- add "subscribe %s" - fix misspelling in install.tpl and in install.php git-svn-id: http://piwigo.org/svn/trunk@5022 68402e56-0260-453c-a942-63ccdbb3a9ee
2834 lines
66 KiB
Text
2834 lines
66 KiB
Text
# Piwigo gettext master template file
|
|
# Copyright(C) 2008-20010 Piwigo Team - http://piwigo.org
|
|
# This file is distributed under the same license as Piwigo
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Piwigo Colibri\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 09:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas <nikrou77@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <team-i18n@piwigo.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
msgid "About Piwigo"
|
|
msgstr "À propos de Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Free access"
|
|
msgstr "Accès libre"
|
|
|
|
msgid "Access to all"
|
|
msgstr "Accès à tous"
|
|
|
|
msgid "Access to subscribed"
|
|
msgstr "Accès aux inscrits"
|
|
|
|
msgid "Access to administrators"
|
|
msgstr "Accès aux administrateurs"
|
|
|
|
msgid "Access to webmasters"
|
|
msgstr "Accès aux webmestres"
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Pas d'accès"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested page"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé sur la page demandée"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Add a tag"
|
|
msgstr "Ajouter un tag"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Add/delete a permalink"
|
|
msgstr "Ajouter/effacer un lien permanent"
|
|
|
|
msgid "add this image to your favorites"
|
|
msgstr "ajouter cette image à vos favoris"
|
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Ajouter un groupe"
|
|
|
|
msgid "add new elements to caddie"
|
|
msgstr "ajouter les nouveaux éléments au panier"
|
|
|
|
msgid "Add selected elements to caddie"
|
|
msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés au panier"
|
|
|
|
msgid "add tags"
|
|
msgstr "ajouter les tags"
|
|
|
|
msgid "add to caddie"
|
|
msgstr "ajouter au panier"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "Administrator, webmaster and special user cannot use this method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrateur, webmestre et utilisateur spécial ne peuvent pas utiliser "
|
|
"cette méthode"
|
|
|
|
msgid "Advanced features"
|
|
msgstr "Fonctions avancées"
|
|
|
|
msgid "Adviser"
|
|
msgstr "Conseiller"
|
|
|
|
msgid "Adviser mode enabled"
|
|
msgstr "Mode conseiller actif"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tout"
|
|
|
|
msgid "Allow user registration"
|
|
msgstr "Permettre l'enregistrement des utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Allow users to delete theirs owns comments"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à supprimer leurs propres commentaires"
|
|
|
|
msgid "Allow users to edit theirs owns comments"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à modifier leurs propres commentaires"
|
|
|
|
msgid "All sub-categories of private categories become private"
|
|
msgstr "Toutes les sous-catégories de catégories privées deviennent privées"
|
|
|
|
msgid "All tags"
|
|
msgstr "Tous les tags"
|
|
|
|
msgid "All tags must match"
|
|
msgstr "Tous les tags doivent correspondre"
|
|
|
|
msgid "A new version of Piwigo is available."
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Piwigo est disponible."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An information email was sent to group \"%s\""
|
|
msgstr "Un mail d'informations a été envoyé aux membres du groupe \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Any tag"
|
|
msgstr "N'importe quel tag"
|
|
|
|
msgid "Apply to subcategories"
|
|
msgstr "Appliquer aux sous-catégories"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur?"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "croissant"
|
|
|
|
msgid "Associated"
|
|
msgstr "Associée à"
|
|
|
|
msgid "associate to category"
|
|
msgstr "associer à la catégorie"
|
|
|
|
msgid "associate to group"
|
|
msgstr "associer au groupe"
|
|
|
|
msgid "Association to categories"
|
|
msgstr "Association aux catégories"
|
|
|
|
msgid "%d association"
|
|
msgid_plural "%d associations"
|
|
msgstr[0] "%d association"
|
|
msgstr[1] "%d associations"
|
|
|
|
msgid "At least one listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Au moins un des critères doit être satisfait."
|
|
|
|
msgid "At least one tag must match"
|
|
msgstr "Au moins un tag doit correspondre"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Authorized"
|
|
msgstr "Autorisés"
|
|
|
|
msgid "author(s) : %s"
|
|
msgstr "auteur(s) : %s"
|
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Développer toutes les catégories"
|
|
|
|
msgid "Average rate"
|
|
msgstr "Note moyenne"
|
|
|
|
msgid "Batch management"
|
|
msgstr "Gestion par lot"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
msgid "Best rated"
|
|
msgstr "Mieux notées"
|
|
|
|
msgid "display best rated items"
|
|
msgstr "afficher les images les mieux notées"
|
|
|
|
msgid "Bound template"
|
|
msgstr "Template rattaché"
|
|
|
|
msgid "%d category including "
|
|
msgid_plural "%d categories including "
|
|
msgstr[0] "%d catégorie dont "
|
|
msgstr[1] "%d catégories dont "
|
|
|
|
msgid "%d physical"
|
|
msgid_plural "%d physical"
|
|
msgstr[0] "%d physique"
|
|
msgstr[1] "%d physiques"
|
|
|
|
msgid " and %d virtual"
|
|
msgid_plural " and %d virtual"
|
|
msgstr[0] " et %d virtuelle"
|
|
msgstr[1] " et %d virtuelles"
|
|
|
|
msgid "%d category moved"
|
|
msgid_plural "%d categories moved"
|
|
msgstr[0] "%d catégorie déplacée"
|
|
msgstr[1] "%d catégories déplacées"
|
|
|
|
msgid "Anomaly"
|
|
msgstr "Anomalie"
|
|
|
|
msgid "Automatic correction"
|
|
msgstr "Correction automatique"
|
|
|
|
msgid "Check automatic corrections"
|
|
msgstr "Cocher les corrections automatiques"
|
|
|
|
msgid "Correction"
|
|
msgstr "Correction"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with error"
|
|
msgstr "Correction appliquée avec erreur"
|
|
|
|
msgid "Correction applied with success"
|
|
msgstr "Correction appliquée avec succés"
|
|
|
|
msgid "%s value is not correct file because exif are not supported"
|
|
msgstr "La valeur de %s n'est pas correcte parce que l'exif n'est pas supporté"
|
|
|
|
msgid "%s must be to set to false in your config_local.inc.php file"
|
|
msgstr "%s doit être mis à \"false\" dans votre fichier config_local.inc.php"
|
|
|
|
msgid "The anomaly will be ignored until next application version"
|
|
msgstr "L'anomalie sera ignorée jusqu'à la prochaine version de l'application"
|
|
|
|
msgid "Correction the anomaly will cancel the fact that it's ignored"
|
|
msgstr "La correction de l'anomalie annulera le fait qu'elle soit ignorée"
|
|
|
|
msgid "Impossible automatic correction"
|
|
msgstr "Correction automatique impossible"
|
|
|
|
msgid "Reinitialize check integrity"
|
|
msgstr "Réinitialiser les contrôles d'intégrité"
|
|
|
|
msgid "Go to %s or %s for more informations"
|
|
msgstr "Allez sur %s ou %s pour plus d'informations"
|
|
|
|
msgid "the forum"
|
|
msgstr "le forum"
|
|
|
|
msgid "the wiki"
|
|
msgstr "le wiki"
|
|
|
|
msgid "Apply selected corrections"
|
|
msgstr "Appliquer les corrections sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "Ignore selected anomalies"
|
|
msgstr "Ignorer les anomalies sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "Check integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
|
|
|
msgid "User \"%s\" created with \"%s\" like password"
|
|
msgstr "Utilisateur \"%s\" créé avec comme mot de passe \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Status of user \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Statut de l'utilisateur \"%s\" mis à jour"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The version of %s [%s] installed is not compatible with the version required "
|
|
"[%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de %s [%s] installée n'est pas compatible avec la version requise "
|
|
"[%s]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to upgrade your system to take full advantage of the application "
|
|
"else the application will not work correctly, or not at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez mettre à jour votre système pour profiter pleinement de "
|
|
"l'application sinon l'application ne fonctionnera pas correctement, voire "
|
|
"pas du tout"
|
|
|
|
msgid "caddie"
|
|
msgstr "Panier"
|
|
|
|
msgid "Caddie"
|
|
msgstr "Panier"
|
|
|
|
msgid "Caddie is currently empty"
|
|
msgstr "Le panier est actuellement vide."
|
|
|
|
msgid "Caddie management"
|
|
msgstr "Gestion du panier"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
msgid "display each day with pictures, month per month"
|
|
msgstr "affichage année par année, mois par mois, jour par jour"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
msgid "Add a virtual category"
|
|
msgstr "Ajouter une catégorie virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Authorize users to add comments on selected categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser les utilisateurs à ajouter des commentaires dans les catégories "
|
|
"sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
msgid "Categories authorized thanks to group associations"
|
|
msgstr "Catégories accessibles grâce à l'appartenance aux groupes"
|
|
|
|
msgid "Categories manual order was saved"
|
|
msgstr "L'ordre manuel des catégories a été sauvegardé"
|
|
|
|
msgid "Categories ordered alphanumerically"
|
|
msgstr "Catégories ordonnées alphabético-numériquement"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category elements associated to the following categories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les éléments de la catégorie ont été associés aux catégories suivantes : %s"
|
|
|
|
msgid "Category results for"
|
|
msgstr "Résultats des catégories pour"
|
|
|
|
msgid "The name of a category should not be empty"
|
|
msgstr "Le nom de la catégorie ne doit pas être vide"
|
|
|
|
msgid "Lock categories"
|
|
msgstr "Verrouiller les catégories"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
msgid "Private category"
|
|
msgstr "Catégorie privée"
|
|
|
|
msgid "Public category"
|
|
msgstr "Catégorie publique"
|
|
|
|
msgid "Find a new representant by random"
|
|
msgstr "Trouver un nouveau représentant au hasard"
|
|
|
|
msgid "Public / Private"
|
|
msgstr "Publique / Privée"
|
|
|
|
msgid "Manage authorizations for selected categories"
|
|
msgstr "Gérer le type d'accès pour les catégories sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "Select uploadable categories"
|
|
msgstr "Sélectionner les catégories autorisées à l'ajout"
|
|
|
|
msgid "Virtual category added"
|
|
msgstr "Catégorie virtuelle ajoutée"
|
|
|
|
msgid "Virtual category deleted"
|
|
msgstr "Catégorie virtuelle supprimée"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Tout cocher"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade"
|
|
msgstr "Dernière version ?"
|
|
|
|
msgid "Check for upgrade failed for unknown reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vérification de la dernière version sur le serveur a échouée pour une "
|
|
"raison inconnue."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Choisir une image à ajouter"
|
|
|
|
msgid "Monthly calendar"
|
|
msgstr "Calendrier mensuel"
|
|
|
|
msgid "Monthly list"
|
|
msgstr "Liste mensuelle"
|
|
|
|
msgid "Weekly list"
|
|
msgstr "Liste hebdomadaire"
|
|
|
|
msgid "Click here if your browser does not automatically forward you"
|
|
msgstr "Cliquez ici si votre navigateur ne vous redirige pas."
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
msgid "cloud"
|
|
msgstr "nuage"
|
|
|
|
msgid "Come to discover the category:"
|
|
msgstr "Venez découvrir la catégorie:"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
msgid "%d comment"
|
|
msgid_plural "%d comments"
|
|
msgstr[0] "%d commentaire"
|
|
msgstr[1] "%d commentaires"
|
|
|
|
msgid "Your comment has been registered"
|
|
msgstr "Votre commentaire a été enregistré"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-flood system : please wait for a moment before trying to post another "
|
|
"comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Système anti-abus : merci de patienter avant d'ajouter un nouveau commentaire"
|
|
|
|
msgid "comment date"
|
|
msgstr "date du commentaire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your comment has NOT been registered because it did not pass the validation "
|
|
"rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre commentaire n'a pas été enregistré parce qu'il ne vérifie pas les "
|
|
"règles de validation"
|
|
|
|
msgid "Add a comment"
|
|
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
|
|
|
msgid "Comments for all"
|
|
msgstr "Commentaires pour tous"
|
|
|
|
msgid "An administrator must authorize your comment before it is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un administrateur doit valider votre commentaire afin qu'il soit visible."
|
|
|
|
msgid "This login is already used by another user"
|
|
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà pris"
|
|
|
|
msgid "Complete RSS feed (images, comments)"
|
|
msgstr "Flux RSS complet (images, commentaires)"
|
|
|
|
msgid "Access type"
|
|
msgstr "Type d'accès"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
msgid "Information data registered in database"
|
|
msgstr "Informations enregistrées dans la base de données"
|
|
|
|
msgid "Default display"
|
|
msgstr "Affichage par défaut"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates (modèles)"
|
|
|
|
msgid "The gallery URL is not valid."
|
|
msgstr "L'adresse de la galerie n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Générale"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by administrators"
|
|
msgstr "Enregistrer les pages visitées par les administrateurs"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by guests"
|
|
msgstr "Enregistrer les pages visitées par les invités"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
msgid "Save page visits by users"
|
|
msgstr "Enregistrer les pages visitées par les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "confirmer"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Webmaster mail address"
|
|
msgstr "Adresse e-mail de l'Administrateur"
|
|
|
|
msgid "Visitors will be able to contact site administrator with this mail"
|
|
msgstr "Les visiteurs pourront vous contacter par ce mail"
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
msgid "The number of comments a page must be between 5 and 50 included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de commentaires d'utilisateurs par page doit être compris entre 5 "
|
|
"et 50."
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
msgid "Connection settings"
|
|
msgstr "Paramètres de connexion"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Contacter le webmestre"
|
|
|
|
msgid "Controversy"
|
|
msgstr "Controverse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the text in pink between hyphens and paste it into the file \"include/"
|
|
"config_database.inc.php\"(Warning : config_database.inc.php must only "
|
|
"contain what is in pink, no line return or space character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiez le texte en rose entre les tirets et collez-le dans le fichier "
|
|
"config_database.inc.php qui se trouve dans le répertoire \"include\" à la "
|
|
"base de l'endroit où vous avez installé Piwigo (le fichier config_database."
|
|
"inc.php ne doit comporter QUE ce qui est en rose entre les tirets, aucun "
|
|
"retour à la ligne ou espace n'est autorisé)"
|
|
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Créée le"
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
msgid "Current name"
|
|
msgstr "Nom courant"
|
|
|
|
msgid "Current password is wrong"
|
|
msgstr "Erreur sur le mot de passe actuel"
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
msgid "Your Gallery Customization "
|
|
msgstr "Personnalisation de votre affichage "
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a precaution, following plugins have been deactivated. You must check for "
|
|
"plugins upgrade before reactiving them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par précaution, les plugins suivants ont été désactivés. Vérifiez s'il "
|
|
"existe des mises à jour avant de les réactiver:"
|
|
|
|
msgid "Accelerate diaporama speed"
|
|
msgstr "Accélerer la vitesse du diaporama"
|
|
|
|
msgid "Default gallery language"
|
|
msgstr "Langue par défaut de la galerie"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
msgid "Default user cannot be deleted"
|
|
msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
msgid "delete all images from your favorites"
|
|
msgstr "supprimer toutes les images de vos favoris"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "delete category"
|
|
msgstr "supprimer la catégorie"
|
|
|
|
msgid "Delete Representant"
|
|
msgstr "Supprimer le représentant"
|
|
|
|
msgid "Delete selected photos"
|
|
msgstr "Supprimer les photos"
|
|
|
|
msgid "Delete selected tags"
|
|
msgstr "Supprimer les tags sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Delete selected users"
|
|
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "delete this comment"
|
|
msgstr "supprimer ce commentaire"
|
|
|
|
msgid "Deletions"
|
|
msgstr "Suppressions"
|
|
|
|
msgid "delete this image from your favorites"
|
|
msgstr "supprimer cette image de vos favoris"
|
|
|
|
msgid "Deny selected groups"
|
|
msgstr "Interdire l'accès aux groupes sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Deny selected users"
|
|
msgstr "Interdire l'accès aux utilisateurs sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "décroissant"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Le répertoire n'exitse pas"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Options d'affichage"
|
|
|
|
msgid "Dissociated"
|
|
msgstr "Dissociée de"
|
|
|
|
msgid "dissociate from category"
|
|
msgstr "dissocier de la catégorie"
|
|
|
|
msgid "dissociate from group"
|
|
msgstr "dissocier du groupe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Kb"
|
|
msgstr "%d Ko"
|
|
|
|
msgid "Does not represent"
|
|
msgstr "Ne représente pas"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
msgid "download this file"
|
|
msgstr "télécharger ce fichier"
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Téléchargements"
|
|
|
|
msgid "Drag to re-order"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour ré-organiser"
|
|
|
|
msgid "Files with same name in more than one physical category"
|
|
msgstr "Fichiers portant le même nom dans plusieurs catégories physiques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting for validation"
|
|
msgstr "%d en attente de validation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures rejected"
|
|
msgstr "%d images en attente rejetées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d waiting pictures validated"
|
|
msgstr "%d images en attente validées"
|
|
|
|
msgid "Each listed rule must be satisfied."
|
|
msgstr "Chaque critère doit être satisfait"
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "éditer"
|
|
|
|
msgid "Edit a comment"
|
|
msgstr "Editer un commentaire"
|
|
|
|
msgid "Edit all picture informations"
|
|
msgstr "Modifier toutes les informations liées à cette image"
|
|
|
|
msgid "Category informations updated successfully."
|
|
msgstr "Les informations de la catégorie ont été mises à jour avec succès."
|
|
|
|
msgid "edit category informations"
|
|
msgstr "éditer les informations de cette catégorie"
|
|
|
|
msgid "edit category permissions"
|
|
msgstr "Modifier les permissions de la catégorie"
|
|
|
|
msgid "Authorize upload"
|
|
msgstr "Autoriser l'ajout d'images"
|
|
|
|
msgid "Edit ranks"
|
|
msgstr "Modifier l'ordre"
|
|
|
|
msgid "Edit selected tags"
|
|
msgstr "Editer les tags sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editer les tags"
|
|
|
|
msgid "edit this comment"
|
|
msgstr "éditer ce commentaire"
|
|
|
|
msgid "elements"
|
|
msgstr "éléments"
|
|
|
|
msgid "%d image"
|
|
msgid_plural "%d images"
|
|
msgstr[0] "%d image"
|
|
msgstr[1] "%d images"
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
msgid "Not linked elements"
|
|
msgstr "Eléments non liés"
|
|
|
|
msgid "elements per page"
|
|
msgstr "éléments par page"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "images posted during the last %d days"
|
|
msgstr "images ajoutées au cours de %d derniers jours"
|
|
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr "Type d'élément"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "Email address is missing. Please specify an email address."
|
|
msgstr "L'adresse email manque. Veuillez spécifier une adresse email."
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is deleted"
|
|
msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire est supprimé"
|
|
|
|
msgid "Email administrators when a comment is modified"
|
|
msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire est modifié"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a comment requires validation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifier les administrateurs quand un commentaire requiert leur validation"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a new user registers"
|
|
msgstr "Notifier les administrateurs lors de l'inscription d'un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a picture is uploaded"
|
|
msgstr "Notifier les administrateurs quand une image est téléchargée"
|
|
|
|
msgid "Email admins when a valid comment is entered"
|
|
msgstr "Notifier les administrateurs quand un commentaire est enregistré"
|
|
|
|
msgid "Empty caddie"
|
|
msgstr "Vider le panier"
|
|
|
|
msgid "High definition enabled"
|
|
msgstr "Haute définition actif"
|
|
|
|
msgid "Enter your personnal informations"
|
|
msgstr "Entrer vos informations personnelles"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
msgid "wrong date"
|
|
msgstr "date erronée"
|
|
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Erreur à l'envoi du mail"
|
|
|
|
msgid "excluded"
|
|
msgstr "exclus"
|
|
|
|
msgid "Extend for templates"
|
|
msgstr "Etendre les templates"
|
|
|
|
msgid "My favorites"
|
|
msgstr "Mes favorites"
|
|
|
|
msgid "display my favorites pictures"
|
|
msgstr "afficher mes images favorites"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Poids"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
msgid "Filter and display"
|
|
msgstr "Filtrer et afficher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first element added on %s"
|
|
msgstr "premier élément ajouté le %s"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interdits"
|
|
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulaire"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s to %s"
|
|
msgstr "du %s au %s"
|
|
|
|
msgid "The gallery is locked for maintenance. Please, come back later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La galerie est verrouillée pour cause de maintenance. Revenir plus tard."
|
|
|
|
msgid "Gallery title"
|
|
msgstr "Titre de la galerie"
|
|
|
|
msgid "Gallery URL"
|
|
msgstr "URL de la galerie"
|
|
|
|
msgid "GD library is missing"
|
|
msgstr "la bibliothèque GD est manquante"
|
|
|
|
msgid "Page generated in"
|
|
msgstr "Page fabriquée en"
|
|
|
|
msgid "global mode"
|
|
msgstr "mode global"
|
|
|
|
msgid "Go through the gallery as a visitor"
|
|
msgstr "Parcourir la galerie en tant que visiteur"
|
|
|
|
msgid "Grant selected groups"
|
|
msgstr "Donner l'accès aux groupes sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Grant selected users"
|
|
msgstr "Donner l'accès aux utilisateurs sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "The name of a group must not contain \" or ' or be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom du groupe ne doit pas contenir \" ou ' et ne doit pas être vide."
|
|
|
|
msgid "This name is already used by another group."
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre groupe."
|
|
|
|
msgid "group by letters"
|
|
msgstr "regrouper par lettres"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" added"
|
|
msgstr "groupe \"%s\" ajouté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "groupe \"%s\" supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" updated"
|
|
msgstr "groupe \"%s\" mis à jour"
|
|
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "visiteur"
|
|
|
|
msgid "Guest cannot be deleted"
|
|
msgstr "L'invité ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bad status for user \"guest\", using default status. Please notify the "
|
|
"webmaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statut de l'utilisateur \"guest\" non conforme, utilisation du statut par "
|
|
"défaut. Veuillez prévenir le webmestre."
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Invités"
|
|
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Bonjour,"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
msgid "High filesize"
|
|
msgstr "Taille du fichier HR"
|
|
|
|
msgid "available for administrators only"
|
|
msgstr "disponible uniquement pour les administrateurs"
|
|
|
|
msgid "shows images at the root of this category"
|
|
msgstr "montre les images à la racine de cette catégorie"
|
|
|
|
msgid "See last users comments"
|
|
msgstr "Voir les derniers commentaires utilisateur"
|
|
|
|
msgid "customize the appareance of the gallery"
|
|
msgstr "personnaliser l'apparence de la galerie"
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "recherche"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
msgid "Hope to see you back soon."
|
|
msgstr "En espérant vous revoir très prochainement..."
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
msgid "Image id"
|
|
msgstr "Identifiant image"
|
|
|
|
msgid "Image only RSS feed"
|
|
msgstr "Flux RSS des images"
|
|
|
|
msgid "in this category"
|
|
msgstr "dans cette catégorie"
|
|
|
|
msgid "in %d sub-category"
|
|
msgid_plural "in %d sub-categories"
|
|
msgstr[0] "dans %d sous-catégorie"
|
|
msgstr[1] "dans %d sous-catégories"
|
|
|
|
msgid "Images manual order was saved"
|
|
msgstr "L'ordre manuel des images a été sauvé"
|
|
|
|
msgid "in <i>%s</i>, before <b>?></b>, insert:"
|
|
msgstr "dans <i>%s</i>, avant <b>?></b>, insérer:"
|
|
|
|
msgid "included"
|
|
msgstr "inclus"
|
|
|
|
msgid "Reduce diaporama speed"
|
|
msgstr "Ralentir la vitesse du diaporama"
|
|
|
|
msgid "Informations"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
msgid "Basic configuration"
|
|
msgstr "Configuration de Base"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration of Piwigo is finished, here is the next step<br><br>\n"
|
|
"* go to the identification page and use the login/password given for "
|
|
"webmaster<br>\n"
|
|
"* this login will enable you to access to the administration panel and to "
|
|
"the instructions in order to place pictures in your directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration de l'application s'est correctement déroulée, place à la "
|
|
"prochaine étape<br><br>* allez sur la page d'identification et connectez-"
|
|
"vous avec le pseudo donné pour le webmaster<br>* celui-ci vous permet "
|
|
"d'accéder à la partie administration et aux instructions pour placer les "
|
|
"images dans les répertoires."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help ? Ask your question on <a href=\"%s\">Piwigo message board</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besoin d'aide ? Posez votre question sur le <a href=\"%s\">forum de Piwigo</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
msgid "Webmaster login"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It will be shown to the visitors. It is necessary for website administration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet identifiant apparaîtra à tous vos visiteurs. Il vous sert pour "
|
|
"administrer le site"
|
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instructions"
|
|
|
|
msgid "Invalid password!"
|
|
msgstr "Mot de passe invalide !"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
msgid "High definition"
|
|
msgstr "Haute définition"
|
|
|
|
msgid "default values"
|
|
msgstr "valeurs par défaut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It appears your webhost is currently running PHP %s."
|
|
msgstr "Apparemment, la version PHP de votre hébergeur est PHP %s."
|
|
|
|
msgid "jump to category"
|
|
msgstr "Se rendre dans la catégorie"
|
|
|
|
msgid "jump to image"
|
|
msgstr "Se rendre à l'image"
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Mot-clef"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %d days"
|
|
msgstr "%d derniers jours"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernière"
|
|
|
|
msgid "leave"
|
|
msgstr "laisser"
|
|
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettres"
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amis"
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Admins"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to a new category"
|
|
msgstr "Associer tous les éléments de la catégorie à une nouvelle catégorie"
|
|
|
|
msgid "Link all category elements to some existing categories"
|
|
msgstr "Associer tous les éléments de la catégorie à des catégories existantes"
|
|
|
|
msgid "Linked categories"
|
|
msgstr "Catégories associées"
|
|
|
|
msgid "Modify information"
|
|
msgstr "Modifier les informations"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Verrouillées"
|
|
|
|
msgid "Lock gallery"
|
|
msgstr "Verrouiller la galerie"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "Mail content"
|
|
msgstr "Contenu du mail"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Maintenance"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gérer"
|
|
|
|
msgid "manage category elements"
|
|
msgstr "Gérer les éléments de la catégorie"
|
|
|
|
msgid "manage image ranks"
|
|
msgstr "gérer l'ordre des images"
|
|
|
|
msgid "Manage image ranks"
|
|
msgstr "Gérer l'ordre des images"
|
|
|
|
msgid "Manage permissions for a category"
|
|
msgstr "Gérer les permissions pour une catégorie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for group \"%s\""
|
|
msgstr "Gérer les permissions pour le groupe \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manage permissions for user \"%s\""
|
|
msgstr "Gérer les permissions pour l'utilisateur \"%s\""
|
|
|
|
msgid "manage sub-categories"
|
|
msgstr "Gérer les sous-catégories"
|
|
|
|
msgid "Manage tags"
|
|
msgstr "Gérer les tags"
|
|
|
|
msgid "obligatory"
|
|
msgstr "obligatoire"
|
|
|
|
msgid "Maximum height of the pictures"
|
|
msgstr "Hauteur maximum des images"
|
|
|
|
msgid "Maximum height must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "La hauteur maximum des images doit être supérieure à 50"
|
|
|
|
msgid "maximum height"
|
|
msgstr "Hauteur maximum"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "Largeur maximum"
|
|
|
|
msgid "Maximum width of the pictures"
|
|
msgstr "Largeur maximum des images"
|
|
|
|
msgid "Maximum width must be a number superior to 50"
|
|
msgstr "La largeur des images doit être supérieure à 50"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
msgid "%d member"
|
|
msgid_plural "%d members"
|
|
msgstr[0] "%d membre"
|
|
msgstr[1] "%d membres"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronized from file"
|
|
msgstr "Méta-données synchronisées à partir du fichier"
|
|
|
|
msgid "Minimum privacy level"
|
|
msgstr "Niveau minimal de confidentialité"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by creation date"
|
|
msgstr "afficher un calendrier par date de création"
|
|
|
|
msgid "display all elements in all sub-categories"
|
|
msgstr "afficher à plat les éléments des catégories et des sous-catégories"
|
|
|
|
msgid "return to normal view mode"
|
|
msgstr "retourner à la vue normale"
|
|
|
|
msgid "display a calendar by posted date"
|
|
msgstr "afficher un calendrier par date d'ajout"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
msgid "Most visited"
|
|
msgstr "Plus vues"
|
|
|
|
msgid "display most visited pictures"
|
|
msgstr "afficher les images les plus vues"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
msgid "Move categories"
|
|
msgstr "Déplacer les catégories"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "The number of images per row must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Le nombre d'images par ligne doit être un entier non nul"
|
|
|
|
msgid "Number of images per row"
|
|
msgstr "Nombre de miniatures par ligne"
|
|
|
|
msgid "The number of rows per page must be a not null scalar"
|
|
msgstr "Le nombre de lignes par page doit être un entier non nul"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prepared time for list of users to send mail is limited. Others users are "
|
|
"not listed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le temps de préparation de la liste des utilisateurs pour l'envoi est "
|
|
"limité. Les autres utilisateurs ne sont pas listés."
|
|
|
|
msgid "Time to send mail is limited. Others mails are skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le temps d'envoi des mails est limité. Les autres envois de mail ont été "
|
|
"ignorés."
|
|
|
|
msgid "To send ?"
|
|
msgstr "A envoyer ?"
|
|
|
|
msgid "Last send"
|
|
msgstr "Dernier envoi"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Complementary mail content"
|
|
msgstr "Contenu complémentaire au mail"
|
|
|
|
msgid "See you soon,"
|
|
msgstr "A bientôt,"
|
|
|
|
msgid ", click on "
|
|
msgstr ", cliquez sur "
|
|
|
|
msgid "Go to "
|
|
msgstr "Rendez-vous sur "
|
|
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hello "
|
|
msgstr "Bonjour "
|
|
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New elements were added "
|
|
msgstr "De nouveaux éléments ont été ajoutés "
|
|
|
|
msgid "between "
|
|
msgstr "entre le "
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et le "
|
|
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " le "
|
|
|
|
msgid "[NBM] Problems or questions"
|
|
msgstr "[NBM] Problèmes ou de questions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you encounter problems or have any question, please send a message to "
|
|
msgstr "En cas de problèmes ou de questions, envoyer un mail à "
|
|
|
|
msgid "The webmaster has subscribed you to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez d'être inscrit par le webmestre du site pour recevoir la "
|
|
"notification par mail."
|
|
|
|
msgid "You have subscribed to receiving notifications by mail."
|
|
msgstr "Vous venez de vous inscrire pour recevoir la notification par mail."
|
|
|
|
msgid "To subscribe"
|
|
msgstr "Pour vous inscrire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The webmaster has unsubscribed you from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez d'être désinscrit par le webmestre du site pour ne plus recevoir "
|
|
"la notification par mail."
|
|
|
|
msgid "You have unsubscribed from receiving notifications by mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez de vous désinscrire pour ne plus recevoir la notification par "
|
|
"mail."
|
|
|
|
msgid "To unsubscribe"
|
|
msgstr "Pour vous désinscrire"
|
|
|
|
msgid "With blank value, gallery title will be used"
|
|
msgstr "Sans valeur, le titre de la galerie sera utilisé"
|
|
|
|
msgid "Available only with HTML format"
|
|
msgstr "Disponible uniquement avec le format HTML"
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notification"
|
|
|
|
msgid "Error when sending email to %s [%s]."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du mail à %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "Mail sent to %s [%s]."
|
|
msgstr "Mail envoyé à %s [%s]."
|
|
|
|
msgid "No mail to send."
|
|
msgstr "Pas de mail à envoyer."
|
|
|
|
msgid "There is no available subscribers to mail."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur à notifier par mail."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscribers could be listed (available) only if there is new elements to "
|
|
"notify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un utilisateur est à notifier si de nouveaux éléments sont disponibles pour "
|
|
"cet utilisateur."
|
|
|
|
msgid "Anyway only webmasters can see this tab and never administrators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il se peut aussi qu'il n'y ait aucun utilisateur inscrit (seul le webmaster "
|
|
"a accès à cet onglet)."
|
|
|
|
msgid "No user to send notifications by mail."
|
|
msgstr "Pas d'utilisateur pour envoyer des notifications par mails."
|
|
|
|
msgid "New elements added"
|
|
msgstr "Nouveaux éléments ajoutés"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to notification by mail"
|
|
msgstr "Inscription à la notification par mail"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from notification by mail"
|
|
msgstr "Désinscription à la notification par mail"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paramétrage"
|
|
|
|
msgid "Processing treatment.Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traitement en cours.\n"
|
|
"Veuillez patienter..."
|
|
|
|
msgid "Continue processing treatment"
|
|
msgstr "Continuer le traitement en cours..."
|
|
|
|
msgid "Add detailed content"
|
|
msgstr "Ajout d'un contenu détaillé"
|
|
|
|
msgid "Send mail on HTML format"
|
|
msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
|
|
|
|
msgid "Send mail as"
|
|
msgstr "Envoyer le mail en tant que"
|
|
|
|
msgid "Send mail to users"
|
|
msgstr "Envoi de mail aux utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
msgid "Include display of recent pictures group by dates"
|
|
msgstr "Inclure l'affichage des dernières images groupées par dates"
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Inscrits"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "Select recipients"
|
|
msgstr "Sélection des envois"
|
|
|
|
msgid "Subscribe/unsubscribe users"
|
|
msgstr "Inscrire/désinscrire les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier"
|
|
msgstr "Identifiants inconnus"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Non Inscrits"
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was removed from the subscription list."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s [%s] a été supprimé de la liste des inscrits."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was added to the subscription list."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s [%s] a été ajouté à la liste des inscrits."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not removed from the subscription list."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s [%s] n'a pas été supprimé de la liste des inscrits."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] was not added to the subscription list."
|
|
msgstr "L'utilisateur %s [%s] n'a pas été ajouté à la liste des inscrits."
|
|
|
|
msgid "User %s [%s] added."
|
|
msgstr "Utilisateur %s [%s] ajouté."
|
|
|
|
msgid "Warning: subscribing or unsubscribing will send mails to users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, l'inscription ou la désincription entraine l'envoi de mail aux "
|
|
"utilisateurs concernés"
|
|
|
|
msgid "Number of rows per page"
|
|
msgstr "Nombre de lignes par page"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New on %s"
|
|
msgstr "Nouveau le %s"
|
|
|
|
msgid "New parent category"
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie parente"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "New password confirmation does not correspond"
|
|
msgstr "Erreur de confirmation de mot de passe"
|
|
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par e-mail"
|
|
|
|
msgid "Rate this picture"
|
|
msgstr "Votez pour cette image"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nouveau tag"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivante"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "No element in this category"
|
|
msgstr "Aucun élément dans cette catégorie"
|
|
|
|
msgid "No email address"
|
|
msgstr "Pas d'adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "No photo can be deleted"
|
|
msgstr "Aucune photo ne peut être supprimée"
|
|
|
|
msgid "no rate"
|
|
msgstr "pas de note"
|
|
|
|
msgid "No tag defined. Use Administration>Pictures>Tags"
|
|
msgstr "Aucun tag défini. Utiliser l'écran Adminstration>Images>Tags"
|
|
|
|
msgid "Note: Only deletes photos added with pLoader"
|
|
msgstr "Note: seules les photos ajoutées via pLoader peuvent être supprimées"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note you can change your configuration by yourself and restart Piwigo after "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notez que vous pouvez changer vous-même la configuration PHP et re-lancer "
|
|
"Piwigo après."
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
msgid "No classic user matches this email address"
|
|
msgstr "Cette adresse e-mail ne correspond à aucun utilisateur classique"
|
|
|
|
msgid "no write access"
|
|
msgstr "Pas d'accès en écriture"
|
|
|
|
msgid "Number of comments per page"
|
|
msgstr "Nombre de commentaires par page"
|
|
|
|
msgid "Number of downloads"
|
|
msgstr "Nombre de téléchargements"
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
msgstr "Nombre d'élément"
|
|
|
|
msgid "Number of rates"
|
|
msgstr "Nombre de notes"
|
|
|
|
msgid "Number of thumbnails to create"
|
|
msgstr "Nombre de miniatures à créer"
|
|
|
|
msgid "Mail address is obligatory for all users"
|
|
msgstr "L'adresse mail est obligatoire pour tous les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Only private categories are listed"
|
|
msgstr "Seules les catégories privées sont listées"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only thumbnails prefix and webmaster mail address have been saved from "
|
|
"previous configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls le préfixe des miniatures et l'adresse email du webmestre ont étés "
|
|
"sauvegardés de la configuration précédente"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "All optimizations have been successfully completed."
|
|
msgstr "Toutes les optimisations ont été réalisées avec succès."
|
|
|
|
msgid "Optimizations have been completed with some errors."
|
|
msgstr "Certaines optimisations se sont terminées avec des erreurs."
|
|
|
|
msgid "Optional URL keyword"
|
|
msgstr "Paramètre facultatif de l'URL"
|
|
|
|
msgid "Order alphanumerically"
|
|
msgstr "Ordonner alphabético-numériquement"
|
|
|
|
msgid "Original dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions d'origine"
|
|
|
|
msgid "Original templates"
|
|
msgstr "Templates d'origine"
|
|
|
|
msgid "Other private categories"
|
|
msgstr "Autres catégories privées"
|
|
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Vue globale"
|
|
|
|
msgid "overrides existing values with empty ones"
|
|
msgstr "écraser les données existantes avec des données vides"
|
|
|
|
msgid "Page banner"
|
|
msgstr "Bannière des pages"
|
|
|
|
msgid "Page end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pages seen"
|
|
msgstr "Pages vues"
|
|
|
|
msgid "Parent category"
|
|
msgstr "Catégorie parente"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation error."
|
|
msgstr "Erreur de confirmation du mot de passe."
|
|
|
|
msgid "Password confirmation is missing. Please confirm the chosen password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La confirmation du mot de passe manque. Veuillez confirmer le mot de passe "
|
|
"choisi."
|
|
|
|
msgid "Password forgotten"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié"
|
|
|
|
msgid "Password is missing. Please enter the password."
|
|
msgstr "Le mot de passe manque. Veuillez saisir le mot de passe."
|
|
|
|
msgid "password updated"
|
|
msgstr "mot de passe mis à jour"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a maintenance check in [Administration>Specials>Maintenance] if you "
|
|
"encounter any problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez effectuer une maintenance dans "
|
|
"[Administration>Spéciales>Maintenance] si vous rencontrez des problèmes."
|
|
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent period must be a positive integer value"
|
|
msgstr "La période de nouveauté doit être un entier positif"
|
|
|
|
msgid "Permalink"
|
|
msgstr "Lien permanent"
|
|
|
|
msgid "Permalink history"
|
|
msgstr "Historique des liens permanents"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The permalink name must be composed of a-z, A-Z, 0-9, \"-\", \"_\" or \"/\". "
|
|
"It must not be numeric or start with number followed by \"-\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien permanent ne doit contenir des caractères que parmi \"a-zA-Z0-9\", "
|
|
"\"-\", \"_\" ou \"/\". Il ne doit pas être numérique ou commencer par un "
|
|
"nombre suivi par \"-\""
|
|
|
|
msgid "Permalinks"
|
|
msgstr "Liens permanents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permalink %s has been previously used by category %s. Delete from the "
|
|
"permalink history first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien permanent %s a été utilisé précédemment par la catégorie %s. "
|
|
"Veuillez l'effacer de l'historique des liens permanents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permalink %s is already used by category %s"
|
|
msgstr "Le lien permanent %s est dèja utilisé par la catégorie %s"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Accès interdit"
|
|
|
|
msgid "Permission granted"
|
|
msgstr "Accès autorisé"
|
|
|
|
msgid "Permission granted thanks to a group"
|
|
msgstr "Accès autorisé grâce à l'appartenance aux groupes"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
msgid "PHP 5 is required"
|
|
msgstr "PHP 5 est requis"
|
|
|
|
msgid "picture"
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
msgid "Click on the picture to see it in high definition"
|
|
msgstr "Cliquer sur l'image pour la visualiser en haute définition"
|
|
|
|
msgid "Picture informations updated"
|
|
msgstr "Informations de l'image mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
msgid "Show file metadata"
|
|
msgstr "Montrer les méta-données du fichier"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Administration"
|
|
msgstr "Administration de Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Newsletter Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo Help"
|
|
msgstr "Aide de Piwigo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Piwigo may try to switch your configuration to PHP 5 by creating or "
|
|
"modifying a .htaccess file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piwigo va essayer de passer en PHP 5 en créant ou en modifiant le fichier ."
|
|
"htaccess."
|
|
|
|
msgid "Piwigo version"
|
|
msgstr "Version de Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo was not able to configure PHP 5."
|
|
msgstr "Piwigo n'a pas pu configurer PHP 5."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Current<br>version"
|
|
msgstr "Version<br>actuelle"
|
|
|
|
msgid "Can't read or extract archive."
|
|
msgstr "Impossible de lire ou d'extraire l'archive."
|
|
|
|
msgid "Automatic installation"
|
|
msgstr "Installation automatique"
|
|
|
|
msgid "Automatic upgrade"
|
|
msgstr "Mise à jour automatique"
|
|
|
|
msgid "Plugin versions can't be checked"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier les plugins suivants"
|
|
|
|
msgid "Please check \"plugins\" folder and sub-folders permissions (CHMOD)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez les permissions du dossier \"plugins\" et de ses sous-dossiers "
|
|
"(CHMOD)."
|
|
|
|
msgid "Can't download archive."
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'archive."
|
|
|
|
msgid "Plugins up to date"
|
|
msgstr "Plugins à jour"
|
|
|
|
msgid "An error occured during extraction (%s)."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction des fichiers (%s)."
|
|
|
|
msgid "You might go to plugin list to install and activate it."
|
|
msgstr "Rendez-vous dans la liste des plugins pour l'installer et l'activer."
|
|
|
|
msgid "Plugin has been successfully copied"
|
|
msgstr "Le plugin a été copié avec succès."
|
|
|
|
msgid "Plugins which need upgrade"
|
|
msgstr "Plugins necessitant une mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Available<br>version"
|
|
msgstr "Version<br>disponible"
|
|
|
|
msgid "Last revisions"
|
|
msgstr "Dernières révisions"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server."
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
|
|
|
|
msgid "Plugin list"
|
|
msgstr "Liste des plugins"
|
|
|
|
msgid "Other plugins"
|
|
msgstr "Autres plugins disponibles"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Can't create temporary file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
|
|
|
|
msgid "%s has been successfully upgraded."
|
|
msgstr "%s a été mis à jour avec succès."
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Date d'ajout"
|
|
|
|
msgid "Posted on"
|
|
msgstr "Ajoutée le"
|
|
|
|
msgid "Powered by"
|
|
msgstr "Propulsé par"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédente"
|
|
|
|
msgid "Privacy level"
|
|
msgstr "Niveau de confidentialité"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Purge compiled templates"
|
|
msgstr "Purger les templates compilés"
|
|
|
|
msgid "Purge history detail"
|
|
msgstr "Purger le detail de l'historique"
|
|
|
|
msgid "Purge history summary"
|
|
msgstr "Purger le sommaire de l'historique"
|
|
|
|
msgid "Purge never used notification feeds"
|
|
msgstr "Purger les flux de notification jamais utilisés"
|
|
|
|
msgid "Purge search history"
|
|
msgstr "Purger l'historique des recherches"
|
|
|
|
msgid "Purge sessions"
|
|
msgstr "Purger les sessions"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Connexion rapide"
|
|
|
|
msgid "Quick Local Synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisation Rapide"
|
|
|
|
msgid "Random pictures"
|
|
msgstr "Images au hasard"
|
|
|
|
msgid "display a set of random pictures"
|
|
msgstr "afficher un ensemble aléatoire d'images"
|
|
|
|
msgid "randomly represented"
|
|
msgstr "représentant au hasard"
|
|
|
|
msgid "Random picture"
|
|
msgstr "Au hasard"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid "ranks"
|
|
msgstr "rangs"
|
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "Rate date"
|
|
msgstr "Date de notation"
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Notation"
|
|
|
|
msgid "Rating by guests"
|
|
msgstr "Notation par les invités"
|
|
|
|
msgid "Recent categories"
|
|
msgstr "Catégories récentes"
|
|
|
|
msgid "display recently updated categories"
|
|
msgstr "afficher les catégories récemment mises à jour ou créées"
|
|
|
|
msgid "Recent period"
|
|
msgstr "Période récente"
|
|
|
|
msgid "Recent pictures"
|
|
msgstr "Images récentes"
|
|
|
|
msgid "display most recent pictures"
|
|
msgstr "afficher les images les plus récentes"
|
|
|
|
msgid "Redirection..."
|
|
msgstr "Redirection..."
|
|
|
|
msgid "Please, enter a login"
|
|
msgstr "S'il vous plaît, entrez un nom utilisateur"
|
|
|
|
msgid "login mustn't end with a space character"
|
|
msgstr "le nom utilisateur ne doit pas se terminer par un espace"
|
|
|
|
msgid "login mustn't start with a space character"
|
|
msgstr "le nom utilisateur ne doit pas commencer par un espace"
|
|
|
|
msgid "this login is already used"
|
|
msgstr "ce nom utilisateur est déjà pris"
|
|
|
|
msgid "mail address must be like xxx@yyy.eee (example : jack@altern.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse mail doit être de la forme xxx@yyy.eee (exemple : jack@altern.org)"
|
|
|
|
msgid "a user use already this mail address"
|
|
msgstr "un utilisateur utilise déjà cette adresse e-mail"
|
|
|
|
msgid "please enter your password again"
|
|
msgstr "S'il vous plaît, entrez à nouveau votre mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
msgid "registration date"
|
|
msgstr "date d'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeter"
|
|
|
|
msgid "Reject All"
|
|
msgstr "Tout rejeter"
|
|
|
|
msgid "Related tags"
|
|
msgstr "Tags liés"
|
|
|
|
msgid "Released on"
|
|
msgstr "Ajouté le"
|
|
|
|
msgid "Auto login"
|
|
msgstr "Connexion auto"
|
|
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "nettoyer"
|
|
|
|
msgid "remove remote listing.xml file"
|
|
msgstr "supprimer le fichier listing.xml distant"
|
|
|
|
msgid "generate listing"
|
|
msgstr "générer le listing"
|
|
|
|
msgid "generate file listing.xml on remote site"
|
|
msgstr "générer le fichier listing.xml sur le site distant"
|
|
|
|
msgid "Create this site"
|
|
msgstr "Créer ce site"
|
|
|
|
msgid "A local listing.xml file has been found for "
|
|
msgstr "Un fichier listing.xml local a été trouvé pour "
|
|
|
|
msgid "read local listing.xml and update"
|
|
msgstr "lire le listing.xml local et mettre à jour"
|
|
|
|
msgid "test"
|
|
msgstr "tester"
|
|
|
|
msgid "test this remote site"
|
|
msgstr "tester ce site distant"
|
|
|
|
msgid "remove tags"
|
|
msgstr "supprimer les tags"
|
|
|
|
msgid "remove this tag from the list"
|
|
msgstr "enlever ce tag de la liste"
|
|
|
|
msgid "Repair and optimize database"
|
|
msgstr "Réparer et optimiser la base de données"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement of original templates by customized templates from template-"
|
|
"extension subfolder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacement des templates d'origine par vos templates adaptés du dossier "
|
|
"template-extension"
|
|
|
|
msgid "Replacers (customized templates)"
|
|
msgstr "Remplaçants (templates modifiés)"
|
|
|
|
msgid "Representant"
|
|
msgstr "Représentant"
|
|
|
|
msgid "Representation of categories"
|
|
msgstr "Représentation des catégories"
|
|
|
|
msgid "representative"
|
|
msgstr "Représentante"
|
|
|
|
msgid "Representative"
|
|
msgstr "Représentant"
|
|
|
|
msgid "Represents"
|
|
msgstr "Représente"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
|
|
|
|
msgid "Retrieve password"
|
|
msgstr "Récupérer un mot de passe"
|
|
|
|
msgid "return to homepage"
|
|
msgstr "retour à la page d'accueil"
|
|
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "flux RSS"
|
|
|
|
msgid "Save order"
|
|
msgstr "Sauvegarder l'ordre"
|
|
|
|
msgid "Save to permalink history"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans l'historique des liens permanents"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Search for Author"
|
|
msgstr "Rechercher un auteur"
|
|
|
|
msgid "Search in Categories"
|
|
msgstr "Rechercher dans les catégories"
|
|
|
|
msgid "Search by Date"
|
|
msgstr "Recherche par date"
|
|
|
|
msgid "End-Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
msgid "Kind of date"
|
|
msgstr "Type de date"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searched words : %s"
|
|
msgstr "mots recherchés : %s"
|
|
|
|
msgid "Search for words"
|
|
msgstr "Recherche de mot"
|
|
|
|
msgid "Search for all terms "
|
|
msgstr "Rechercher tous les mots"
|
|
|
|
msgid "Search for any terms"
|
|
msgstr "Rechercher un des mots"
|
|
|
|
msgid "Empty query. No criteria has been entered."
|
|
msgstr "Requête vide. Aucun critère fourni."
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Options de recherche"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Résultats de recherche"
|
|
|
|
msgid "Search rules"
|
|
msgstr "Critères de recherche"
|
|
|
|
msgid "Search in subcategories"
|
|
msgstr "Rechercher dans les sous-catégories"
|
|
|
|
msgid "Search tags"
|
|
msgstr "Rechercher les tags"
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
msgid "See available tags"
|
|
msgstr "Voir les tags disponibles"
|
|
|
|
msgid "See images linked to this tag only"
|
|
msgstr "Voir les images liées uniquement à ce tag"
|
|
|
|
msgid "See you soon."
|
|
msgstr "A bientôt."
|
|
|
|
msgid "Select at least one category"
|
|
msgstr "Sélectionner au moins une catégorie"
|
|
|
|
msgid "Select at least one picture"
|
|
msgstr "Sélectionner au moins une image"
|
|
|
|
msgid "Select at least one user"
|
|
msgstr "Sélectionner au moins un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "sélection"
|
|
|
|
msgid "Send an information email to group members"
|
|
msgstr "Envoyer un mail d'informations aux membres d'un groupe"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacter"
|
|
|
|
msgid "Send new password"
|
|
msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Sent by"
|
|
msgstr "Envoyé par"
|
|
|
|
msgid "set as category representative"
|
|
msgstr "Choisir comme représentante de cette catégorie"
|
|
|
|
msgid "set to"
|
|
msgstr "changer en"
|
|
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Montrer les informations"
|
|
|
|
msgid "Show number of comments"
|
|
msgstr "Montrer le nombre de commentaires"
|
|
|
|
msgid "Show number of hits"
|
|
msgstr "Montrer le nombre de visualisations"
|
|
|
|
msgid "show tag cloud"
|
|
msgstr "montrer le nuage de tags"
|
|
|
|
msgid "Show upload link every time"
|
|
msgstr "Afficher le lien d'ajout d'image tout le temps"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
msgid "singly represented"
|
|
msgstr "représentant fixe"
|
|
|
|
msgid "This site already exists"
|
|
msgstr "Ce site existe déjà"
|
|
|
|
msgid "Create a new site : (give its URL to create_listing_file.php)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer un nouveau site distant : (donner son URL vers create_listing_file.php)"
|
|
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "créé"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "supprimé"
|
|
|
|
msgid "delete this site and all its attached elements"
|
|
msgstr "supprimer ce site et toutes les informations associées"
|
|
|
|
msgid "an error happened"
|
|
msgstr "une erreur est survenue"
|
|
|
|
msgid "file create_listing_file.php on remote site was not found"
|
|
msgstr "le fichier create_listing_file.php est introuvable sur le site distant"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Site manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire des sites"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Distant"
|
|
|
|
msgid "synchronize"
|
|
msgstr "synchroniser"
|
|
|
|
msgid "update the database from files"
|
|
msgstr "met à jour la base de données à partir des fichiers"
|
|
|
|
msgid "slideshow"
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
msgid "stop the slideshow"
|
|
msgstr "arrêter le diaporama"
|
|
|
|
msgid "Sorry!"
|
|
msgstr "Désolé!"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trier selon"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Spéciales"
|
|
|
|
msgid "SQL queries"
|
|
msgstr "nombre de requêtes SQL"
|
|
|
|
msgid "SQL queries in"
|
|
msgstr "requêtes SQL en"
|
|
|
|
msgid "display only recently posted images"
|
|
msgstr "n'afficher que les éléments récents"
|
|
|
|
msgid "Start Install"
|
|
msgstr "Démarrer l'installation"
|
|
|
|
msgid "Play of slideshow"
|
|
msgstr "Lecture du diaporama"
|
|
|
|
msgid "Repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Répeter le diaporama"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "statut"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
msgid "Parameters are correct"
|
|
msgstr "Les paramètres rentrés sont corrects"
|
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nom de la base"
|
|
|
|
msgid "also given by your host provider"
|
|
msgstr "celui fourni par votre hébergeur"
|
|
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Type de base de données"
|
|
|
|
msgid "The type of database your piwigo data will be store in"
|
|
msgstr "La base de données à utiliser pour installer piwigo"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
msgid "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
msgstr "localhost, sql.multimania.com, toto.freesurf.fr"
|
|
|
|
msgid "user password given by your host provider"
|
|
msgstr "celui fourni par votre hébergeur"
|
|
|
|
msgid "Database table prefix"
|
|
msgstr "Préfixe des noms de table"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"database tables names will be prefixed with it (enables you to manage better "
|
|
"your tables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"le nom des tables apparaîtra avec ce préfixe (permet de mieux gérer sa base "
|
|
"de données)"
|
|
|
|
msgid "Database configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la Base de données"
|
|
|
|
msgid "user login given by your host provider"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur pour votre hébergeur"
|
|
|
|
msgid "enter a login for webmaster"
|
|
msgstr "veuillez rentrer un pseudo pour le webmaster"
|
|
|
|
msgid "webmaster login can't contain characters ' or \""
|
|
msgstr "le pseudo du webmaster ne doit pas comporter les caractère \" et '"
|
|
|
|
msgid "Webmaster password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Password [confirm]"
|
|
msgstr "Mot de passe [ Confirmer ]"
|
|
|
|
msgid "verification"
|
|
msgstr "Vérification"
|
|
|
|
msgid "Keep it confidential, it enables you to access administration panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il doit rester confidentiel, il permet d'accéder au panneau d'administration."
|
|
|
|
msgid "Admin configuration"
|
|
msgstr "Configuration du compte Administrateur"
|
|
|
|
msgid "return to the display of all images"
|
|
msgstr "retourner à l'affichage de tous les éléments"
|
|
|
|
msgid "Pause of slideshow"
|
|
msgstr "Pause du diaporama"
|
|
|
|
msgid "Not repeat the slideshow"
|
|
msgstr "Ne pas répeter le diaporama"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
msgid "Storage category"
|
|
msgstr "Catégorie de stockage"
|
|
|
|
msgid "sub-categories"
|
|
msgstr "sous-catégories"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in touch with Piwigo project, subscribe to Piwigo Announcement "
|
|
"Newsletter. You will receive emails when a new release is available "
|
|
"(sometimes including a security bug fix, it's important to know and upgrade) "
|
|
"and when major events happen to the project. Only a few emails a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restez en contact avec le projet Piwigo, abonnez-vous à la newsletter. Vous "
|
|
"recevrez un email lorsqu'une nouvelle version sera disponible (parfois un "
|
|
"bug de sécurité est corrigé, il est important d'être au courant et de mettre "
|
|
"à jour) ou qu'un événement majeur surviendra sur le projet. Seulement "
|
|
"quelques messages par an."
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s"
|
|
msgstr "Abonner %s"
|
|
|
|
msgid "Subscribe %s to Piwigo Announcements Newsletter"
|
|
msgstr "Abonner %s à la newsletter Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
msgid "Sum of rates"
|
|
msgstr "Somme des notes"
|
|
|
|
msgid "synchronize metadata"
|
|
msgstr "synchroniser les méta-données"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "%d tag"
|
|
msgid_plural "%d tags"
|
|
msgstr[0] "%d tag"
|
|
msgstr[1] "%d tags"
|
|
|
|
msgid "Tag results for"
|
|
msgstr "Résultats des tags pour"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Le tag \"%s\" existe déjà"
|
|
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Sélection de tags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" was added"
|
|
msgstr "Le tag \"%s\" a été ajouté"
|
|
|
|
msgid "Take selected elements out of caddie"
|
|
msgstr "Sortir les éléments sélectionnés du panier"
|
|
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "cible"
|
|
|
|
msgid "Templates configuration has been recorded."
|
|
msgstr "La configuration des templates a été enregistrée."
|
|
|
|
msgid "the beginning"
|
|
msgstr "le début"
|
|
|
|
msgid "Interface theme"
|
|
msgstr "Thème de l'interface"
|
|
|
|
msgid "Theme: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The RSS notification feed provides notification on news from this website : "
|
|
"new pictures, updated categories, new comments. Use a RSS feed reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le flux RSS notifie les événements de la galerie : nouvelles images, "
|
|
"catégories mises à jour, nouveaux commentaires utilisateur. À utiliser avec "
|
|
"un lecteur de flux RSS."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatures"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
msgid "Categories management"
|
|
msgstr "Gestion des catégories"
|
|
|
|
msgid "Piwigo configuration"
|
|
msgstr "Configuration de Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Piwigo administration"
|
|
msgstr "Administration de Piwigo"
|
|
|
|
msgid "Edit a category"
|
|
msgstr "Modifier une catégorie"
|
|
|
|
msgid "Group management"
|
|
msgstr "Gestion des groupes"
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
msgstr "Liste des utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Modify informations about a picture"
|
|
msgstr "Modifier les informations d'une image"
|
|
|
|
msgid "A comment on your site"
|
|
msgstr "Un commentaire sur le site"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail creation"
|
|
msgstr "Création des miniatures"
|
|
|
|
msgid "Database synchronization with files"
|
|
msgstr "Synchronisation de la base à partir des fichiers de"
|
|
|
|
msgid "Pictures waiting for validation"
|
|
msgstr "Images en attente de validation"
|
|
|
|
msgid "pictures without thumbnail (jpeg and png only)"
|
|
msgstr "image sans miniature (jpeg et png uniquement)"
|
|
|
|
msgid "height must be a number superior to"
|
|
msgstr "la hauteur doit un entier supérieur à"
|
|
|
|
msgid "width must be a number superior to"
|
|
msgstr "la largeur doit être un entier supérieur à"
|
|
|
|
msgid "for the file format"
|
|
msgstr "pour le format de fichier"
|
|
|
|
msgid "No missing thumbnail"
|
|
msgstr "Aucune miniature ne manque"
|
|
|
|
msgid "Picture unreachable or no support"
|
|
msgstr "Image inaccessible ou non supportée"
|
|
|
|
msgid "GD version"
|
|
msgstr "version de GD"
|
|
|
|
msgid "Miniaturization parameters"
|
|
msgstr "Paramètre de miniaturisation"
|
|
|
|
msgid "generated in"
|
|
msgstr "générée en"
|
|
|
|
msgid "Results of miniaturization"
|
|
msgstr "Résultats de la miniaturisation"
|
|
|
|
msgid "General statistics"
|
|
msgstr "Statistiques générales"
|
|
|
|
msgid "max time"
|
|
msgstr "temps maximal"
|
|
|
|
msgid "average time"
|
|
msgstr "temps moyen"
|
|
|
|
msgid "min time"
|
|
msgstr "temps minimal"
|
|
|
|
msgid "number of miniaturized pictures"
|
|
msgstr "nombre de miniatures créées"
|
|
|
|
msgid "total time"
|
|
msgstr "temps total"
|
|
|
|
msgid "for this file format"
|
|
msgstr "pour ce format de fichier"
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
msgid "Toggle 'default group' property"
|
|
msgstr "Inverser la propriété 'groupe par défaut'"
|
|
|
|
msgid "total SQL time"
|
|
msgstr "temps total des requêtes SQL"
|
|
|
|
msgid "total upgrade time"
|
|
msgstr "temps total de la mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Try to configure PHP 5"
|
|
msgstr "Essayer de configurer PHP 5"
|
|
|
|
msgid "Unable to check for upgrade."
|
|
msgstr "Impossible de connaître la dernière version."
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Tout décocher"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Désinstaller"
|
|
|
|
msgid "unit mode"
|
|
msgstr "mode unitaire"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Déverrouillées"
|
|
|
|
msgid "unset"
|
|
msgstr "vider"
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
msgid "Update categories informations"
|
|
msgstr "Mettre à jour les informations des catégories"
|
|
|
|
msgid "reduce to single existing categories"
|
|
msgstr "traiter uniquement une catégorie"
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
msgstr "Choisir une option"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display maximum informations (added categories and elements, deleted "
|
|
"categories and elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"afficher un maximum d'informations (catégories ajoutées, éléments ajoutés, "
|
|
"catégories et éléments supprimés)"
|
|
|
|
msgid "Error list"
|
|
msgstr "Liste des erreurs"
|
|
|
|
msgid "Errors caption"
|
|
msgstr "Légende des erreurs"
|
|
|
|
msgid "Piwigo version differs on the remote site"
|
|
msgstr "La version Piwigo sur le site distant est differente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version of create_listing_file.php on the remote site and Piwigo must be the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de create_listing_file.php sur le site distant et Piwigo doit "
|
|
"être la même"
|
|
|
|
msgid "listing.xml file was not found"
|
|
msgstr "le fichier listing.xml est introuvable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listing.xml file was not found on the remote site. This file is generated by "
|
|
"choosing the \"generate listing\" command in the Site manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"le fichier listing.xml est introuvable sur le site distant. Ce fichier est "
|
|
"generé en choisissant la commande \"générer le listing\" dans le "
|
|
"gestionnaire de sites"
|
|
|
|
msgid "Update images informations"
|
|
msgstr "Mettre à jour les informations des images"
|
|
|
|
msgid "Detailed informations"
|
|
msgstr "Informations détaillées"
|
|
|
|
msgid "File/directory read error"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture fichier/répertoire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file or directory cannot be accessed (either it does not exist or the "
|
|
"access is denied)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier ou répertoire ne peut pas être accessible (soit il n'existe pas, "
|
|
"soit l'accès est refusé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a picture filetype requires a thumbnail. The thumbnail must be present in "
|
|
"the sub-directory \"thumbnail\" of the category directory. The thumbnail "
|
|
"filename must start with the configured thumbnail prefix and the extension "
|
|
"must be among the following list :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fichier image requiert une miniature. La miniature doit être présente "
|
|
"dans le sous-répertoire \"thumbnail\" du répertoire de la catégorie. Le nom "
|
|
"du fichier de la miniature doit commencer avec le paramètre de configuration "
|
|
"\"prefix_thumbnail\" et l'extension du nom du fichier doit être parmi la "
|
|
"liste suivante :"
|
|
|
|
msgid "missing thumbnail"
|
|
msgstr "miniature manquante"
|
|
|
|
msgid "categories deleted in the database"
|
|
msgstr "catégories supprimées de la base de données"
|
|
|
|
msgid "elements deleted in the database"
|
|
msgstr "éléments supprimés de la base de données"
|
|
|
|
msgid "images candidates for metadata synchronization"
|
|
msgstr "images candidates à la synchronisation avec les méta-données"
|
|
|
|
msgid "elements informations synchronized with files metadata"
|
|
msgstr "informations des images synchronisées avec les méta-données"
|
|
|
|
msgid "errors during synchronization"
|
|
msgstr "erreurs survenues durant la synchronisation"
|
|
|
|
msgid "categories added in the database"
|
|
msgstr "catégories ajoutées dans la base de données"
|
|
|
|
msgid "elements added in the database"
|
|
msgstr "éléments ajoutés dans la base de données"
|
|
|
|
msgid "elements updated in the database"
|
|
msgstr "éléments mis à jour dans la base de données"
|
|
|
|
msgid "Search for new images in the directories"
|
|
msgstr "Chercher les nouvelles images dans les répertoires"
|
|
|
|
msgid "Update your rating"
|
|
msgstr "Mettre à jour votre note"
|
|
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "ajouté"
|
|
|
|
msgid "Metadata synchronization results"
|
|
msgstr "Résultat de la synchronisation des méta-données"
|
|
|
|
msgid "only perform a simulation (no change in database will be made)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simuler uniquement (aucun changement dans la base de données ne sera "
|
|
"effectué)"
|
|
|
|
msgid "[Simulation]"
|
|
msgstr "[Simulation]"
|
|
|
|
msgid "directories + files"
|
|
msgstr "répertoires + fichiers"
|
|
|
|
msgid "only directories"
|
|
msgstr "répertoires uniquement"
|
|
|
|
msgid "synchronize files structure with database"
|
|
msgstr "synchroniser la structure des fichiers avec la base de données"
|
|
|
|
msgid "synchronize files metadata with database elements informations"
|
|
msgstr ""
|
|
"synchroniser les informations des éléments dans la base de données à partir "
|
|
"des méta-données des fichiers"
|
|
|
|
msgid "even already synchronized elements"
|
|
msgstr "même les éléments déjà synchronisés"
|
|
|
|
msgid "Used metadata"
|
|
msgstr "Méta-données employées"
|
|
|
|
msgid "wrong filename"
|
|
msgstr "mauvais nom de répertoire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of directories and files must be composed of letters, numbers, \"-"
|
|
"\", \"_\" or \".\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom des répertoires et des fichiers ne doit être constitué que de "
|
|
"lettres, de chiffres, de \"-\", \"_\" et \".\""
|
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Upgrade informations"
|
|
msgstr "Informations sur la mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Only administrator can run upgrade: please sign in below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seul un administrateur peut lancer la mise à jour: veuillez vous identifier "
|
|
"ci-dessous."
|
|
|
|
msgid "the filesize of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "le poids de l'image ne doit dépasser : "
|
|
|
|
msgid "the picture must be to the fileformat jpg, gif or png"
|
|
msgstr "le format de l'image doit être jpg, png ou gif"
|
|
|
|
msgid "the height of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "la hauteur de l'image ne doit pas dépasser : "
|
|
|
|
msgid "Optional, but recommended : choose a thumbnail to associate to "
|
|
msgstr "Optionnel, mais recommandé : choisir une miniature à associer "
|
|
|
|
msgid "the width of the picture must not exceed : "
|
|
msgstr "la largeur de l'image ne doit pas dépasser : "
|
|
|
|
msgid "can't upload the picture on the server"
|
|
msgstr "impossible de transférer le fichier sur le serveur"
|
|
|
|
msgid "the username must be given"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur manquant"
|
|
|
|
msgid "A picture's name already used"
|
|
msgstr "ce fichier existe déjà"
|
|
|
|
msgid "You must choose a picture fileformat for the image"
|
|
msgstr "le format du fichier n'est pas un format d'image"
|
|
|
|
msgid "Name of the picture"
|
|
msgstr "Nom de l'image"
|
|
|
|
msgid "Upload a picture"
|
|
msgstr "Ajouter une image"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Picture uploaded with success, an administrator will validate it as soon as "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Image ajoutée avec succès, un administrateur doit valider l'ajout pour le "
|
|
"rendre visible"
|
|
|
|
msgid "Use the default image sort order (defined in the configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser l'ordre de tri des images par défaut (défini dans le fichier de "
|
|
"configuration)"
|
|
|
|
msgid "useful when password forgotten"
|
|
msgstr "utile en cas d'oubli de mot de passe"
|
|
|
|
msgid "User access level to upload"
|
|
msgstr "Niveau d'accès utilisateur pour télécharger"
|
|
|
|
msgid "User comments"
|
|
msgstr "Commentaires utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User comments validation"
|
|
msgstr "Validation des commentaires d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User permissions and group permissions have been erased"
|
|
msgstr "Les permissions des utilisateurs et des groupes ont été effacées"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" added"
|
|
msgstr "utilisateur \"%s\" ajouté"
|
|
|
|
msgid "User status"
|
|
msgstr "Statut de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Invité"
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
msgstr "Webmestre"
|
|
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d utilisateur"
|
|
msgstr[1] "%d utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "%d user comment rejected"
|
|
msgid_plural "%d user comments rejected"
|
|
msgstr[0] "%d commentaire d'utilisateur rejeté"
|
|
msgstr[1] "%d commentaires d'utilisateurs rejetés"
|
|
|
|
msgid "%d user comment validated"
|
|
msgid_plural "%d user comments validated"
|
|
msgstr[0] "%d commentaire d'utilisateur validé"
|
|
msgstr[1] "%d commentaires d'utilisateurs validés"
|
|
|
|
msgid "%d user deleted"
|
|
msgid_plural "%d users deleted"
|
|
msgstr[0] "%d utilisateur supprimé"
|
|
msgstr[1] "%d utilisateurs supprimés"
|
|
|
|
msgid "%d group"
|
|
msgid_plural "%d groups"
|
|
msgstr[0] "%d groupe"
|
|
msgstr[1] "%d groupes"
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
msgid "Validate All"
|
|
msgstr "Tout valider"
|
|
|
|
msgid "validate this comment"
|
|
msgstr "valider ce commentaire"
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories movement"
|
|
msgstr "Déplacement de catégories virtuelles"
|
|
|
|
msgid "Virtual categories to move"
|
|
msgstr "Catégories virtuelles à déplacer"
|
|
|
|
msgid "Virtual category"
|
|
msgstr "Catégorie virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Virtual category name"
|
|
msgstr "Nom de la catégorie virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visites"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
msgid "Webmaster cannot be deleted"
|
|
msgstr "Le webmestre ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "You are running on development sources, no check possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous travaillez avec les sources de développement, impossible de vérifier la "
|
|
"dernière version."
|
|
|
|
msgid "You are running the latest version of Piwigo."
|
|
msgstr "Vous utilisez la dernière version de Piwigo."
|
|
|
|
msgid "You cannot delete your account"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre compte"
|
|
|
|
msgid "You cannot move a category in its own sub category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas déplacer une catégorie dans sa propre sous-catégorie"
|
|
|
|
msgid "You do not have access rights to run upgrade"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les droits necessaires pour lancer la mise à jour."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may referer to your hosting provider's support and see how you could "
|
|
"switch to PHP 5 by yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez contacter votre hébergeur afin de savoir comment configurer PHP 5."
|
|
|
|
msgid "You need to confirm deletion"
|
|
msgstr "Vous devez confirmer la suppression"
|