dowiedzieć "
|
|
"się jak włączyć PHP 5."
|
|
|
|
msgid "You need to confirm deletion"
|
|
msgstr "Musisz potwierdzić usunięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Download file"
|
|
#~ msgstr "Pobierz plik"
|