- add "subscribe %s" - fix misspelling in install.tpl and in install.php git-svn-id: http://piwigo.org/svn/trunk@5022 68402e56-0260-453c-a942-63ccdbb3a9ee
2825 lines
65 KiB
Text
2825 lines
65 KiB
Text
# Piwigo gettext master template file
|
|
# Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org
|
|
# This file is distributed under the same license as Piwigo
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <team-i18n@piwigo.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
msgid "About Piwigo"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni su Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Free access"
|
|
msgstr "Accesso libero"
|
|
|
|
msgid "Access to all"
|
|
msgstr "Accesso a tutti"
|
|
|
|
msgid "Access to subscribed"
|
|
msgstr "Accesso agli iscritti"
|
|
|
|
msgid "Access to administrators"
|
|
msgstr "Accesso agli amministratori"
|
|
|
|
msgid "Access to webmasters"
|
|
msgstr "Accesso agli webmaster"
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Nessun accesso"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested page"
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare la pagina richiesta"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attivare"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungere"
|
|
|
|
msgid "Add a tag"
|
|
msgstr "Aggiungere un tag"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Aggiungere un utente"
|
|
|
|
msgid "Add/delete a permalink"
|
|
msgstr "Aggiungere/cancellare un permalink"
|
|
|
|
msgid "add this image to your favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi la pagina ai tuoi preferiti"
|
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Aggiungere un gruppo"
|
|
|
|
msgid "add new elements to caddie"
|
|
msgstr "aggiungere i nuovi elementi al cestino"
|
|
|
|
msgid "Add selected elements to caddie"
|
|
msgstr "Aggiungere gli elementi selezionati al cestino"
|
|
|
|
msgid "add tags"
|
|
msgstr "aggiungere i tags"
|
|
|
|
msgid "add to caddie"
|
|
msgstr "Aggiungi al cestino"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amministratore, webmaster et utente speciale non possono utilizzare questo "
|
|
"metodo"
|
|
|
|
msgid "Advanced features"
|
|
msgstr "Funzioni avanzate"
|
|
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Consigliere"
|
|
|
|
msgid "Adviser mode enabled"
|
|
msgstr "Modo consigliere attivo"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutto"
|
|
|
|
msgid "Allow user registration"
|
|
msgstr "Consentire l'iscrizione degli'ospiti"
|
|
|
|
msgid "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
msgstr "Autorizzare gli utenti a cancellare i propri commenti"
|
|
|
|
msgid "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
msgstr "Autorizzare gli utenti a modificare i propri commenti"
|
|
|
|
msgid "All sub-categories of private categories become private"
|
|
msgstr "Tutte le sottocategorie delle categorie private diventono private"
|
|
|
|
msgid "All tags"
|
|
msgstr "Tutti i tags"
|
|
|
|
msgid "All tags must match"
|
|
msgstr "Tutti i tags devono corrispondere"
|
|
|
|
msgid "A new version of Piwigo is available."
|
|
msgstr "Una nuova versione di Piwigo è disponibile."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An information email was sent to group \"%s\""
|
|
msgstr "Un'email d'informazione è stato inviato agli utenti del gruppo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Any tag"
|
|
msgstr "Qualsiasi tag"
|
|
|
|
msgid "Apply to subcategories"
|
|
msgstr "Applicare alle sottocategorie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
|
msgid "Associated"
|
|
msgstr "Associato a"
|
|
|
|
msgid "associate to category"
|
|
msgstr "associare la categoria"
|
|
|
|
msgid "associate to group"
|
|
msgstr "associare al gruppo"
|
|
|
|
msgid "Association to categories"
|
|
msgstr "Associazione alle categorie"
|
|
|
|
msgid "%d association"
|
|
msgid_plural "%d associations"
|
|
msgstr[0] "%d associazione"
|
|
msgstr[1] "%d associazioni"
|
|
|
|
msgid "At least one listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Almeno una delle regole elencate deve essere soddisfatta."
|
|
|
|
msgid "At least one tag must match"
|
|
msgstr "Almeno un tag deve corrispondere"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Autorizzate"
|
|
|
|
msgid "author(s) : %s"
|
|
msgstr "autore(i) : %s"
|
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Espandi tutte le categorie"
|
|
|
|
msgid "Average rate"
|
|
msgstr "Voto medio"
|
|
|
|
msgid "Batch management"
|
|
msgstr "Gestione per lotti"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Best rated"
|
|
msgstr "Le più votate"
|
|
|
|
msgid "display best rated items"
|
|
msgstr "Mostra gli elementi i più votati"
|
|
|
|
msgid "Bound template"
|
|
msgstr "Template legato"
|
|
|
|
msgid "%d category including "
|
|
msgid_plural "%d categories including "
|
|
msgstr[0] "%d categoria di cui "
|
|
msgstr[1] "%d categorie di cui "
|
|
|
|
msgid "%d physical"
|
|
msgid_plural "%d physical"
|
|
msgstr[0] "%d fisica"
|
|
msgstr[1] "%d fisiche"
|
|
|
|
msgid " and %d virtual"
|
|
msgid_plural " and %d virtual"
|
|
msgstr[0] " e %d virtuale"
|
|
msgstr[1] " e %d virtuali"
|
|
|
|
msgid "%d category moved"
|
|
msgid_plural "%d categories moved"
|
|
msgstr[0] "%d categoria spostata"
|
|
msgstr[1] "%d categorie spostate"
|
|
|
|
msgid "Anomaly"
|
|
msgstr "Anomalia"
|
|
|
|
msgid "Automatic correction"
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
msgid "Check automatic corrections"
|
|
msgstr "Selezionare le correzioni automatiche"
|
|
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Correzione"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with error"
|
|
msgstr "Correzione applicata con errori"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with success"
|
|
msgstr "Correzione applicata con successo"
|
|
|
|
msgid "%s value is not correct file because exif are not supported"
|
|
msgstr "Il valore di %s non è corretto per causa del exif che non è sopportato"
|
|
|
|
msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deve essere impostato a \"false\" nel vostro file config_local.inc.php"
|
|
|
|
msgid "The anomaly will be ignored until next application version"
|
|
msgstr "L'anomalia verra ignorata fino alla prossima versione del'applicazione"
|
|
|
|
msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored"
|
|
msgstr "La correczion del'anomalia annulera il fatto che sia ignorata"
|
|
|
|
msgid "Impossible automatic correction"
|
|
msgstr "Correzione automatica impossibile"
|
|
|
|
msgid "Reinitialize check integrity"
|
|
msgstr "Reinizalizzare i controlli d'integrità"
|
|
|
|
msgid "Go to %s or %s for more informations"
|
|
msgstr "Recarsi su : %s o %s per avere più informazioni"
|
|
|
|
msgid "the forum"
|
|
msgstr "il forum"
|
|
|
|
msgid "the wiki"
|
|
msgstr "il wiki"
|
|
|
|
msgid "Apply selected corrections"
|
|
msgstr "Applicare le correczioni selezionate"
|
|
|
|
msgid "Ignore selected anomalies"
|
|
msgstr "Ignorare le anomalie selezionate"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiornare"
|
|
|
|
msgid "Check integrity"
|
|
msgstr "Controllo d'integrità"
|
|
|
|
msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password"
|
|
msgstr "L'utente \"%s\" creato con la password \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Status of user \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Statuto del'utente \"%s\" aggiornato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required "
|
|
"[%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di %s [%s] installata non è compatible con la versione richiesta "
|
|
"[%s]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to upgrade your system to take full advantage of the application "
|
|
"else the application will not work correctly, or not at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovete aggiornare il vostro sistema per potere proffittare pienamente "
|
|
"del'applicazione se no l'applicazione non funzionera correttamente, o non "
|
|
"funzionera per niente"
|
|
|
|
msgid "caddie"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
msgid "Caddie"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
msgid "Caddie is currently empty"
|
|
msgstr "Il cestino è attualente vuoto."
|
|
|
|
msgid "Caddie management"
|
|
msgstr "Gestione del cestino"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "display each day with pictures, month per month"
|
|
msgstr "Mostra anno per anno, mese per mese, giorno per giorno"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Add a virtual category"
|
|
msgstr "Aggiungere una categoria virtuale"
|
|
|
|
msgid "Authorize users to add comments on selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizzare gli utenti ad aggiungere dei commenti nelle categorie selezionate"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgid "Categories authorized thanks to group associations"
|
|
msgstr "Categorie accessibili grazie all'appartenenza ai gruppi"
|
|
|
|
msgid "Categories manual order was saved"
|
|
msgstr "L'ordinamento manuale delle categorie è stato salvato"
|
|
|
|
msgid "Categories ordered alphanumerically"
|
|
msgstr "Categorie ordinate alfanumericamente"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category elements associated to the following categories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elementi della categoria sono stati associati alle categorie seguenti : %"
|
|
"s"
|
|
|
|
msgid "Category results for"
|
|
msgstr "Risultato delle categorie per"
|
|
|
|
msgid "The name of a category should not be empty"
|
|
msgstr "Il nome della categoria non deve essere vuoto"
|
|
|
|
msgid "Lock categories"
|
|
msgstr "Blocco delle categorie"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietà"
|
|
|
|
msgid "Private category"
|
|
msgstr "Categoria privata"
|
|
|
|
msgid "Public category"
|
|
msgstr "Categoria pubblica"
|
|
|
|
msgid "Find a new representant by random"
|
|
msgstr "Trovare un nuovo rappresentante a caso"
|
|
|
|
msgid "Public / Private"
|
|
msgstr "Pubblica / Privata"
|
|
|
|
msgid "Manage authorizations for selected categories"
|
|
msgstr "Gestire le autorizzazione per le categorie selezionate"
|
|
|
|
msgid "Select uploadable categories"
|
|
msgstr "Selezionare le categorie su cui è possibile caricare nuove immagini"
|
|
|
|
msgid "Virtual category added"
|
|
msgstr "Categoria virtuale aggiunta"
|
|
|
|
msgid "Virtual category deleted"
|
|
msgstr "Categoria virtuale cancellata"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Selezionare tutto"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade"
|
|
msgstr "Ultima versione ?"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La verifica dell'ultima versione sul server è fallita per le ragioni "
|
|
"sconosciute."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Scegliere un immagine da aggiungere"
|
|
|
|
msgid "Monthly calendar"
|
|
msgstr "Calendario mensile"
|
|
|
|
msgid "Monthly list"
|
|
msgstr "Lista mensile"
|
|
|
|
msgid "Weekly list"
|
|
msgstr "Lista settimanale"
|
|
|
|
msgid "Click here if your browser does not automatically forward you"
|
|
msgstr "Cliccare qui se non siete reindirizzati automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
msgid "cloud"
|
|
msgstr "nuvola"
|
|
|
|
msgid "Come to discover the category:"
|
|
msgstr "Venite a scoprire la categoria:"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
msgstr[0] "%d commento"
|
|
msgstr[1] "%d commenti"
|
|
|
|
msgid "Your comment has been registered"
|
|
msgstr "Il vostro commento è stato registrato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another "
|
|
"comment"
|
|
msgstr "Sistema di sicurezza: attendere prima di aggiungere un nuovo commento"
|
|
|
|
msgid "comment date"
|
|
msgstr "data del commento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro commento non è stato registrato perchè non rispetta le regole di "
|
|
"convalidazione"
|
|
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Aggiunti un commento"
|
|
|
|
msgid "Comments for all"
|
|
msgstr "Commenti per tutti"
|
|
|
|
msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un amministratore deve autorizzare il tuo commento affinchè sia visibile."
|
|
|
|
msgid "This login is already used by another user"
|
|
msgstr "Questo nome utente esiste già"
|
|
|
|
msgid "Complete RSS feed (images, comments)"
|
|
msgstr "Flussi RSS completo (immagini, commenti)"
|
|
|
|
msgid "Access type"
|
|
msgstr "Tipo di accesso"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
msgid "Information data registered in database"
|
|
msgstr "Informazioni registrate nella base dati"
|
|
|
|
msgid "Default display"
|
|
msgstr "Visualizzazione di default"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates (modelli)"
|
|
|
|
msgid "The gallery URL is not valid."
|
|
msgstr "L'URL della galleria non è valido."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by administrators"
|
|
msgstr "Registrare le pagini visitate da gli amministratori"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by guests"
|
|
msgstr "Registrare le pagini visitate da gli ospiti"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by users"
|
|
msgstr "Registrare le pagini visitate da gli utenti"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "Confermare"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Conferma la Password"
|
|
|
|
msgid "Webmaster mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo email del Amministratore"
|
|
|
|
msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail"
|
|
msgstr "i visitatori potranno contattarvi utilizzando questo indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di commenti utenti per pagina deve essere compreso tra 5 e 50."
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
msgid "Connection settings"
|
|
msgstr "Parametri di connessione"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Contattare il webmaster"
|
|
|
|
msgid "Controversy"
|
|
msgstr "Controversia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/"
|
|
"config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only "
|
|
"contain what is in pink, no line return or space character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiate il testo in rosa trà i trattini e mettetelo nel file config_database."
|
|
"inc.php che si trova nella directory \"include\" alla base del vostro sito "
|
|
"dove aveto installato Piwigo (il file config_database.inc.php non deve "
|
|
"contenere altro che ciò che è in rosa tra i trattini, nessun ritorno a capo "
|
|
"o spazio è autorizzato)"
|
|
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Sei un nuovo utente?"
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creato il"
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
msgid "Current name"
|
|
msgstr "Nome attuale"
|
|
|
|
msgid "Current password is wrong"
|
|
msgstr "La password non è esatta"
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
msgid "Your Gallery Customization "
|
|
msgstr "Personalizzare visualizzazione "
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base dati"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Disattivare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for "
|
|
"plugins upgrade before reactiving them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per precauzione, i plugins sono stati disattivati. Verificate se non "
|
|
"esistono degli aggiornamenti prima di riattivarli:"
|
|
|
|
msgid "Accelerate diaporama speed"
|
|
msgstr "Accelerare la velocità del diaporama"
|
|
|
|
msgid "Default gallery language"
|
|
msgstr "Linguaggio di default della galleria"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Di default"
|
|
|
|
msgid "Default user cannot be deleted"
|
|
msgstr "L'utente di default non può essere cancellato"
|
|
|
|
msgid "delete all images from your favorites"
|
|
msgstr "supprimer toutes les images de vos favoris"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancellare"
|
|
|
|
msgid "delete category"
|
|
msgstr "cancellare la categoria"
|
|
|
|
msgid "Delete Representant"
|
|
msgstr "Cancellare il rappresentante"
|
|
|
|
msgid "Delete selected photos"
|
|
msgstr "Sopprimere le foto"
|
|
|
|
msgid "Delete selected tags"
|
|
msgstr "Cancellare i tags selezionati"
|
|
|
|
msgid "Delete selected users"
|
|
msgstr "Cancellare gli utenti selezionati"
|
|
|
|
msgid "delete this comment"
|
|
msgstr "cancellare commenti"
|
|
|
|
msgid "Deletions"
|
|
msgstr "Soppressioni"
|
|
|
|
msgid "delete this image from your favorites"
|
|
msgstr "Cancellare questa immagine dalle vostre preferite"
|
|
|
|
msgid "Deny selected groups"
|
|
msgstr "Vietare l'accesso ai gruppi selezionati"
|
|
|
|
msgid "Deny selected users"
|
|
msgstr "Vietare l'accesso agli utenti selezionati"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "discendente"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "0pzioni di visualizzazione"
|
|
|
|
msgid "Dissociated"
|
|
msgstr "Dissociata da"
|
|
|
|
msgid "dissociate from category"
|
|
msgstr "dissociare la categoria"
|
|
|
|
msgid "dissociate from group"
|
|
msgstr "dissociare dal gruppo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Kb"
|
|
msgstr "%d Ko"
|
|
|
|
msgid "Does not represent"
|
|
msgstr "Non rappresenta"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "Scaricare"
|
|
|
|
msgid "download this file"
|
|
msgstr "Scaricare questo file"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
msgid "Drag to re-order"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per riorganizzare"
|
|
|
|
msgid "Files with same name in more than one physical category"
|
|
msgstr "File con stesso nome in più di una categoria fisica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting for validation"
|
|
msgstr "%d in attesa di accettazione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures rejected"
|
|
msgstr "%d immagini in attesa rifiutate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures validated"
|
|
msgstr "%d immagini in attesa accettate"
|
|
|
|
msgid "Each listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Tutti i criteri devono essere soddisfatti"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modificare"
|
|
|
|
msgid "Edit a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit all picture informations"
|
|
msgstr "Modificare tutte le informazioni relative all'immagine"
|
|
|
|
msgid "Category informations updated successfully."
|
|
msgstr "Le informazioni della categoria sono state aggiornate con successo."
|
|
|
|
msgid "edit category informations"
|
|
msgstr "Modificare le informazioni della categoria"
|
|
|
|
msgid "edit category permissions"
|
|
msgstr "Modificare i permessi della categoria"
|
|
|
|
msgid "Authorize upload"
|
|
msgstr "Autorizzare l'aggiunta d'immagini"
|
|
|
|
msgid "Edit ranks"
|
|
msgstr "Modificare l'ordine"
|
|
|
|
msgid "Edit selected tags"
|
|
msgstr "Modificare i tags selezionati"
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modificare i tags"
|
|
|
|
msgid "edit this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elements"
|
|
msgstr "elementi"
|
|
|
|
msgid "%d image"
|
|
msgid_plural "%d images"
|
|
msgstr[0] "%d immagine"
|
|
msgstr[1] "%d immagini"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
msgid "Not linked elements"
|
|
msgstr "Elementi sciolti"
|
|
|
|
msgid "elements per page"
|
|
msgstr "elementi per pagina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "images posted during the last %d days"
|
|
msgstr "immagini aggiunte durante gli ultimi %d giorni"
|
|
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr "tipo di elemento"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Email address is missing. Please specify an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo e-mail è mancante. Si prega di specificare un indirizzo email."
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento viene cancellato"
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is modified"
|
|
msgstr "Notificare gli amministratori quando un commento viene modificato"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a comment requires validation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificare gli amministratori quando un commento richiede una convalida"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a new user registers"
|
|
msgstr "Notificare gli amministratori dell'iscrizzione di un nuovo utente"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a picture is uploaded"
|
|
msgstr "Notificare gli amministratori quando un'immagine è caricata"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a valid comment is entered"
|
|
msgstr "Notificare gli amministratori della presenza di un nuovo commento"
|
|
|
|
msgid "Empty caddie"
|
|
msgstr "Svuotare il cestino"
|
|
|
|
msgid "High definition enabled"
|
|
msgstr "Alta definizione attiva"
|
|
|
|
msgid "Enter your personnal informations"
|
|
msgstr "Inserire le informazioni personali"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
msgid "wrong date"
|
|
msgstr "data errata"
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
|
|
|
|
msgid "excluded"
|
|
msgstr "Escluso"
|
|
|
|
msgid "Extend for templates"
|
|
msgstr "Estendere i templates"
|
|
|
|
msgid "My favorites"
|
|
msgstr "Le mie preferite"
|
|
|
|
msgid "display my favorites pictures"
|
|
msgstr "Mostra le mie foto preferite"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferite"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Filter and display"
|
|
msgstr "Filtra e visualizza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first element added on %s"
|
|
msgstr "primo elemento aggiunto il %s"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietati"
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Password dimenticata ?"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s to %s"
|
|
msgstr "da %s a %s"
|
|
|
|
msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later."
|
|
msgstr "La galleria è chiusa per manutenzione. Tornare più tardi."
|
|
|
|
msgid "Gallery title"
|
|
msgstr "Titolo della galleria"
|
|
|
|
msgid "Gallery URL"
|
|
msgstr "URL della galleria"
|
|
|
|
msgid "GD library is missing"
|
|
msgstr "la biblioteca GD è manquante"
|
|
|
|
msgid "Page generated in"
|
|
msgstr "Pagina generata in"
|
|
|
|
msgid "global mode"
|
|
msgstr "modo globale"
|
|
|
|
msgid "Go through the gallery as a visitor"
|
|
msgstr "Visita la galleria come ospite"
|
|
|
|
msgid "Grant selected groups"
|
|
msgstr "Dare l'accesso ai gruppi selezionati"
|
|
|
|
msgid "Grant selected users"
|
|
msgstr "Dare l'accesso agli utenti selezionati"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty."
|
|
msgstr "Il nome del gruppo non deve contenere \" o ' e non deve essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "This name is already used by another group."
|
|
msgstr "Questo nome è già usato per un altro gruppo."
|
|
|
|
msgid "group by letters"
|
|
msgstr "ragruppare per lettera"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome del gruppo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" added"
|
|
msgstr "Gruppo \"%s\" aggiunto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "gruppo \"%s\" cancellato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" updated"
|
|
msgstr "gruppo \"%s\" aggiornato"
|
|
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "ospite"
|
|
|
|
msgid "Guest cannot be deleted"
|
|
msgstr "L'utente \"ospite\" non può essere cancellato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the "
|
|
"webmaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo status del'utente \"guest\" non è conforme, viene usato lo status di "
|
|
"default. Vogliate avvertire il webmaster."
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Ospiti"
|
|
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Ciao"
|
|
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Ciao,"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondere"
|
|
|
|
msgid "High filesize"
|
|
msgstr "Dimenzione del file Alta Risoluzione"
|
|
|
|
msgid "available for administrators only"
|
|
msgstr "Disponibile sono per gli amministratori"
|
|
|
|
msgid "shows images at the root of this category"
|
|
msgstr "Mostra le foto alla base di questa categoria"
|
|
|
|
msgid "See last users comments"
|
|
msgstr "Mostra gli ultimi commenti degli utenti"
|
|
|
|
msgid "customize the appareance of the gallery"
|
|
msgstr "Personalizza l'aspetto della galleria"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "Cerca nella galleria"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Hope to see you back soon."
|
|
msgstr "Sperando rivedervi prossimamente ..."
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "Image id"
|
|
msgstr "Id immagine"
|
|
|
|
msgid "Image only RSS feed"
|
|
msgstr "Flussi RSS delle immagini"
|
|
|
|
msgid "in this category"
|
|
msgstr "in questa categoria"
|
|
|
|
msgid "in %d sub-category"
|
|
msgid_plural "in %d sub-categories"
|
|
msgstr[0] "in %d sottocategoria"
|
|
msgstr[1] "in %d sottocategorie"
|
|
|
|
msgid "Images manual order was saved"
|
|
msgstr "L'ordinamento manuale delle immagini è stato salvato"
|
|
|
|
msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "included"
|
|
msgstr "incluso"
|
|
|
|
msgid "Reduce diaporama speed"
|
|
msgstr "Ralentare la velocità del diaporama"
|
|
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid "Basic configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di base"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installare"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n"
|
|
"* go to the identification page and use the login/password given for "
|
|
"webmaster<br>\n"
|
|
"* this login will enable you to access to the administration panel and to "
|
|
"the instructions in order to place pictures in your directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione di Piwigo è conclusa. Procedete al prossimo step<br><br>* "
|
|
"collegatevi alla pagina d'accesso e usare come nome d'utente e password "
|
|
"quello del Webmaster<br>* a questo punto sarete abilitati all'accesso al "
|
|
"pannello di amministrazione in cui troverete le istruzioni per l'inserimento "
|
|
"delle immagini nelle vostre directory"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>."
|
|
msgstr "Bisogno di un aiuto? Visitate il <a href=\"%s\">forum di Piwigo</a>."
|
|
|
|
msgid "Webmaster login"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration"
|
|
msgstr ""
|
|
"verrà mostrato ai visitatori. È necessario per l'amministrazione del sito"
|
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Istruzioni"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Password non valida !"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "di default"
|
|
|
|
msgid "High definition"
|
|
msgstr "Alta definizione"
|
|
|
|
msgid "default values"
|
|
msgstr "valore di default"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s."
|
|
msgstr "Sembrerebbe che la versione del vostro server è PHP %s."
|
|
|
|
msgid "jump to category"
|
|
msgstr "Andare alla categoria"
|
|
|
|
msgid "jump to image"
|
|
msgstr "Andare al'immagine"
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %d days"
|
|
msgstr "Ultimi %d giorni"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultima"
|
|
|
|
msgid "leave"
|
|
msgstr "Abbandonare"
|
|
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Amministratori"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to a new category"
|
|
msgstr "Associare tutti gli elementi della categoria ad una nuova categoria"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to some existing categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Associare tutti gli elementi della categoria a delle categorie esistenti"
|
|
|
|
msgid "Linked categories"
|
|
msgstr "Categorie associate"
|
|
|
|
msgid "Modify information"
|
|
msgstr "Modifica le informazioni"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloccare"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccate"
|
|
|
|
msgid "Lock gallery"
|
|
msgstr "Blocco della galleria"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Contenuto dell'email"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Manutenzione"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestire"
|
|
|
|
msgid "manage category elements"
|
|
msgstr "Gestire gli elementi della categoria"
|
|
|
|
msgid "manage image ranks"
|
|
msgstr "gestire l'ordinamento delle immagini"
|
|
|
|
msgid "Manage image ranks"
|
|
msgstr "Gestire l'ordinamento delle immagini"
|
|
|
|
msgid "Manage permissions for a category"
|
|
msgstr "Gestire i permessi per una categoria"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for group \"%s\""
|
|
msgstr "Gestire i permessi per il gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for user \"%s\""
|
|
msgstr "Gestire i permessi per l'utente \"%s\""
|
|
|
|
msgid "manage sub-categories"
|
|
msgstr "Gestire le sottocategorie"
|
|
|
|
msgid "Manage tags"
|
|
msgstr "Gestire i tags"
|
|
|
|
msgid "obligatory"
|
|
msgstr "obbligatorio"
|
|
|
|
msgid "Maximum height of the pictures"
|
|
msgstr "Altezza massima delle immagini"
|
|
|
|
msgid "Maximum height must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "L'altezza massima deve essere un numero superiore a 50"
|
|
|
|
msgid "maximum height"
|
|
msgstr "Altezza massima"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "Larghezza massima"
|
|
|
|
msgid "Maximum width of the pictures"
|
|
msgstr "Larghezza massima delle immagini"
|
|
|
|
msgid "Maximum width must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "La larghezza massima deve essere un numero superiore a 50"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
msgid "%d member"
|
|
msgid_plural "%d members"
|
|
msgstr[0] "%d utente"
|
|
msgstr[1] "%d utenti"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronized from file"
|
|
msgstr "Metadati sincronizzati dal file"
|
|
|
|
msgid "Minimum privacy level"
|
|
msgstr "Livello minimo di confidenzialità"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by creation date"
|
|
msgstr "Mostra il calendario per data di creazione"
|
|
|
|
msgid "display all elements in all sub-categories"
|
|
msgstr "Mostra gli elementi delle categorie e sottocategorie in modalità flat"
|
|
|
|
msgid "return to normal view mode"
|
|
msgstr "Ritorna alla visualizzazione normale"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by posted date"
|
|
msgstr "Mostra il calendario per data d'inserimento nella galleria"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
msgid "Most visited"
|
|
msgstr "Le più viste"
|
|
|
|
msgid "display most visited pictures"
|
|
msgstr "Mostra le foto le più viste"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Spostare"
|
|
|
|
msgid "Move categories"
|
|
msgstr "Spostare le categorie"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "The number of images per row must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Il numero d'immagini per riga deve essere un intero non nullo"
|
|
|
|
msgid "Number of images per row"
|
|
msgstr "Numero d'immagini per riga"
|
|
|
|
msgid "The number of rows per page must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Il numero di righe per pagina deve essere un intero non nullo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are "
|
|
"not listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo di preparazione della lista degli utenti per l'invio dell'email è "
|
|
"limitato. Gli altri utenti non sono elencati"
|
|
|
|
msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo per l'invio dell'email è limitato. L'invio delle altre email verra "
|
|
"ignorato."
|
|
|
|
msgid "To send ?"
|
|
msgstr "Inviare?"
|
|
|
|
msgid "Last send"
|
|
msgstr "Ultimo invio"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "Complementary mail content"
|
|
msgstr "Contenuto complementare per l'email"
|
|
|
|
msgid "See you soon,"
|
|
msgstr "A presto,"
|
|
|
|
msgid ", click on "
|
|
msgstr ", cliccare su "
|
|
|
|
msgid "Go to "
|
|
msgstr "A presto su "
|
|
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
msgid "Hello "
|
|
msgstr "Ciao "
|
|
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
msgid "New elements were added "
|
|
msgstr "Nuovi elementi sono stati aggiunti "
|
|
|
|
msgid "between "
|
|
msgstr "tra il "
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e il "
|
|
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " il "
|
|
|
|
msgid "[NBM] Problems or questions"
|
|
msgstr "[NBM] Problemi o domande"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems or have any question, please send a message to "
|
|
msgstr "Per qualsiasi domanda o problema inviare un messaggio a "
|
|
|
|
msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siete stati iscritti dal webmaster del sito per la ricezione di notifiche "
|
|
"via email."
|
|
|
|
msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Vi siete iscritti per la ricezione di notifiche via email."
|
|
|
|
msgid "To subscribe"
|
|
msgstr "Per iscrivervi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siete stati cancellati dal webmaster dalla sottoscrizione alla ricezione di "
|
|
"notifiche via email."
|
|
|
|
msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi siete cancellati dalla sottoscrizione alla ricezione di notifiche via "
|
|
"email."
|
|
|
|
msgid "To unsubscribe"
|
|
msgstr "Per cancellare la sottoscrizione "
|
|
|
|
msgid "With blank value, gallery title will be used"
|
|
msgstr "Lasciando vuoto verrà inviato il titolo della galleria"
|
|
|
|
msgid "Available only with HTML format"
|
|
msgstr "Disponibile unicamente con il formato HTML"
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
msgid "Error when sending email to %s [%s]."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dell'email a %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "Mail sent to %s [%s]."
|
|
msgstr "Email inviata a %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "No mail to send."
|
|
msgstr "Nessuna email da inviare."
|
|
|
|
msgid "There is no available subscribers to mail."
|
|
msgstr "Nessun utente da notificare via email."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to "
|
|
"notify."
|
|
msgstr "Un utente è da notificare se ci sono nuovi elementi disponibili."
|
|
|
|
msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile che non vi siano utenti iscritti (solo il webmaster può accedere "
|
|
"a queste informazioni)."
|
|
|
|
msgid "No user to send notifications by mail."
|
|
msgstr "Nessun utente da notificare via email."
|
|
|
|
msgid "New elements added"
|
|
msgstr "Nuovi elementi aggiunti"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to notification by mail"
|
|
msgstr "Sottoscrivere alla notifica via email"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from notification by mail"
|
|
msgstr "Cancella dalla notifica via email"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing treatment.Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trattamento in corso.\n"
|
|
"Attendere prego..."
|
|
|
|
msgid "Continue processing treatment"
|
|
msgstr "Continuare il trattamento in corso..."
|
|
|
|
msgid "Add detailed content"
|
|
msgstr "Invia contenuto dettagliato"
|
|
|
|
msgid "Send mail on HTML format"
|
|
msgstr "Invio dell'email in formato HTML"
|
|
|
|
msgid "Send mail as"
|
|
msgstr "Inviare l'email come"
|
|
|
|
msgid "Send mail to users"
|
|
msgstr "Invia un'email agli utenti"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Include display of recent pictures group by dates"
|
|
msgstr "Includere le ultime immagini per data"
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Iscritti"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscrizione"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
msgid "Select recipients"
|
|
msgstr "Selezionare gli invii"
|
|
|
|
msgid "Subscribe/unsubscribe users"
|
|
msgstr "Iscrivere/Cancellare utenti"
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier"
|
|
msgstr "Identificante sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Non inscritti"
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list."
|
|
msgstr "L'utente %s [%s] è stato cancellato dalla lista degli iscritti."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was added to the subscription list."
|
|
msgstr "L'utente %s [%s] è stato aggiunto alla lista degli iscritti."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list."
|
|
msgstr "L'utente %s [%s] non è stato cancellato dalla lista degli iscritti."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list."
|
|
msgstr "L'utente %s [%s] non è stato aggiunto alla lista degli iscritti."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] added."
|
|
msgstr "Utente %s [%s] aggiunto."
|
|
|
|
msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la sottoscrizione o la soppressione invierà un'email agli utenti "
|
|
"in questione"
|
|
|
|
msgid "Number of rows per page"
|
|
msgstr "Numero di righe per pagina"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nuovo nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New on %s"
|
|
msgstr "Nuovo il %s"
|
|
|
|
msgid "New parent category"
|
|
msgstr "Nuova categoria principale"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation does not correspond"
|
|
msgstr "La conferma della nuova password non corrisponde"
|
|
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "La nuova password ti è stata inviata via email"
|
|
|
|
msgid "Rate this picture"
|
|
msgstr "Vota questa foto"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nuovo tag"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prossima"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No element in this category"
|
|
msgstr "Nessun elemento in questa categoria"
|
|
|
|
msgid "No email address"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "No photo can be deleted"
|
|
msgstr "Nessuna foto può essere eliminata"
|
|
|
|
msgid "no rate"
|
|
msgstr "nessun voto"
|
|
|
|
msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun tag di definito. Utilizzare lo schermo Amministrazione>Immagini>Tags"
|
|
|
|
msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader"
|
|
msgstr "Nota: solo le foto agiunte con pLoader possono essere rimosse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notate che potete cambiare manualmente la configurazione e rilanciare Piwigo."
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
msgid "No classic user matches this email address"
|
|
msgstr "Non esiste nessun utente con questo indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "no write access"
|
|
msgstr "Nessun accesso in scrittura"
|
|
|
|
msgid "Number of comments per page"
|
|
msgstr "Numero di commenti per pagina"
|
|
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Totale dei downloads"
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
msgstr "Numero di elementi"
|
|
|
|
msgid "Number of rates"
|
|
msgstr "Numero di voti"
|
|
|
|
msgid "Number of thumbnails to create"
|
|
msgstr "Numero di miniature da creare"
|
|
|
|
msgid "Mail address is obligatory for all users"
|
|
msgstr "L'indirizzo email è obligatorio per tutti gli utenti"
|
|
|
|
msgid "Only private categories are listed"
|
|
msgstr "Solo le categorie private sono elencate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from "
|
|
"previous configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo il prefisso delle miniature e l'email del webmaster sono stati "
|
|
"recuperati dalla precedente configurazione"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "All optimizations have been successfully completed."
|
|
msgstr "Ottimizzazioni realissate correttamente."
|
|
|
|
msgid "Optimizations have been completed with some errors."
|
|
msgstr "Ottimizzazioni concluse con errori."
|
|
|
|
msgid "Optional URL keyword"
|
|
msgstr "Parametro facultativo del'URL"
|
|
|
|
msgid "Order alphanumerically"
|
|
msgstr "Ordina alfanumericamente"
|
|
|
|
msgid "Original dimensions"
|
|
msgstr "Dimensioni originali"
|
|
|
|
msgid "Original templates"
|
|
msgstr "Templates d'origine"
|
|
|
|
msgid "Other private categories"
|
|
msgstr "Altre categorie private"
|
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Vista globale"
|
|
|
|
msgid "overrides existing values with empty ones"
|
|
msgstr "sovrascrivere i valori esistenti con i nuovi anche vuoti"
|
|
|
|
msgid "Page banner"
|
|
msgstr "Banner di pagina"
|
|
|
|
msgid "Page end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pages seen"
|
|
msgstr "Pagine viste"
|
|
|
|
msgid "Parent category"
|
|
msgstr "Categoria principale"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation error."
|
|
msgstr "Errore nella conferma della password."
|
|
|
|
msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Password di conferma è mancante. Si prega di confermare la password "
|
|
"prescelta."
|
|
|
|
msgid "Password forgotten"
|
|
msgstr "Password dimenticata"
|
|
|
|
msgid "Password is missing. Please enter the password."
|
|
msgstr "Password è mancante. Si prega di inserire la password."
|
|
|
|
msgid "password updated"
|
|
msgstr "password aggiornata"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you "
|
|
"encounter any problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se riscontrate dei problemi, effettuare una manutezione in "
|
|
"[Amministrazione>Speciale>Manutenzione]."
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent period must be a positive integer value"
|
|
msgstr "Il periodo deve essere un valore intero positivo"
|
|
|
|
msgid "Permalink"
|
|
msgstr "Permalink"
|
|
|
|
msgid "Permalink history"
|
|
msgstr "Cronologia dei permalinks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". "
|
|
"It must not be numeric or start with number followed by \"-\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il permalink deve essere composto unicamente dai caratteri seguenti : \"a-zA-"
|
|
"Z0-9\", \"-\" o \"_\". Non deve essere numerico o iniziare con un numero "
|
|
"seguito da \"-\""
|
|
|
|
msgid "Permalinks"
|
|
msgstr "Permalinks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the "
|
|
"permalink history first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il permalink %s è stato usato precedentemente per la categoria %s. "
|
|
"Cancellarlo prima dallo storico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permalink %s is already used by category %s"
|
|
msgstr "Il permalink %s è già usato nella galleria %s"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Accesso non autorizzato"
|
|
|
|
msgid "Permission granted"
|
|
msgstr "Accesso autorizzato"
|
|
|
|
msgid "Permission granted thanks to a group"
|
|
msgstr "Accesso autorizzato grazie al'appartenenza ai gruppi"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
msgid "PHP 5 is required"
|
|
msgstr "È necessario PHP 5"
|
|
|
|
msgid "picture"
|
|
msgstr "immagini"
|
|
|
|
msgid "Click on the picture to see it in high definition"
|
|
msgstr "Cliccare sull'immagine per vederla in alta definizione"
|
|
|
|
msgid "Picture informations updated"
|
|
msgstr "Informazioni dell'immagine sono state aggiornate"
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
msgid "Show file metadata"
|
|
msgstr "Mostrare i metadati del file"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Administration"
|
|
msgstr "Amministrazione di Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Newsletter Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Help"
|
|
msgstr "Help di Piwigo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or "
|
|
"modifying a .htaccess file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piwigo cerchrà di passare in PHP 5 creando o modificando il file .htaccess."
|
|
|
|
msgid "Piwigo version"
|
|
msgstr "Versione di Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5."
|
|
msgstr "Piwigo non a potuto configurare PHP 5."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Current<br>version"
|
|
msgstr "Versione<br>attuale"
|
|
|
|
msgid "Can't read or extract archive."
|
|
msgstr "È impossibile leggere o di eseguire l'archivio."
|
|
|
|
msgid "Automatic installation"
|
|
msgstr "Installazione automatica"
|
|
|
|
msgid "Automatic upgrade"
|
|
msgstr "Aggiornamento automatico"
|
|
|
|
msgid "Plugin versions can't be checked"
|
|
msgstr "È impossibile verificare i plugins seguenti"
|
|
|
|
msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificate i permessi della cartella \"plugins\" et delle sue sotto cartelle "
|
|
"(CHMOD)."
|
|
|
|
msgid "Can't download archive."
|
|
msgstr "È impossibile recuperare l'archivio."
|
|
|
|
msgid "Plugins up to date"
|
|
msgstr "Plugins aggiorno"
|
|
|
|
msgid "An error occured during extraction (%s)."
|
|
msgstr "Si è verificato un'errore durante l'esecuzione del file (%s)."
|
|
|
|
msgid "You might go to plugin list to install and activate it."
|
|
msgstr "Recatevi nella lista dei plugins per installarlo ed attivarlo."
|
|
|
|
msgid "Plugin has been successfully copied"
|
|
msgstr "Il plugin è stato copiato con successo."
|
|
|
|
msgid "Plugins which need upgrade"
|
|
msgstr "Plugins che necessitano un aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Available<br>version"
|
|
msgstr "Versione<br>disponibile"
|
|
|
|
msgid "Last revisions"
|
|
msgstr "Ultimi aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server."
|
|
msgstr "Non è possibile connettersi al server."
|
|
|
|
msgid "Plugin list"
|
|
msgstr "Lista dei plugins"
|
|
|
|
msgid "Other plugins"
|
|
msgstr "Altri plugins disponibili"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Verificare gli aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Can't create temporary file."
|
|
msgstr "È impossibile creare un file temporaneo."
|
|
|
|
msgid "%s has been successfully upgraded."
|
|
msgstr "%s è stato aggiornato con successo."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data d'invio"
|
|
|
|
msgid "Posted on"
|
|
msgstr "Inviato il"
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
msgstr "Sito realizzato grazie a"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precendente"
|
|
|
|
msgid "Privacy level"
|
|
msgstr "Livello di confidenzialità"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Purge compiled templates"
|
|
msgstr "\"Ripulire\" i templates compilati"
|
|
|
|
msgid "Purge history detail"
|
|
msgstr "\"Ripulire\" i dettagli dalla cronoligia"
|
|
|
|
msgid "Purge history summary"
|
|
msgstr "\"Ripulire\" il sommario dalla cronoligia"
|
|
|
|
msgid "Purge never used notification feeds"
|
|
msgstr "\"Ripulire\" i flussi di notifica mai usate"
|
|
|
|
msgid "Purge search history"
|
|
msgstr "\"Ripulire\" la cronologia delle ricerche"
|
|
|
|
msgid "Purge sessions"
|
|
msgstr "\"Ripulire\" le sessioni"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Connessione veloce"
|
|
|
|
msgid "Quick Local Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione rapida"
|
|
|
|
msgid "Random pictures"
|
|
msgstr "Immagini a caso"
|
|
|
|
msgid "display a set of random pictures"
|
|
msgstr "Mostra un insieme d'immagini in modo casuale"
|
|
|
|
msgid "randomly represented"
|
|
msgstr "rappresentante a caso"
|
|
|
|
msgid "Random picture"
|
|
msgstr "Immagine a caso"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid "ranks"
|
|
msgstr "rangs"
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
msgid "Rate date"
|
|
msgstr "Data del voto"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
msgid "Rating by guests"
|
|
msgstr "Voti degli ospiti"
|
|
|
|
msgid "Recent categories"
|
|
msgstr "Ultime categorie"
|
|
|
|
msgid "display recently updated categories"
|
|
msgstr "Mostra le categorie recentemente create o aggiornate"
|
|
|
|
msgid "Recent period"
|
|
msgstr "Periodo recente"
|
|
|
|
msgid "Recent pictures"
|
|
msgstr "Ultime immagini"
|
|
|
|
msgid "display most recent pictures"
|
|
msgstr "Mostra le immagini le più recenti"
|
|
|
|
msgid "Redirection..."
|
|
msgstr "Reindirizzamento in corso..."
|
|
|
|
msgid "Please, enter a login"
|
|
msgstr "Inserire nome utente, grazie"
|
|
|
|
msgid "login mustn't end with a space character"
|
|
msgstr "Il nome utente non deve finire con uno spazio"
|
|
|
|
msgid "login mustn't start with a space character"
|
|
msgstr "Il nome utente non deve iniziare con uno spazio"
|
|
|
|
msgid "this login is already used"
|
|
msgstr "Nome utente già esistente"
|
|
|
|
msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo email deve essere del tipo xxx@yyy.eee (ad esempio: "
|
|
"cippalippa@libero.rio)"
|
|
|
|
msgid "a user use already this mail address"
|
|
msgstr "un utente usa già questo indirizzo mail"
|
|
|
|
msgid "please enter your password again"
|
|
msgstr "Reinserire la password, grazie."
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
msgid "registration date"
|
|
msgstr "data di registrazione"
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiutare"
|
|
|
|
msgid "Reject All"
|
|
msgstr "Rifiutare tutto"
|
|
|
|
msgid "Related tags"
|
|
msgstr "Tags correlati"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Aggiunto il"
|
|
|
|
msgid "Auto login"
|
|
msgstr "Conessione automatica"
|
|
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "ripulire"
|
|
|
|
msgid "remove remote listing.xml file"
|
|
msgstr "Rimuovere il file remoto \"listing.xml\""
|
|
|
|
msgid "generate listing"
|
|
msgstr "generare il listing"
|
|
|
|
msgid "generate file listing.xml on remote site"
|
|
msgstr "generare il file \"listing.xml\" sul sito remoto"
|
|
|
|
msgid "Create this site"
|
|
msgstr "Creare sito"
|
|
|
|
msgid "A local listing.xml file has been found for "
|
|
msgstr "Un file \"listing.xml\" è stato trovato per "
|
|
|
|
msgid "read local listing.xml and update"
|
|
msgstr "leggere il file \"listing.xml\" e aggiornare"
|
|
|
|
msgid "test"
|
|
msgstr "verificare"
|
|
|
|
msgid "test this remote site"
|
|
msgstr "verificare sito remoto"
|
|
|
|
msgid "remove tags"
|
|
msgstr "Rimuovere i tags"
|
|
|
|
msgid "remove this tag from the list"
|
|
msgstr "Eliminare tag dalla lista"
|
|
|
|
msgid "Repair and optimize database"
|
|
msgstr "Riparare o ottimizzare la base dati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement of original templates by customized templates from template-"
|
|
"extension subfolder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostitizione dei templates d'origine con i vostri templates personalizzati "
|
|
"dalla sottodirectory template-extension"
|
|
|
|
msgid "Replacers (customized templates)"
|
|
msgstr "Sostituzione (templates personalizzati)"
|
|
|
|
msgid "Representant"
|
|
msgstr "Rappresentante"
|
|
|
|
msgid "Representation of categories"
|
|
msgstr "Rappresentazione delle categorie"
|
|
|
|
msgid "representative"
|
|
msgstr "rappresentative"
|
|
|
|
msgid "Representative"
|
|
msgstr "Rappresentativa"
|
|
|
|
msgid "Represents"
|
|
msgstr "Rappresenta"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Cancellare"
|
|
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Retrieve password"
|
|
msgstr "Recuperare la password"
|
|
|
|
msgid "return to homepage"
|
|
msgstr "Torna alla homepage"
|
|
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "flussi RSS"
|
|
|
|
msgid "Save order"
|
|
msgstr "Salvare l'ordine"
|
|
|
|
msgid "Save to permalink history"
|
|
msgstr "Salvare nello storico (cronologia) dei permalinks"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Search for Author"
|
|
msgstr "Cercare un Autore"
|
|
|
|
msgid "Search in Categories"
|
|
msgstr "Cercare nelle categorie"
|
|
|
|
msgid "Search by Date"
|
|
msgstr "Cercare per data"
|
|
|
|
msgid "End-Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
msgid "Kind of date"
|
|
msgstr "Tipo data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searched words : %s"
|
|
msgstr "parole cercate : %s"
|
|
|
|
msgid "Search for words"
|
|
msgstr "Cercare le parole"
|
|
|
|
msgid "Search for all terms "
|
|
msgstr "Cercare tutte le parole"
|
|
|
|
msgid "Search for any terms"
|
|
msgstr "Cercare una delle parole"
|
|
|
|
msgid "Empty query. No criteria has been entered."
|
|
msgstr "Selezione vuota. Nessun criterio di ricerca inserito."
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opzioni di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Risultato della ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search rules"
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search in subcategories"
|
|
msgstr "Cercare nelle sottocategorie"
|
|
|
|
msgid "Search tags"
|
|
msgstr "Ricercare i tags"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
msgid "See available tags"
|
|
msgstr "Mostra i tags disponibili"
|
|
|
|
msgid "See images linked to this tag only"
|
|
msgstr "Mostrare le immagini connesse solo a questo tag"
|
|
|
|
msgid "See you soon."
|
|
msgstr "A presto."
|
|
|
|
msgid "Select at least one category"
|
|
msgstr "Scegliere almeno una categoria"
|
|
|
|
msgid "Select at least one picture"
|
|
msgstr "Scegliere almeno un'immagine"
|
|
|
|
msgid "Select at least one user"
|
|
msgstr "Scegliere almeno un'utente"
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selezione"
|
|
|
|
msgid "Send an information email to group members"
|
|
msgstr "Inviare un'email d'informazione agli utenti di un gruppo"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contattare"
|
|
|
|
msgid "Send new password"
|
|
msgstr "Inviare una nuova password"
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
msgstr "Envoyé par"
|
|
|
|
msgid "set as category representative"
|
|
msgstr "Usare immagine come rappresentativa della categoria"
|
|
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "Impostare a"
|
|
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni"
|
|
|
|
msgid "Show number of comments"
|
|
msgstr "Mostrare il numero dei commenti"
|
|
|
|
msgid "Show number of hits"
|
|
msgstr "Mostrare il numero di visualizzazioni"
|
|
|
|
msgid "show tag cloud"
|
|
msgstr "fare salire la nuvola di tags"
|
|
|
|
msgid "Show upload link every time"
|
|
msgstr "Sempre visualizzare il link per aggiungere le immagini"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Dal"
|
|
|
|
msgid "singly represented"
|
|
msgstr "rappresentante fisso"
|
|
|
|
msgid "This site already exists"
|
|
msgstr "Questo sito esiste già"
|
|
|
|
msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)"
|
|
msgstr "Creare un nuovo sito: (indicare URL verso \"create_listing_file.php\")"
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "creato"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "cancellare"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "cancellato"
|
|
|
|
msgid "delete this site and all its attached elements"
|
|
msgstr "cancellare questo sito e tutti gli elementi ad esso connessi"
|
|
|
|
msgid "an error happened"
|
|
msgstr "Si è verificato un'errore"
|
|
|
|
msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found"
|
|
msgstr "file \"create_listing_file.php\" introvabile sul sito remoto"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
msgid "Site manager"
|
|
msgstr "Gestione dei siti"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "synchronize"
|
|
msgstr "sincronizzare"
|
|
|
|
msgid "update the database from files"
|
|
msgstr "Aggiornare la base dati dai files"
|
|
|
|
msgid "slideshow"
|
|
msgstr "diaporama"
|
|
|
|
msgid "stop the slideshow"
|
|
msgstr "fermare il diaporama"
|
|
|
|
msgid "Sorry!"
|
|
msgstr "Spiacente!"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
msgid "SQL queries"
|
|
msgstr "numero delle esecuzioni SQL"
|
|
|
|
msgid "SQL queries in"
|
|
msgstr "selezioni SQL in"
|
|
|
|
msgid "display only recently posted images"
|
|
msgstr "Mostra solo gli elementi recenti"
|
|
|
|
msgid "Start Install"
|
|
msgstr "Inizia l'installazione"
|
|
|
|
msgid "Play of slideshow"
|
|
msgstr "Lettura del diaporama"
|
|
|
|
msgid "Repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Ricominciare il diaporama"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Parameters are correct"
|
|
msgstr "I parametri sono corretti"
|
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome della base dati"
|
|
|
|
msgid "also given by your host provider"
|
|
msgstr "fornitovi dal provider"
|
|
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Tipo di Database"
|
|
|
|
msgid "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
msgstr "La base dati da utilizzare per installare Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server"
|
|
msgstr "Non è stato possibile connettersi al server"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
msgstr "localhost, sql.multimania.com, pluto.libero.it"
|
|
|
|
msgid "user password given by your host provider"
|
|
msgstr "La password d'accesso alla base dati fornita dal tuo provider"
|
|
|
|
msgid "Database table prefix"
|
|
msgstr "Prefisso delle tabelle della base dati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better "
|
|
"your tables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tabelle della base dati lo avranno come prefisso (permette di gestire "
|
|
"meglio le tabelle)"
|
|
|
|
msgid "Database configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della base dati"
|
|
|
|
msgid "user login given by your host provider"
|
|
msgstr "nome utente di login alla base dati fornito dal tuo provider"
|
|
|
|
msgid "enter a login for webmaster"
|
|
msgstr "Inserire un nome utente per il webmaster"
|
|
|
|
msgid "webmaster login can't contain characters ' or \""
|
|
msgstr "Il nome utente del webmaster non può contenere caratteri come ' o \""
|
|
|
|
msgid "Webmaster password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Password [confirm]"
|
|
msgstr "Password [confermare]"
|
|
|
|
msgid "verification"
|
|
msgstr "verifica"
|
|
|
|
msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"da conservare con cura. Permette l'accesso al pannello di amministrazione"
|
|
|
|
msgid "Admin configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del utente \"Amministratore\""
|
|
|
|
msgid "return to the display of all images"
|
|
msgstr "ritornare alla visualizzazione di tutti gli elementi"
|
|
|
|
msgid "Pause of slideshow"
|
|
msgstr "Pausa del diaporama"
|
|
|
|
msgid "Not repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Non ricominciare il diaporama"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
msgid "Storage category"
|
|
msgstr "Categoria di memorizzazione"
|
|
|
|
msgid "sub-categories"
|
|
msgstr "Sottocategorie"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Confermare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement "
|
|
"Newsletter. You will receive emails when a new release is available "
|
|
"(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) "
|
|
"and when major events happen to the project. Only a few emails a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimanete in contatto con il progetto abbonandovi alla newsletter. Riceverete "
|
|
"un mail ogni volta che una nuova versione sarà disponibile (avvolte un bug "
|
|
"di sicurezza è corretto, è importante esserne al corrente ed aggiornare il "
|
|
"prodotto) o che soppravvenga un evento importante sul progetto. Solo qualche "
|
|
"mail all'anno"
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s"
|
|
msgstr "Abbonare %s"
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Abbonare %s alla newsletter Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
msgid "Sum of rates"
|
|
msgstr "Somma dei voti"
|
|
|
|
msgid "synchronize metadata"
|
|
msgstr "sincronizzare i metadati"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "%d tag"
|
|
msgid_plural "%d tags"
|
|
msgstr[0] "%d tag"
|
|
msgstr[1] "%d tags"
|
|
|
|
msgid "Tag results for"
|
|
msgstr "Risultato dei tag per"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Il tag \"%s\" esiste già"
|
|
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Selezione dei tags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" was added"
|
|
msgstr "Il tag \"%s\" è stato aggiunto"
|
|
|
|
msgid "Take selected elements out of caddie"
|
|
msgstr "Estrarre gli elementi selezionati dal cestino"
|
|
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "Target"
|
|
|
|
msgid "Templates configuration has been recorded."
|
|
msgstr "La configurazione dei templates è stata registrata."
|
|
|
|
msgid "the beginning"
|
|
msgstr "L'inizio"
|
|
|
|
msgid "Interface theme"
|
|
msgstr "Tema dell'interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Theme: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The RSS notification feed provides notification on news from this website : "
|
|
"new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi RSS informno sulle novità della galleria: nuove immagini, "
|
|
"aggiornamento delle categorie, nuovi commenti. Da usarsi con un lettore di "
|
|
"flussi RSS."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
msgid "Categories management"
|
|
msgstr "Gestione delle categorie"
|
|
|
|
msgid "Piwigo configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo administration"
|
|
msgstr "Amministrazione di Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Edit a category"
|
|
msgstr "Modificare una categoria"
|
|
|
|
msgid "Group management"
|
|
msgstr "Gestione gruppi"
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Lista utenti"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Modify informations about a picture"
|
|
msgstr "Modificare le informazioni dell'immagine"
|
|
|
|
msgid "A comment on your site"
|
|
msgstr "Un commento sul sito"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail creation"
|
|
msgstr "Creazione delle miniature"
|
|
|
|
msgid "Database synchronization with files"
|
|
msgstr "Sincronizzazione della base dati con i files"
|
|
|
|
msgid "Pictures waiting for validation"
|
|
msgstr "Immagini in attesa di convalida"
|
|
|
|
msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)"
|
|
msgstr "immagini senza miniature (solo jpeg e png)"
|
|
|
|
msgid "height must be a number superior to"
|
|
msgstr "l'altezza deve essere un numero superiore a"
|
|
|
|
msgid "width must be a number superior to"
|
|
msgstr "la larghezza deve essere un numero superiore a"
|
|
|
|
msgid "for the file format"
|
|
msgstr "per il formato del file"
|
|
|
|
msgid "No missing thumbnail"
|
|
msgstr "Nessuna miniatura mancante"
|
|
|
|
msgid "Picture unreachable or no support"
|
|
msgstr "Immagine non trovata o non supportata"
|
|
|
|
msgid "GD version"
|
|
msgstr "versione GD"
|
|
|
|
msgid "Miniaturization parameters"
|
|
msgstr "Parametri di miniaturizzazione"
|
|
|
|
msgid "generated in"
|
|
msgstr "generata in"
|
|
|
|
msgid "Results of miniaturization"
|
|
msgstr "Risultati della miniaturizzazione"
|
|
|
|
msgid "General statistics"
|
|
msgstr "Statistiche generali"
|
|
|
|
msgid "max time"
|
|
msgstr "tempo massimo"
|
|
|
|
msgid "average time"
|
|
msgstr "tempo medio"
|
|
|
|
msgid "min time"
|
|
msgstr "tempo minimo"
|
|
|
|
msgid "number of miniaturized pictures"
|
|
msgstr "numero di foto miniaturizzate"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "tempo totale"
|
|
|
|
msgid "for this file format"
|
|
msgstr "per questo formato di file"
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
msgid "Toggle 'default group' property"
|
|
msgstr "Invertire la proprietà \"gruppo di default\""
|
|
|
|
msgid "total SQL time"
|
|
msgstr "tempo totale delle esecuzioni SQL"
|
|
|
|
msgid "total upgrade time"
|
|
msgstr "tempo totale per aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Try to configure PHP 5"
|
|
msgstr "Provate a configuratre PHP 5"
|
|
|
|
msgid "Unable to check for upgrade."
|
|
msgstr "Non è stato possibile identificare l'ultima versione."
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Deselezionare tutto"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstallare"
|
|
|
|
msgid "unit mode"
|
|
msgstr "modo unitario"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Sbloccate"
|
|
|
|
msgid "unset"
|
|
msgstr "Svuotare"
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizzare"
|
|
|
|
msgid "Update categories informations"
|
|
msgstr "Aggiorna le informazioni delle categorie"
|
|
|
|
msgid "reduce to single existing categories"
|
|
msgstr "eseguire unicamente sulle categorie selezionate"
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Scegli un'opzione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display maximum informations (added categories and elements, deleted "
|
|
"categories and elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tutte le informazioni possibili (categorie ed elementi aggiunti o "
|
|
"eliminati)"
|
|
|
|
msgid "Error list"
|
|
msgstr "Lista degli errori"
|
|
|
|
msgid "Errors caption"
|
|
msgstr "Significato degli errori"
|
|
|
|
msgid "Piwigo version differs on the remote site"
|
|
msgstr "La versione di Piwigo differisce da quella sul server remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione del file \"create_listing_file.php\" sul server remoto deve "
|
|
"essere la stessa di Piwigo"
|
|
|
|
msgid "listing.xml file was not found"
|
|
msgstr "Il file \"listing.xml\" non è stato trovato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by "
|
|
"choosing the \"generate listing\" command in the Site manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"listing.xml\" non è stato trovato. Questo file è generato "
|
|
"scegliendo il comando \"genera la lista\" nella sezione \"Amministrazione "
|
|
"del sito\""
|
|
|
|
msgid "Update images informations"
|
|
msgstr "Aggiorna le informazioni delle immagini"
|
|
|
|
msgid "Detailed informations"
|
|
msgstr "Informazioni dettagliate"
|
|
|
|
msgid "File/directory read error"
|
|
msgstr "Errore in letture del file/directory"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the "
|
|
"access is denied)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile accedere al file o alla directory (probabilmente non esiste "
|
|
"o l'accesso è stato negato)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in "
|
|
"the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail "
|
|
"filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension "
|
|
"must be among the following list :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni file immagine richiede una miniatura. La miniatura deve essere presente "
|
|
"nella sottodirectory \"thumbnail\" della directory. Il nome del file della "
|
|
"miniatura deve iniziare con il parametro di configurazione \"prefix_thumbnail"
|
|
"\" e l'estensione deve essere uno di valori della lista seguente:"
|
|
|
|
msgid "missing thumbnail"
|
|
msgstr "miniature mancanti"
|
|
|
|
msgid "categories deleted in the database"
|
|
msgstr "categorie eliminate dalla base dati"
|
|
|
|
msgid "elements deleted in the database"
|
|
msgstr "elementi eliminati dalla base dati"
|
|
|
|
msgid "images candidates for metadata synchronization"
|
|
msgstr "immagini in coda per la sincronizzazione dei metadati"
|
|
|
|
msgid "elements informations synchronized with files metadata"
|
|
msgstr "informazioni sugli elementi sincronizzate con i metadati"
|
|
|
|
msgid "errors during synchronization"
|
|
msgstr "Si sono verificati errori durante la sincronizzazione"
|
|
|
|
msgid "categories added in the database"
|
|
msgstr "categorie aggiunte nella base dati"
|
|
|
|
msgid "elements added in the database"
|
|
msgstr "elementi aggiunti nella base dati"
|
|
|
|
msgid "elements updated in the database"
|
|
msgstr "elementi aggiornati nella base dati"
|
|
|
|
msgid "Search for new images in the directories"
|
|
msgstr "Cercare nuove immagini nelle directory"
|
|
|
|
msgid "Update your rating"
|
|
msgstr "Aggiorna il tuo voto"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "aggiunto"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronization results"
|
|
msgstr "Risultato della sincronizzazione dei metadati"
|
|
|
|
msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)"
|
|
msgstr "Solo simulazione (non sarà fatta nessuna modifica nella base dati)"
|
|
|
|
msgid "[Simulation]"
|
|
msgstr "[Simulazione]"
|
|
|
|
msgid "directories + files"
|
|
msgstr "directory + file"
|
|
|
|
msgid "only directories"
|
|
msgstr "solo directory"
|
|
|
|
msgid "synchronize files structure with database"
|
|
msgstr "sincronizzare la struttura dei files con la base dati"
|
|
|
|
msgid "synchronize files metadata with database elements informations"
|
|
msgstr ""
|
|
"sincronizzare gli elementi della base dati con le informazioni presenti nei "
|
|
"metadati dei files"
|
|
|
|
msgid "even already synchronized elements"
|
|
msgstr "anche gli elementi già sincronizzati"
|
|
|
|
msgid "Used metadata"
|
|
msgstr "Metadati usati"
|
|
|
|
msgid "wrong filename"
|
|
msgstr "nome della directory errata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-"
|
|
"\", \"_\" or \".\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome delle directory e dei files deve essere composto da lettere, numeri, "
|
|
"\"-\", \"_\" o \".\""
|
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Upgrade informations"
|
|
msgstr "Informazioni sul'aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below."
|
|
msgstr "Solo un amministratore può eseguire l'aggiornamento: identificatevi."
|
|
|
|
msgid "the filesize of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "La dimensione del file immagine non deve eccedere: "
|
|
|
|
msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png"
|
|
msgstr "L'immagine deve essere in formato jpg, png o gif"
|
|
|
|
msgid "the height of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "L'altezza dell'immagine non deve eccedere: "
|
|
|
|
msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to "
|
|
msgstr "Opzionale ma raccomandato: scegliere una miniatura da associare a "
|
|
|
|
msgid "the width of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "La larghezza dell'immagine non deve eccedere: "
|
|
|
|
msgid "can't upload the picture on the server"
|
|
msgstr "non è stato possibile caricare il file sul server"
|
|
|
|
msgid "the username must be given"
|
|
msgstr "nome utente obbligatorio"
|
|
|
|
msgid "A picture's name already used"
|
|
msgstr "file già esistente"
|
|
|
|
msgid "You must choose a picture fileformat for the image"
|
|
msgstr "il formato del file non è un formato immagine"
|
|
|
|
msgid "Name of the picture"
|
|
msgstr "Nome dell'immagine"
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
msgstr "Caricare un'immagine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagine caricata con successo. Un amministratore convaliderà l'operazione "
|
|
"il più presto possibile"
|
|
|
|
msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare l'ordinamento delle immagini di default (cosi come definito nel file "
|
|
"di configurazione)"
|
|
|
|
msgid "useful when password forgotten"
|
|
msgstr "utile se si dimentica la password"
|
|
|
|
msgid "User access level to upload"
|
|
msgstr "Livello d'accesso utente per l'upload"
|
|
|
|
msgid "User comments"
|
|
msgstr "Commenti utenti"
|
|
|
|
msgid "User comments validation"
|
|
msgstr "Approvare i commenti degli utenti"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
msgid "User permissions and group permissions have been erased"
|
|
msgstr "I permessi degli utenti e dei gruppi sono stati cancellati"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" added"
|
|
msgstr "utente \"%s\" aggiunto"
|
|
|
|
msgid "User status"
|
|
msgstr "Statuto del'utente"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Ospite"
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d utente"
|
|
msgstr[1] "%d utenti"
|
|
|
|
msgid "%d user comment rejected"
|
|
msgid_plural "%d user comments rejected"
|
|
msgstr[0] "%d commento utente rifiutato"
|
|
msgstr[1] "%d commenti utente rifiutati"
|
|
|
|
msgid "%d user comment validated"
|
|
msgid_plural "%d user comments validated"
|
|
msgstr[0] "%d commento utente accettato"
|
|
msgstr[1] "%d commenti utenti accettati"
|
|
|
|
msgid "%d user deleted"
|
|
msgid_plural "%d users deleted"
|
|
msgstr[0] "%d utente cancellato"
|
|
msgstr[1] "%d utenti cancellati"
|
|
|
|
msgid "%d group"
|
|
msgid_plural "%d groups"
|
|
msgstr[0] "%d gruppo"
|
|
msgstr[1] "%d gruppi"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Approvare"
|
|
|
|
msgid "Validate All"
|
|
msgstr "Approvare tutto"
|
|
|
|
msgid "validate this comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Richiedere la validazione"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories movement"
|
|
msgstr "Spostare categoria virtuale"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories to move"
|
|
msgstr "Categorie virtuali da spostare"
|
|
|
|
msgid "Virtual category"
|
|
msgstr "Categorie virtuale"
|
|
|
|
msgid "Virtual category name"
|
|
msgstr "Nome della categoria virtuale"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visite"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
msgid "Webmaster cannot be deleted"
|
|
msgstr "Il webmaster non può essere cancellato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "You are running on development sources, no check possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"State lavorando con una versione di sviluppo, impossibile verificare "
|
|
"l'ultima versione."
|
|
|
|
msgid "You are running the latest version of Piwigo."
|
|
msgstr "State già usando l'ultima versione di Piwigo."
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your account"
|
|
msgstr "Non potete cancellare il vostro conto utente"
|
|
|
|
msgid "You cannot move a category in its own sub category"
|
|
msgstr "Non potete spostare una categoria in una sua sottocategoria."
|
|
|
|
msgid "You do not have access rights to run upgrade"
|
|
msgstr "Non avete le autorizzazioni necessarie per effettuare l'aggiornamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may referer to your hosting provider's support and see how you could "
|
|
"switch to PHP 5 by yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovete contattare il votro provider per chiedere come configurare PHP 5."
|
|
|
|
msgid "You need to confirm deletion"
|
|
msgstr "Dovete confermare la soppressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Download file"
|
|
#~ msgstr "Scaricare il file"
|